彭薇
摘 要:據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天所使用的人文社科方面的名詞和術(shù)語(yǔ)有70%以上來(lái)自于日語(yǔ)。但是對(duì)于日語(yǔ)借詞的研究,目前主要集中于借詞形成的原因,借詞的類(lèi)型、特點(diǎn)以及對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,而其對(duì)于留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響卻少有涉及。本文在現(xiàn)有對(duì)日語(yǔ)借詞的研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用遷移理論、對(duì)比分析理論,對(duì)日語(yǔ)借詞在日本留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中起到的作用進(jìn)行探究,并提出相應(yīng)的具體的教學(xué)建議,希望能夠在留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中提供幫助。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ);日語(yǔ);借詞;對(duì)比分析
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--02
一、日語(yǔ)借詞的概念
“借詞”,在語(yǔ)言學(xué)上,可認(rèn)為與“外來(lái)語(yǔ)”、“借語(yǔ)”同義?!墩Z(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》對(duì)“借詞”一詞的定義為“直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞,或者通過(guò)翻譯一個(gè)概念或模仿一個(gè)概念,取自另一種語(yǔ)言的詞”。學(xué)者王立達(dá)提出的日語(yǔ)借詞的判定標(biāo)準(zhǔn)為“所謂的日語(yǔ)借詞即是某一漢字序列與西方新概念的結(jié)合是假借日本人之手首先完成,并且為漢語(yǔ)所借用的那些詞”。本文為區(qū)分來(lái)自其他語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ),將漢語(yǔ)由日語(yǔ)引入的借詞,統(tǒng)稱為“日語(yǔ)借詞”。
二、日語(yǔ)借詞的分類(lèi)
(一)音譯日語(yǔ)借詞
日語(yǔ)詞匯一般是用平假名或片假名書(shū)寫(xiě)的,所謂音譯,就是漢語(yǔ)根據(jù)日語(yǔ)詞匯原有的讀音用發(fā)音相似的漢字表示出來(lái)。這種類(lèi)型的日語(yǔ)借詞例如“卡哇伊”( かわいい可愛(ài)的)、 “一級(jí)棒”(いちばん)、“榻榻米”(たたみ)、“歐巴桑”(おばさん)等。這種類(lèi)型的日語(yǔ)借詞從總體上來(lái)看數(shù)量較少。
(二)意譯日語(yǔ)借詞
就是用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表示那些使用假名書(shū)寫(xiě)的日語(yǔ)詞匯的意義。這一類(lèi)型的日語(yǔ)借詞有:“醬湯”(味噌汁)、“生魚(yú)片”(刺身)、“關(guān)東煮”(おでん)、“黃金周”(ゴウルウデンウェク)、“便利店”(コンビニ)、“清酒”(お酒)等。
(三)借形日語(yǔ)借詞
有些日語(yǔ)詞匯本身就是用漢字書(shū)寫(xiě)的,基本照原樣轉(zhuǎn)寫(xiě)漢字的原形,但以日語(yǔ)的讀音為準(zhǔn),這就是借形借詞。借形借詞在日語(yǔ)借詞中屬于數(shù)量最多的一個(gè)類(lèi)型,這類(lèi)借詞有:“人氣”(人気)、“電腦”(電脳)、“知性”(知性)、“攻略”(攻略)、“景氣”(景気)、“不動(dòng)產(chǎn)”(不動(dòng)産)、物語(yǔ)(物語(yǔ))、地下鐵(地下鉄)等。
三、日語(yǔ)借詞對(duì)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響
(一)音譯日語(yǔ)借詞的影響
日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)大多來(lái)自于英語(yǔ),且多為音譯外來(lái)詞,這一類(lèi)詞不僅發(fā)音與原詞相近,也基本保留了詞的原義。地名、人名以及大多數(shù)的名詞都屬于這一類(lèi)借詞。
1.積極影響
此類(lèi)借詞基本借用日語(yǔ)原詞的發(fā)音,例如:“馬來(lái)西亞”一詞,日語(yǔ)原詞發(fā)音為“マレーシア”;“馬克思”的日語(yǔ)原詞發(fā)音為“マルクス”。此類(lèi)日語(yǔ)借詞借用日語(yǔ)原詞的發(fā)音,有利于留學(xué)生記憶新詞發(fā)音,對(duì)語(yǔ)音學(xué)習(xí)起到了正遷移的作用。
2.消極影響
(1)同音不同形
這類(lèi)詞雖然保留了日語(yǔ)語(yǔ)音,但進(jìn)入漢語(yǔ)后,轉(zhuǎn)而用漢字進(jìn)行書(shū)寫(xiě),例如“榻榻米”的日語(yǔ)原詞為“畳”,相近的讀音便于學(xué)習(xí)者建立日語(yǔ)原詞和漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)系,但日語(yǔ)原詞本身的書(shū)寫(xiě)形式又會(huì)對(duì)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。例如,有些學(xué)生在書(shū)寫(xiě)“日產(chǎn)”的時(shí)候,會(huì)寫(xiě)成“日産”。因此,建立日語(yǔ)發(fā)音與漢字書(shū)寫(xiě)形式之間的聯(lián)系就成為學(xué)習(xí)此類(lèi)借詞時(shí)的難點(diǎn)。
(二)意譯日語(yǔ)借詞的影響
1.積極影響
(1)意義相同或相近
此類(lèi)借詞與相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯之間有著相同或相近的意義,例如漢語(yǔ)詞匯“校園節(jié)”,在日語(yǔ)中為“學(xué)園祭”,都是指一年一度的校慶活動(dòng)。準(zhǔn)確的理解日語(yǔ)原詞與對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞匯的內(nèi)在含義,從而建立二者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,成為學(xué)習(xí)此類(lèi)詞匯的有效方法。
(2)利于初學(xué)者標(biāo)記新詞
由于此類(lèi)借詞的日語(yǔ)原詞與漢語(yǔ)詞匯之間意義大致相同,所以初學(xué)者可以用日語(yǔ)標(biāo)注漢語(yǔ)詞匯的含義,便于學(xué)習(xí)者掌握新詞。
2.消極影響
此類(lèi)借詞的字形和字音較之日語(yǔ)原詞的差別都很大,例如,漢語(yǔ)詞匯“醬湯”在日語(yǔ)中寫(xiě)作“味噌汁”;漢語(yǔ)詞匯“生魚(yú)片”寫(xiě)作“刺身”。因此,即使有些日語(yǔ)借詞用了漢字的書(shū)寫(xiě)形式,如“刺身”、“味噌汁”、“學(xué)園祭”等,也會(huì)因?yàn)榕c相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯書(shū)寫(xiě)形式相差過(guò)大而形成干擾。
(三)借形日語(yǔ)借詞的影響
1.積極影響
(1)字形相同或相近
此類(lèi)日語(yǔ)借詞的日語(yǔ)原詞就是用漢字書(shū)寫(xiě)的。例如,漢語(yǔ)詞匯“人氣”的日語(yǔ)原詞為“人気”。甚至“壽司”、“文化”的漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞寫(xiě)法是完全相同的。因?yàn)榇祟?lèi)借詞在轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)時(shí)只是發(fā)音不相同,因此母語(yǔ)為日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在應(yīng)對(duì)閱讀中出現(xiàn)的借形借詞時(shí)具有先天的優(yōu)勢(shì)。
(2)意義相關(guān)
有些借形借詞不但字形與日語(yǔ)原詞相差無(wú)幾,在意義上也有著密切的聯(lián)系。例如:日語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯“賣(mài)場(chǎng)”都指較大的出售商品的場(chǎng)所;“壽司”,日語(yǔ)原詞的書(shū)寫(xiě)形式同為“壽司”。這種書(shū)寫(xiě)形式上的相近加之意義上的相關(guān),使得此類(lèi)借詞掌握起來(lái)更為容易。
(3)學(xué)習(xí)者心理認(rèn)同度高
此類(lèi)借詞的漢語(yǔ)詞與日語(yǔ)原詞在書(shū)寫(xiě)形式上的相似度高,從學(xué)生學(xué)習(xí)的心理角度來(lái)看,接受起來(lái)較為容易。
2.消極影響
(1)字音差別大
此類(lèi)借詞雖與日語(yǔ)原詞的字形相似度高,但在字音方面卻有很大差異。例如,漢語(yǔ)詞匯“記錄”為雙音節(jié)詞,但日語(yǔ)原詞“記録”有三個(gè)音節(jié)。因此,對(duì)此類(lèi)漢語(yǔ)新詞的發(fā)音的掌握也成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)此類(lèi)詞匯時(shí)的難點(diǎn)。
(2)同形不同義
此類(lèi)借詞雖然與日語(yǔ)原詞同形,但未必與同形的日語(yǔ)原詞同義。有些詞匯意義相關(guān),有些卻差別很大。
例如:日語(yǔ)詞匯“寫(xiě)真”意義為“照片”,但漢語(yǔ)詞匯中的“寫(xiě)真”指明星或名人的照片集;又如日語(yǔ)詞匯“新人類(lèi)”指新人或新出現(xiàn)的人,漢語(yǔ)中則特指1980年以后出生的年輕人。在學(xué)習(xí)這些同形不同義的日語(yǔ)借詞時(shí),日語(yǔ)原詞的意義容易對(duì)所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯意義的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。
四、教學(xué)建議
(一)采用對(duì)比分析方法,區(qū)分借詞的難度等級(jí)
在母語(yǔ)為日語(yǔ)的留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),若遇到日語(yǔ)借詞,可采用對(duì)比分析的方法,并可以根據(jù)不同種類(lèi)的日語(yǔ)借詞在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中掌握的難易程度劃分難度等級(jí),從難度等級(jí)較低的開(kāi)始學(xué)起,難度逐漸增大。
(二)利用詞綴擴(kuò)大詞匯量
漢語(yǔ)具有很強(qiáng)的生命力,一定程度體現(xiàn)在漢語(yǔ)強(qiáng)大的構(gòu)詞能力上。隨著日語(yǔ)借詞被大量引進(jìn)漢語(yǔ),日語(yǔ)中的一些構(gòu)詞法也被引進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)法。例如,常見(jiàn)的“~中”,如:“會(huì)議中”、“進(jìn)行中”、“使用中”、“思考中”,表示“正在進(jìn)行中”的含意。此類(lèi)源于日語(yǔ)的詞綴還有:“超~”(超~:超薄、超人氣、超大型、超火爆等)、“~熱”(~熱:漢語(yǔ)熱、旅游熱、減肥熱等)、“~風(fēng)”(~風(fēng):吃喝風(fēng)、攀比風(fēng)等)、“~化”(年輕化、現(xiàn)代化、國(guó)際化等)。在學(xué)習(xí)此類(lèi)源自日語(yǔ)的詞綴時(shí),要做到舉一反三,利用構(gòu)詞能力強(qiáng)的詞綴,擴(kuò)大學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯量。
(三)掌握舊詞新義
日語(yǔ)借詞在進(jìn)入漢語(yǔ)的初期,是按照日語(yǔ)原詞的詞義、詞性和用法使用的,而隨著時(shí)間的推移,這些日語(yǔ)借詞受漢語(yǔ)的影響越來(lái)越深,在詞義、詞性和用法上都出現(xiàn)了一些變化。如:“人氣”在日語(yǔ)中的原義是“受人歡迎的”,而在漢語(yǔ)中使用時(shí)多出了“人緣”的含義。在學(xué)習(xí)這類(lèi)詞時(shí),既要知道它的本意,又要著重掌握其進(jìn)入漢語(yǔ)后產(chǎn)生的特殊含義。
(四)掌握詞性的變化
有些日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)以后,詞性發(fā)生了變化。例如,“宅男”在日語(yǔ)中專指那些沉迷動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)和電競(jìng),因此足不出戶的人。但該詞進(jìn)入漢語(yǔ)后,產(chǎn)生了動(dòng)詞含義。例如:“宅在家里”、“宅一天”等。
另外,還有一些名詞性的日語(yǔ)借詞產(chǎn)生了形容詞的詞性。例如,“新干線”在日語(yǔ)中指“高速列車(chē)”,而進(jìn)入漢語(yǔ)后產(chǎn)生了“迅速、高效”的含義,有了“科技新干線”、“教育新干線”等用法。
參考文獻(xiàn):
[1]王立達(dá).現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯[J].中國(guó)語(yǔ)文,1958(2):90.
[2]竇碩華.日本傳入中國(guó)的詞匯[J].日語(yǔ)知識(shí),2005(4):26-27.
[3]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[J].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[4]劉正,高名凱等.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典 [M].上海: 上海辭書(shū)出版社, 1984.
[5]趙春光.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日源外來(lái)詞考察[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.5.
[6]黃鶯.論日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2011.1.
[7]王彬彬.《隔在中之間的日本——現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日與外來(lái)語(yǔ)問(wèn)題》,上海文學(xué)出版社,1998年71—80.
[8]周剛,吳悅.二十年來(lái)新流行的日源外來(lái)詞 [J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2003(5).
[9]劉正,高名凱等.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.
[10]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.