国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯的典范

2016-04-07 08:52陳寧吳艷張俊娜
景德鎮(zhèn)陶瓷 2016年1期

陳寧 吳艷 張俊娜

摘要 《勾雅新注》是由日本學(xué)者鹽田力藏于1939年譯注《勾雅》而成的一部著作,也是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯實(shí)踐的一次很好嘗試。該書編排方式合理,注釋方法得當(dāng),注釋內(nèi)容具有歷史學(xué)、工藝學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等諸多研究?jī)r(jià)值,在中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯實(shí)踐乃至整個(gè)中外文化典籍深度翻譯實(shí)踐中都堪稱典范。

關(guān)鍵詞 《勾雅新注》 鹽田力藏 陶瓷典籍 深度翻譯 編纂價(jià)值

一、引言

“深度翻譯”(thick translation)一詞,最早是由美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(K·A·Appiah)于1993年提出的。阿皮亞將“深度翻譯”的含義描述為“在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使文字遮蔽的意義和譯者的意圖相融合”。從效果論來看,深度翻譯將翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,實(shí)際上已屬“文化翻譯”或“學(xué)術(shù)翻譯”的范疇。它不僅保留了源語(yǔ)文化的特征,還促進(jìn)了目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學(xué)術(shù)著作和內(nèi)容不易被理解的文學(xué)作品(如詩(shī)、詞、歌、賦等)的翻譯,其接受對(duì)象也是對(duì)原文及其背后的文化知識(shí)感興趣的異域讀者和研究人員。但是,深度翻譯究竟應(yīng)當(dāng)如何實(shí)施,只能讓譯者自己設(shè)計(jì)具體的實(shí)施方法。目前學(xué)界圍繞深度翻譯的概念、目的和具體實(shí)踐方法等方面,有著不同的視角和看法。中外譯者在中譯外或外譯中的過程中,都進(jìn)行了不同程度的實(shí)踐,如《紅樓夢(mèng)》《西游記》《道德經(jīng)》《中庸》《尚書》《荀子》等中國(guó)古代經(jīng)典文化典籍的外譯成果,或《亞洲簡(jiǎn)史》《瓦爾登湖》等外國(guó)典籍的中譯成果中,都可看到深度翻譯實(shí)踐的嘗試。

清宣統(tǒng)3年(1911年),清末鑒藏家陳瀏撰成《匋雅》一書。該書既是古代文化典籍,又是陶瓷專業(yè)論著,蘊(yùn)含著豐富的知識(shí)文化信息。這樣的典籍,若讓國(guó)外讀者和研究人員研讀和理解,則更須采用深度翻譯的方式進(jìn)行外譯。而成書于昭和14年(1939年)的《匋雅新注》,就是一本有關(guān)《匋雅》的深度翻譯力作。該書由日本學(xué)者鹽田力藏翻譯和注釋,由雄山閣出版發(fā)行。鹽田氏在《匋雅》原文內(nèi)容889條的基礎(chǔ)上,還將參考文獻(xiàn)列入條目之中,使其原文內(nèi)容增至910條;將內(nèi)容逐條翻譯成日文,對(duì)文中的關(guān)鍵字詞用日文作了注解。從作為深度翻譯重要實(shí)施手段的副文本定義,包括文本外副文本(如目錄、圖解、附錄、后記等)和文本內(nèi)副文本(如文本內(nèi)出現(xiàn)的各種注釋)來看, 《匋雅新注》由譯者緒言、匋雅細(xì)目、事項(xiàng)索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統(tǒng)通觀、正文、解釋增補(bǔ)等8個(gè)部分構(gòu)成,而正文中在對(duì)條目進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,還進(jìn)行了大量的注釋。因此,盡管深度翻譯理論出現(xiàn)較晚,但是成書于1939年的《匋雅新注》一書,可稱作是目前成書較早,亦比較完善的中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯之作,其結(jié)構(gòu)編排、翻譯方式和注釋內(nèi)容等,都堪稱是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯的典范。下面就對(duì)該書的編纂成因和編纂價(jià)值作以評(píng)析。

二、 《雅新注》的編纂成因

日本陶瓷界對(duì)中國(guó)陶瓷的發(fā)展始終保持著敏感的觸角,在學(xué)習(xí)中國(guó)陶瓷技術(shù)的同時(shí),也關(guān)注著中國(guó)國(guó)內(nèi)刊行的陶瓷典籍。以具有代表性的陶瓷典籍為例,《陶說》于1873年便由三浦竹泉翻譯為日漢對(duì)照本出版,《景德鎮(zhèn)陶錄》于1907年由藤江永孝翻譯出版,《飲流齋說瓷》則在1919年由水壺軒主人譯注出版。與這些陶瓷典籍相比,1939年鹽田氏譯注的這本《訇雅》,譯注時(shí)間明顯較晚。究其原因,除了《訇雅》原書出現(xiàn)較晚的因素外,還應(yīng)與日本當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和翻譯者鹽田力藏的個(gè)人因素密切相關(guān)。

1、日本當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景

日本從大正6年(1917年)開始,受軍國(guó)主義思潮的影響,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了一股為調(diào)查中國(guó)各項(xiàng)資源而進(jìn)行翻譯的熱潮,尤以昭和14年至昭和16年最為鼎盛。據(jù)統(tǒng)計(jì),這3年共出現(xiàn)礦藏類譯著18種,農(nóng)業(yè)類譯著53種,工業(yè)技術(shù)類譯著25種等。而《匋雅新注》恰恰也出現(xiàn)在這段時(shí)間,這不能不讓人將它與這股翻譯熱潮關(guān)聯(lián)起來。中國(guó)從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始,大批文物流失海外,尤以一水之隔的鄰邦日本為最多。日本自明治維新后,其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等煥然一新,培養(yǎng)了一大批具備經(jīng)濟(jì)實(shí)力和對(duì)中國(guó)古董極感興趣的文物收藏人士;而與此相對(duì),中國(guó)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期的動(dòng)蕩不安,導(dǎo)致整個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)衰敗,民生凋敝,一時(shí)間變賣文化、盜挖文物成為風(fēng)潮。正是這種對(duì)文物需求的不對(duì)稱性,促使大量日本古董商人來到中國(guó),搜羅中國(guó)文物。這種風(fēng)潮一直持續(xù)到二戰(zhàn)才告結(jié)束。因此,正如鹽田在“譯者緒言”開篇所言的“古董趣味”那樣,《匋雅新注》就是在這樣的背景中產(chǎn)生的。

此外,就陶瓷生產(chǎn)技藝而言,日本進(jìn)入明治時(shí)代后,通過一系列維新改革,如引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù),聘用專業(yè)的制作人才,尤其是聘用了德國(guó)化學(xué)家瓦格耐爾(G·Wagener)等,極大地推動(dòng)了日本陶瓷業(yè)的發(fā)展,并促進(jìn)了日本與西方國(guó)家陶瓷生產(chǎn)技藝的交流。而中國(guó)從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始,由于經(jīng)濟(jì)衰敗,管理無序,陶瓷業(yè)生產(chǎn)萎靡不振;進(jìn)入民國(guó)后,由于政局動(dòng)蕩不安,陶瓷專業(yè)人才大量流失,甚至出現(xiàn)了某些制作技藝的斷層,生產(chǎn)數(shù)量和質(zhì)量都嚴(yán)重下降。在這種的背景下,日本陶瓷開始取代中國(guó)陶瓷,漸漸占據(jù)了亞洲陶瓷出口的主導(dǎo)地位。當(dāng)然,在這一過程中,日本急需學(xué)習(xí)中國(guó)數(shù)千年來的制瓷技藝和出口經(jīng)驗(yàn),而《匋雅》一書正可滿足他們的這一需求。如《匋雅》中就總結(jié)了歐美各國(guó)對(duì)陶瓷釉色、器型、圖案的不同喜好:“西商重畫之心,不如其重色,是以康窯梅花罐頗有聲價(jià)?!薄胺ㄉ虅t尚五采,雖極破碎,亦不甚計(jì)較。英商愛青花,近則價(jià)銳減,而上品者仍不減。美商則以紅色、天青色官窯之有款者為上,俗謂之‘一道釉,尤重瓶罐。德人又喜氈包青之瓶罐也?!薄拔魅酥撝袊?guó)貢物,均以雕繪龍形為至尊貴,而奇人逸士之嗜瓷品者,又往往不喜龍也。……歐人重鷹、狗,華人則重鷹、熊。獨(dú)至于獅,中西兼重之。雕、繡皆然,此不第畫之瓷品也?!薄顿暄拧返木幣欧绞剑c《陶說》《景德鎮(zhèn)陶錄》《飲流齋說瓷》不同,其結(jié)構(gòu)不成體系,內(nèi)容多以鑒賞和總結(jié)性的文句為主,但這恰好符合了當(dāng)時(shí)日本陶瓷業(yè)發(fā)展和古陶瓷鑒賞的需要。因此,《匋雅》不同于中國(guó)其他的陶瓷典籍,直到1939年才被鹽田力藏翻譯引介到日本。

2、鹽田力藏的個(gè)人因素

鹽田力藏于1864年出生在二本松市一個(gè)半農(nóng)半商的家庭。其父博學(xué),具有廣泛的知識(shí)面;其兄鹽田健藏從事萬古燒的陶瓷販賣,這樣的家庭環(huán)境使得鹽田力藏自幼就對(duì)陶瓷充滿了好奇和濃厚興趣。他在松岡小學(xué)擔(dān)任教師時(shí),節(jié)衣縮食,利用業(yè)余時(shí)間研究瀨戶燒。1885年,21歲的鹽田為了自己的興趣和信念,辭去了松岡小學(xué)的教職,前往東京邊做記者邊繼續(xù)從事陶瓷研究。1899年,他有幸被正岡天心賞識(shí),開始在東京藝術(shù)大學(xué)開設(shè)陶瓷講座。在此期間,他閱讀了大量的陶瓷典籍,接觸了不少陶瓷藝人和研究者,這對(duì)他后來的著述研究有很大的幫助。1909年,鹽田開始編撰《日本近世窯業(yè)史》,為了專心著述,他基本上過著與世隔絕的生活。隨后,他還編撰了《明治工業(yè)史》《大日本百科事典》《陶瓷大辭典》《近世陶瓷器與窯業(yè)》《支那陶瓷精鑒》《支那歷代陶窯類篆》等與陶瓷密切相關(guān)的典籍,可謂著作頗豐。由此也可看出,鹽田精通陶瓷工藝和日本陶瓷史,常被譽(yù)為“日本近代陶瓷研究的先驅(qū)”、“日本陶瓷研究第一人”等。此外,鹽田對(duì)中國(guó)的陶瓷工藝和陶瓷史也有著較為系統(tǒng)的考察和研究,尤其是在晚年,他開始總結(jié)和利用他多年來對(duì)中國(guó)陶瓷研究的累積成果,這主要表現(xiàn)在他對(duì)中國(guó)陶瓷典籍《匋雅》和《飲流齋說瓷》的翻譯和注釋上。正如他在《匋雅新注》“譯者序言”中所言的“時(shí)年七十五”那樣,直到晚年,他才能對(duì)《匋雅》的文字內(nèi)容作出客觀準(zhǔn)確的理解,才能以深度翻譯的方式對(duì)《匋雅》進(jìn)行日文翻譯和注釋,于是才有了這部傳世之作《匋雅新注》。

三、《訇雅新注》的編纂價(jià)值

《匋雅新注》的出現(xiàn),對(duì)于當(dāng)時(shí)日本陶瓷工業(yè)的發(fā)展及古董陶瓷的鑒賞收藏具有重要的指導(dǎo)意義。而《訇雅新注》書籍本身就具有較高的編纂價(jià)值,其中對(duì)比第一部分所述深度翻譯的理論定義,可以說《匋雅新注》是深度翻譯的典范,可以成為現(xiàn)階段中文典籍外譯的重要參考方式。本部分著重從該書的編排結(jié)構(gòu)和注釋方法兩個(gè)方面來分析其編纂價(jià)值。

1、編排方式

《匋雅新注》一書由譯者緒言、訇雅細(xì)目、事項(xiàng)索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統(tǒng)通觀、正文、解釋增補(bǔ)8個(gè)部分構(gòu)成。除去《匋雅》正文外,新增的7個(gè)部分充分體現(xiàn)了深度翻譯方式的精髓。如鹽田在《譯者緒言》中介紹了作者創(chuàng)作的背景及目的、相關(guān)陶書的研究情況、內(nèi)容構(gòu)成、參考文獻(xiàn)等;在《匋雅細(xì)目》中,將《匋雅新注》各條涉及的陶瓷種類或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)按在《匋雅》中出現(xiàn)的先后順序予以列出,方便讀者按需查詢;在《事項(xiàng)索引》中,提煉了各條目的關(guān)鍵詞,并將這些關(guān)鍵詞按日文五十音圖順序編成了事項(xiàng)索引,還將各個(gè)陶瓷種類及其相關(guān)知識(shí)分別在哪個(gè)條目中出現(xiàn)過作了詳細(xì)統(tǒng)計(jì),如此可為讀者圍繞某類陶瓷或陶瓷概念,提供更為綜合和準(zhǔn)確的知識(shí)信息;在《年代索引》中,則將《匋雅》中出現(xiàn)的主要朝代、皇帝作了簡(jiǎn)單注釋,還標(biāo)明了相對(duì)應(yīng)的日本年代和出現(xiàn)在《匋雅》900多條目中的位置,如此可為讀者提供明確的中國(guó)歷史流向表,以及各個(gè)朝代和皇帝在位期間大致的陶瓷生產(chǎn)特點(diǎn)和發(fā)展?fàn)顩r;在《陶窯通覽》中,以《陶說》《景德鎮(zhèn)陶錄》《飲流齋說瓷》為基礎(chǔ),以工學(xué)博士北村彌郎、釉料學(xué)博士中尾萬三、技術(shù)家小森忍的研究為參考,編撰了“陶窯通覽”,即以“年代”和“地理”兩條線分別介紹了不同時(shí)代和不同地區(qū)的窯口,并將這兩條線進(jìn)行歸并統(tǒng)計(jì),編撰了“陶窯統(tǒng)計(jì)表”,分列出各個(gè)省份在上代、中代、近代的窯口數(shù)量,使各個(gè)省份的窯業(yè)發(fā)展演變情況一目了然;在《窯技系統(tǒng)通觀》中,在參照他人研究成果的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)明扼要地介紹了中國(guó)的釉色發(fā)展史、中國(guó)窯口的發(fā)展變遷、中國(guó)各個(gè)時(shí)期的代表瓷器及其特點(diǎn)、中國(guó)瓷器的分類規(guī)則和方法、中國(guó)青瓷的技法和特點(diǎn)等,盡管這部分所述略顯無序,且不深入,但卻從歷史和科學(xué)雙重角度簡(jiǎn)述了中國(guó)陶瓷的制作技藝和生產(chǎn)發(fā)展中的重要因素,以及各個(gè)時(shí)期的代表性瓷器,頗具參考價(jià)值;在《解釋增補(bǔ)》中,鹽田根據(jù)當(dāng)時(shí)的最新研究成果,對(duì)全書內(nèi)容作了修訂和補(bǔ)充,還增加了《匋雅》原文中并未出現(xiàn),但可作為當(dāng)時(shí)陶瓷鑒藏者重要參考的名詞概念的解釋。這種看似與正文無關(guān)的副文本的添加,將著作中蘊(yùn)含的豐富的文化、歷史及技術(shù)知識(shí)外化,使讀者能夠更好地理解翻譯的本體內(nèi)容,加深對(duì)本體內(nèi)容的正確認(rèn)識(shí)。

2、注釋方法

鹽田力藏在對(duì)《匋雅》正文進(jìn)行分條目注釋時(shí),采取了三步注釋法。這種注釋法對(duì)中國(guó)文化典籍的日譯,具有較強(qiáng)的借鑒意義。具體表現(xiàn)方式,現(xiàn)示例說明如下。

步驟一,在原文基礎(chǔ)上加注訓(xùn)讀點(diǎn)。如:

軟彩者。粉彩也。彩之有L,粉者。紅為二淡紅一。綠為二淡綠一。故日L軟也。惟藍(lán)黃依然。

由于日文與中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,它需要將句子從中文的“主一謂一賓”結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成日文的“主一賓一謂”結(jié)構(gòu),所以就需要像“L”“一”、“二”這樣一些訓(xùn)讀點(diǎn),來標(biāo)示句子順序在何處轉(zhuǎn)變和如何轉(zhuǎn)變。如“L”就表示需要交換相鄰兩個(gè)字的位置,而“一”、“二”則表示需要要把后面的一個(gè)字移到前面兩個(gè)以上字之前。此外, 《訇雅新注》中還出現(xiàn)了“上”、“中”、“下”點(diǎn),表示調(diào)整較長(zhǎng)句子中小句間的語(yǔ)序?!癓”、“一”、“二”這樣的讀音順序符號(hào)對(duì)文句進(jìn)行初步加工后,使稍微具有漢文功底的讀者就可以正確理解句子結(jié)構(gòu)和詞與詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。

步驟二,將原文譯為現(xiàn)代日語(yǔ)。如:

軟彩 粉彩 。彩 粉 、紅 淡紅 、綠 淡綠 。故 。惟、藍(lán)、黃 亦然 。

這一步使文句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)意更加清晰明了,即由古文轉(zhuǎn)換成白話文。通過分析《匋雅新注》的譯文,可以發(fā)現(xiàn)鹽田在翻譯《匋雅》時(shí),基本遵循了作者陳瀏所采用的句子結(jié)構(gòu)和用詞,沒有附帶任何個(gè)人主觀色彩的加工。這對(duì)于科技類典籍的翻譯而言,是十分難能可貴的。

步驟三,進(jìn)一步解釋原文中的專業(yè)詞語(yǔ)。如:

鹽田在翻譯原文之后,還針對(duì)一些陶瓷概念或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)作了比較系統(tǒng)深入的解釋,這使讀者對(duì)原文內(nèi)容既知其一,亦知其二。

《訇雅新注》一書除上述在深度翻譯方面的借鑒和參考價(jià)值外,其內(nèi)容還具有較高的文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、工藝學(xué)等研究?jī)r(jià)值。其文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值,主要體現(xiàn)在鹽田力藏撰寫的緒言、附錄和正文注釋中。如該書提及了中國(guó)重要的陶瓷典籍(如《陶說》《景德鎮(zhèn)陶錄》《飲流齋說瓷》)和相關(guān)的研究資料,還描述了這些陶瓷典籍被翻譯引介到日本的時(shí)間和刊物出版情況,這對(duì)于梳理和研究中國(guó)陶瓷典籍在日本的傳播利用情況,具有重要的參考價(jià)值。同時(shí),該書還錄載了日本當(dāng)時(shí)陶瓷技藝和歷史的研究者、研究書籍、研究現(xiàn)狀等內(nèi)容,尤其是在“解釋增補(bǔ)”中提到“在等待書籍出版的過程中,參考新的研究成果,將研究要點(diǎn)一一列出”,這對(duì)于比較當(dāng)時(shí)中日陶瓷制作的技藝水平和相關(guān)的著述成就,具有較高的研究?jī)r(jià)值。

至于其歷史學(xué)價(jià)值和工藝學(xué)價(jià)值,主要體現(xiàn)在鹽田力藏對(duì)《匋雅》原文的日文注釋中。鹽田在對(duì)《匋雅》原文中的關(guān)鍵字詞進(jìn)行注釋時(shí),多是從歷史學(xué)和工藝學(xué)的角度進(jìn)行注釋的,并利用現(xiàn)代工藝學(xué)的知識(shí)對(duì)其中的漏誤進(jìn)行糾正。如對(duì)《匋雅》“豆青、東青、茶葉末、蟹甲青,數(shù)者又各有古雅之氣韻,而不能以相掩?!钡淖⑨屓缦拢?/p>

豆青為景德鎮(zhèn)仿處州系龍泉青瓷所作,為還原燒成的鐵釉。

東青為近代東甌(越州方面)所出,被看作青瓷的舊制?!皷|甌呈青色,故日東青?!焙笤诰暗骆?zhèn)仿造的東青釉,則是在紫金釉中添加少許青料而成。

茶葉末相當(dāng)于本邦的蕎麥?zhǔn)?,在中?guó)也被稱為廠官窯,出現(xiàn)在雍正時(shí)期,是鐵硅酸鹽的結(jié)晶釉。

蟹甲青出現(xiàn)在乾隆年間,為鐵硅酸鹽結(jié)晶紋更細(xì)小的綠釉。以上皆為鐵結(jié)晶釉的變化,為氣韻豐富的品種。

由此可見,這里對(duì)《匋雅》原文中出現(xiàn)的釉色“豆青”、“東青”、“茶葉末”、“蟹甲青”作了注釋說明,從歷史學(xué)和工藝學(xué)的角度闡述了這些釉色出現(xiàn)的時(shí)間和相應(yīng)的制作工藝。

又如《匋雅》原文中論及支釘?shù)奈木洌骸按舍斢卸N,有垂垂如足者,所謂‘爪者是也;又有以竹簽支撐皿底而入窯者。迨火候圓滿,撤去竹簽,則亦有釉如釘形(即掙釘也)。”這種以竹簽作為支釘進(jìn)行燒制的方法,純屬作者陳瀏的個(gè)人猜想和主觀臆斷,完全不符合事實(shí),更經(jīng)不起現(xiàn)代工藝學(xué)的考證。而鹽田翻譯此句時(shí),則先尊重原文句意進(jìn)行日文翻譯,然后在日文注釋中闡明自己的觀點(diǎn),即“竹簽[作為支釘]屬于一種令人難以置信的空想”。

當(dāng)然,鹽田力藏在譯注《匋雅新注》時(shí),也存在一定的不足之處。如該書未能言明譯注所依據(jù)的底本。據(jù)筆者考察,《匋雅》自1911年初版問世后,由于它是一部實(shí)用性較強(qiáng)的陶瓷鑒賞類著作,迎合了當(dāng)時(shí)人們鑒別瓷器真?zhèn)蔚牡膹?qiáng)烈需求,因此受到了陶瓷界、收藏界以及古董商們的廣泛關(guān)注和重視,后來被多次校刻重印,從而衍生出上海朝記書莊石印本、上海古瓷研究會(huì)重刊石印本、《靜園叢書》本、松華齋抄本等眾多不同的版本。這些版本均出現(xiàn)于1939年鹽田力藏譯注《匋雅新注》之前,由于它們?cè)趦?nèi)容編排和文字錄入方面,存在一定的差異性,故而鹽田譯注《匋雅》時(shí)所依據(jù)的底本不同,所錄入的文字也就會(huì)有所不同。而《訇雅新注》中未能言明這一重要信息,是該書的一大弊病。而在內(nèi)容注釋方面,也有缺乏考證的地方。如《匋雅》原文中有言:“乾隆朝畫古月軒彩之金成字彤映者,亦人名耶?有脂水小篆印文在。”但根據(jù)傳世陶瓷器物考證,琺瑯彩瓷上常題一兩句五言或七言詩(shī),詩(shī)首尾往往配以閑章,“金成”、“映旭”就是琺瑯彩瓷上使用頻率較高的閑章,并非《匋雅》原文中所言的“人名”。但是,鹽田力藏在對(duì)該句進(jìn)行翻譯和注釋時(shí),并未指出其中的謬誤。

四、結(jié)語(yǔ)

《匋雅新注》是日本學(xué)者鹽田力藏于1939年譯注《匋雅》而成的一部著作。該書之所以出現(xiàn)于1939年這個(gè)特殊的時(shí)期,與日本當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)背景和譯者鹽田力藏的個(gè)人因素有著密切聯(lián)系。就其譯注內(nèi)容而言,鹽田做了大量工作,補(bǔ)充了許多與《匋雅》原文相關(guān)的知識(shí)信息,于是才有了如此豐富的副文本,將短短數(shù)千字的《匋雅》譯注成一本500多頁(yè)的宏著,還有了除《匋雅》原文之外的歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、工藝學(xué)等方面的研究?jī)r(jià)值。尤為重要的是,《匋雅新注》運(yùn)用了深度翻譯的翻譯策略,除了對(duì)《匋雅》原文補(bǔ)注的內(nèi)容外,還增加了譯者緒言、匋雅細(xì)目、事項(xiàng)索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統(tǒng)通觀、解釋增補(bǔ)等內(nèi)容,是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯實(shí)踐的一次大膽嘗試,而且是一次比較成功的嘗試。其翻譯方式和編排方法,為現(xiàn)階段中外典籍互譯,尤其是當(dāng)前極其匱乏的中國(guó)陶瓷典籍外譯,提供了思想和方法上的借鑒和啟示,可以作為范例加以參考和運(yùn)用。盡管該書在譯注細(xì)節(jié)上尚存在著一些不足,但是瑕不掩瑜,該書在中國(guó)陶瓷典籍翻譯實(shí)踐中,甚或在整個(gè)中外文化典籍翻譯實(shí)踐中,均堪稱典范。它不僅推動(dòng)了中國(guó)典籍翻譯,尤其是中國(guó)陶瓷古籍深度翻譯的發(fā)展,更擴(kuò)大了《匋雅》一書的傳播范圍,使全世界懂日語(yǔ)的人都能閱覽日譯版《匋雅》,以此了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)陶瓷,還強(qiáng)化了中國(guó)陶瓷的國(guó)際地位和影響力,促進(jìn)了國(guó)際陶瓷技藝及其文化的交流和發(fā)展,有利于人們了解當(dāng)時(shí)日本人眼中的中國(guó)陶瓷到底是什么樣的,以此比較中日兩國(guó)對(duì)陶瓷相關(guān)問題的不同看法,進(jìn)而理解兩國(guó)在陶瓷認(rèn)知和思想上的差異性。

灵寿县| 会东县| 正镶白旗| 洛宁县| 潼南县| 天台县| 扶风县| 陆丰市| 航空| 郓城县| 姜堰市| 凌云县| 合作市| 城口县| 临漳县| 黑河市| 分宜县| 荔浦县| 广水市| 许昌县| 新营市| 延津县| 云阳县| 财经| 沧源| 平乡县| 临西县| 马公市| 綦江县| 兴城市| 敦煌市| 宁阳县| 桓仁| 竹山县| 鄂托克前旗| 阿城市| 思南县| 阿合奇县| 东山县| 海盐县| 贵港市|