作者簡(jiǎn)介:李媛媛(1990.7-),女,河南安陽人,天津外國語大學(xué)14級(jí)碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--01
1.引言
在翻譯研究領(lǐng)域中,有這么一種看法:譯者的個(gè)性對(duì)所翻譯作品是有很大影響的。著名的德國翻譯理論家賴斯也曾在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中談?wù)摰阶g者的個(gè)性,她認(rèn)為如果一個(gè)譯者的個(gè)性強(qiáng)勢(shì)具有侵略性,那么是不適合做翻譯的,因?yàn)檫@樣的譯者可能在翻譯的過程中過多的篡改原文,我深以為然。
林語堂先生的翻譯作品是享譽(yù)海內(nèi)外的,很受國外讀者的認(rèn)可。他雖自幼受到正規(guī)的西方教育,但他出于對(duì)中國傳統(tǒng)的熱愛,選擇整理了一部分中國傳統(tǒng)文化,將一些包含東方文化的著作翻譯或編譯成英文,如《孔子的智慧》《老子的智慧》《浮生六記》等。他的譯作沒有一般漢譯英作品的生澀難懂,在較大程度忠于原文的基礎(chǔ)上,語言地道質(zhì)樸,優(yōu)美流暢,易于為西方讀者理解接受。他為中華文化的傳播作出了卓越貢獻(xiàn),為西方讀者學(xué)習(xí)研究中華文化打開了一扇窗。而在這些作品中,他是很偏愛沈復(fù)的《浮生六記》,在書的序言中,字里行間都透露出了對(duì)沈復(fù)的欣賞。故而本文試圖通過分析譯者林語堂與作者沈復(fù)的情感互通,研究譯者個(gè)性對(duì)于翻譯文本的影響。
2.林語堂與沈復(fù)的情感互通
2.1林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
林語堂提出翻譯三標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。是嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅的繼承與發(fā)揚(yáng)。
他將忠實(shí)分為四等和四義。四等即直譯、死譯、意譯、胡譯。四義即非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。他認(rèn)為忠實(shí)是相對(duì)的,而非絕對(duì)的。他提到,“其實(shí)一百分的忠實(shí),只是一種夢(mèng)想。翻譯者能達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已為人事上可能之極端。”(郎江濤,王靜)他強(qiáng)調(diào)“句譯”而非“字譯”在《論翻譯》一文中,他提到,“譯者對(duì)于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的、不是原文的零字,乃零字所組者的語意”,“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂”,“忠實(shí)需求傳神”。至于傳神,矛盾曾說翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即神韻。郭沫若也曾強(qiáng)調(diào)翻譯必須不失原作的“風(fēng)韻”,林語堂則對(duì)此作出升華,他認(rèn)為傳神即“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯成須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意”。所謂“字神”,即“就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”(郎江濤,王靜)。
“通順”是譯者對(duì)于譯入語讀者所應(yīng)負(fù)的責(zé)任。譯者需要做到:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理”。雖然看起來是針對(duì)英譯漢的,但我認(rèn)為反過來也同樣適用。何為通順呢?他是這么解釋的,“一語有一語之語性,語法句法如何,皆須跟從一定之習(xí)慣,平常所謂‘通與‘不通,即其句法是否跟從習(xí)慣。凡與此習(xí)慣相反者,即所謂‘不通”。
至于“美”,林語堂認(rèn)為翻譯是藝術(shù),那么他強(qiáng)調(diào)“美”也在情理之中。他在給出這一抽象概念的同時(shí),也將其具體化了,他告訴人們譯文應(yīng)該同時(shí)具有內(nèi)容和形式的美觀,當(dāng)然內(nèi)容是占優(yōu)先地位的。
2.2沈復(fù)的《浮生六記》
《浮生六記》是清朝沈復(fù)所著的一部自傳體隨筆,選材貼近生活,例如其中的閨房記樂,山水游記等,文筆清雋靈動(dòng),無矯揉造作,寫出了他對(duì)婚姻生活和人生的感悟,很受文人雅士的推崇。他與妻子蕓娘夫妻情篤,恩愛有加,雖遭遇封建禮教壓迫,后來又從生活富足跌至貧困潦倒,但仍知足常樂、恬靜自適,保有對(duì)生活生命的熱愛?!坝面告傅纴淼奈墓P與讀者產(chǎn)生情感的互動(dòng)。文風(fēng)上崇尚清新自然,選材上小到品茶燒飯,大到儒道美學(xué),貼近生活,注意日常生活的藝術(shù)化”(楊柳)。
2.3林語堂與沈復(fù)的情感互通
沈復(fù)的這些品格特質(zhì),都甚合林語堂的脾性。林語堂先生熱愛生活,在日常生活中富有情趣,善于發(fā)現(xiàn)生活中的快樂,并對(duì)生活中的美好保有好奇與欣賞。他與妻子恩愛一生,這在許多著述中都有體現(xiàn)。他崇尚自由,討厭政治或禮教束縛。在他翻譯此書的前言中,我看到他對(duì)沈復(fù)贊賞有加,并十分欽羨沈復(fù)與蕓娘的愛情,他十分欣賞蕓娘,他這樣寫道:“蕓,我想,是中國文學(xué)中最可愛的女人。她并非最美麗,因?yàn)檫@書的作者,她的丈夫,并沒有這樣推崇。但是誰能否認(rèn)她是一個(gè)可愛的女人?她只是在我們朋友家中有時(shí)遇見有風(fēng)韻的麗人,因與其夫伉儷情篤,令人盡絕傾慕之念?!比绱俗阋娝麑?duì)此書的感情,他欣賞羨慕沈復(fù)夫妻恬淡的生活,同情這對(duì)夫妻因不被封建俗世所容遭遇的坎坷,欣喜于沈復(fù)童年時(shí)的趣事……他與沈復(fù)一樣看重“美”,這點(diǎn)在他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中也有所體現(xiàn)。雖然不可否認(rèn),這本書翻譯的成功主要在于林語堂先生的雙語功底,但我想這種情感互通也是很重要的。
林語堂在翻譯中是很看重這種情感互通的,他所翻譯的都是他感興趣的,例如陶淵明的《歸去來兮辭》,他十分喜愛陶淵明,在《生活的藝術(shù)》一書中,他稱贊陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產(chǎn)物”。我想,正是這種情感上的互通,對(duì)原文作者骨子里的欣賞,才會(huì)生出如此成功的譯作吧。
3.結(jié)論
通過對(duì)林語堂和沈復(fù)兩者個(gè)性、思想等方面的分析,發(fā)現(xiàn)譯者與作者之間的情感互通在翻譯中起到的作用是不容忽視的。當(dāng)然,譯者的雙語功底是尤為重要的,但譯者如果能夠?qū)λg作品抱有欣賞、喜愛的態(tài)度,那么會(huì)為作品翻譯增色不少,尤其是文學(xué)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]郎江濤,王靜. 林語堂譯學(xué)思想述評(píng). 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003.
[3]楊柳,張柏然. 現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究. 外語與外語教學(xué),2004(10):41-45.