摘 要:多義詞作為與人們生活關(guān)系最為密切的常用詞,其具備兩個及其以上意義,并且?guī)讉€意義間往往存在必然的聯(lián)系,因此在藏漢翻譯中要注重對多義詞的翻譯。為此,本文通過對多義詞的綜合考察和具體分析來解決翻譯過程中的表意不明問題進行了探析。
關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;多義詞;辨析方法
作者簡介:扎西才仁,藏族,青海民族大學藏學院13級碩士研究生,藏語言文學專業(yè),研究方向:藏漢翻譯。
[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-08--01
多義詞作為日常生活常用的詞語,其往往與多種修辭方法“比喻、雙關(guān)、借代”等綜合起來使用,在不同語境中擁有不同的含義,常常給人一種表意不明的錯覺。多義詞與單義詞的使用和辨析難度在翻譯中得到最大程度的顯現(xiàn),因此要確保翻譯的正確,就必須對多義詞有著系統(tǒng)的研究分析,在充分了解多義詞的基礎(chǔ)上來對藏漢翻譯中的多義詞進行翻譯。
一、多義詞的基本概述
(一)基本義與引申義
多義詞與單義詞可以說是對稱的關(guān)系,其引申義是基本義的轉(zhuǎn)義和延伸,是人們在社會發(fā)展過程中為了反映日趨復雜的客觀現(xiàn)象而衍生出的新意義,體現(xiàn)為多義詞具有一個常用的基本意義,即基本義,而其它意義都是從這個意義中引申出來的,名引申義。比如“?!弊郑浠玖x為“大海,大洋靠近陸地的部分”,引申義需要在不同語境中去分析,如“人海茫茫”、“海量”,前者形容人的數(shù)量極多,后者是形容量大。
(二)多義詞的運用
多義詞的運用是基于日常生活中反映不同客觀現(xiàn)象而產(chǎn)生的,因此在運用的過程中需要結(jié)合不同的語境和語氣來進行分析,值得注意的是多義詞在一種語境中只體現(xiàn)出一個意義,不會出現(xiàn)多個意義集體體現(xiàn)的現(xiàn)象。比如以“接”一詞,其基本義為“接受、連接”的意思,將其拆開來看是一只手與一個“妾”,即用手牽引小妾,其引申義為“依次、挨個,一個接一個”,如接著、連接;轉(zhuǎn)義為“用手牽引客人”,如迎接。接合、接骨、銜接:這三個詞語中“接”的意思是“連成一體”,是“接”的基本義。接力、接替、接二連三:這三個詞中“接”解釋為“連續(xù)、繼續(xù)”,是引申義。接近、接吻:解釋為“靠近、挨上”的意思。接受、接納、接管:解釋為“承受、收取”。接風、接生、接待:解釋為“迎”的意思。除此之外,“接”還是一個姓氏,因此只有在不同語境中對其進行分析,才能進行正確的翻譯。
二、藏漢翻譯中多義詞的翻譯
(一)根據(jù)語句中詞所表達的詞類確定詞義
從詞語所表達的詞類來確定詞義,首先要判斷其在原句中屬于哪類詞語,然后再選擇合適的譯詞。比如“代表”一詞,在詞典中解釋為三種意義,即:代替某個人或者集體去發(fā)表意見或擔任工作;能顯示同一類事務共同特征的人或事物;作為某種質(zhì)量或抽象概念的典型體現(xiàn)。①小明作為學生代表參加了畢業(yè)宣講會。②小明代表小李來參加了畢業(yè)晚會。③這本繪畫集是他的代表作品。④他的作品代表了那個時代的風尚。在四個句子中,①中的“代表”是一個名詞,是能顯示同一類事務共同特征的人或物;②中的“代表”是動詞,指代替執(zhí)行任務、行使權(quán)利的意思;③和④中的“代表”是闡明、展示的意思,即作為某種質(zhì)量或抽象概念的典型體現(xiàn)。
再比如,“積極”一詞,其在詞典中解釋為四種意義,即:跟“消極”相對的肯定的、正面的、促進發(fā)展意思,多用于抽象事物;跟“消極”相對的努力進取的、熱心的意思。①在這件事情中我們要看到積極的一面。②要將員工們的工作積極性調(diào)動起來。③我們可以看到,小明在這件事情中表現(xiàn)出的態(tài)度是積極的。④廣大群眾積極參與到大生產(chǎn)運動中。在四個例句中,“積極”一詞作為多義詞被運用在多個語境中,在①中解釋為“正面的、肯定的”,是形容詞;在②中是“努力、進取”的意思;在③中是也是“正面的、肯定的、有利于事物發(fā)展的”,并結(jié)合語境帶有“真誠”的含義;④中作為動詞,并帶有“自愿、自覺”的深層含義。
由此看見,在進行藏漢翻譯時要根據(jù)上下文的語境來對詞語進行分析分類,通過協(xié)調(diào)整體與局部間的關(guān)系,從詞語的結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)方面來選擇適合語境的詞語解譯。
(二)根據(jù)言語行為發(fā)生的語言環(huán)境確定詞義
多義詞在特定的環(huán)境中會有特定的含義,因此在實際翻譯中要結(jié)合上下文語境,并結(jié)合言語行為的發(fā)生來判斷詞義,以此來選擇適合的譯詞。
比如“先進”一詞,其在詞典中的解釋為:前輩;首先仕進;猶先行;位于前列,可為表率;先進性,首先創(chuàng)造、規(guī)定,使用物品、制度、行為等,并為人們認可、學習、推廣和遵守。①我們要學先進,趕先進。②先進于禮樂,野人也。③或無聲而至矣,或先進以道之。④先進人物。首先對①中“先進”的理解要與之搭配的對象來進行分析,其“趕”作為動詞與“先進”搭配是“追”的意思,因此“先進”的意思是已經(jīng)確定的表率、規(guī)則的意思;②中的“先進”為“前輩”的意思;3中解釋為“猶先行”;④中與①1句大致相同,即為“表率”的意思。因此可以看出多義詞在不同語境中受到與之搭配的對象的約束也會產(chǎn)生不同的含義,在實際翻譯過程中要特別注意這一點,要通過對語言行為進行分析來明確詞義。
三、結(jié)束語
在藏漢翻譯中對多義詞進行翻譯,首先要采用正確的辨析方法來對多義詞進行辨析,比如多義詞多與修辭手法結(jié)合,有時也與病句相結(jié)合以給人造成混淆,因此辨析多義詞可以從其多音現(xiàn)象、詞義、詞性、語境、對象與搭配上進行辨析。
當然,多義詞的翻譯必須要回歸原句、結(jié)合上下文進行語境分析,才能明確其詞義來選擇適合的譯詞。
參考文獻:
[1]謝日尖產(chǎn). 略述藏漢翻譯中多義詞的翻譯[J].民族翻譯,2010年01期.