国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與語言學(xué)素養(yǎng)關(guān)系之我見

2016-04-03 10:33:34孫雪
文學(xué)教育 2016年30期
關(guān)鍵詞:歧義句法語言學(xué)

孫雪

翻譯與語言學(xué)素養(yǎng)關(guān)系之我見

孫雪

翻譯作為一種語言活動,屬于語言學(xué)的一部分。在翻譯過程中涉及到最多的語言學(xué)知識是句法和語義兩個方面。因此,翻譯工作者在學(xué)習(xí)翻譯技能的同時,還要具備一定的語言學(xué)素養(yǎng)。本文擬從語言學(xué)的角度討論句法分析對于翻譯工作的影響,強調(diào)語言學(xué)素養(yǎng)在翻譯過程中的重要影響,以期更好地推進(jìn)翻譯工作的順利進(jìn)行。

翻譯語言學(xué)素養(yǎng)句法長難句歧義句

一、引言

翻譯與語言學(xué)關(guān)系密切。語言學(xué)家們將翻譯看作是一種語言活動,同時他們認(rèn)為翻譯理論屬于語言學(xué)的一部分。Nida(1986)指出:翻譯就是語義的翻譯。Newmark(1982:22) 認(rèn)為:語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。并在此書中指出:翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對語言的轉(zhuǎn)換和改寫。Shuttleworth和Cowie(1997: 151)也曾指出:在語義翻譯中,最為重要的是譯者是否將作者的語義精確地傳達(dá)到譯出語中,而不是譯者是否用他認(rèn)為最合適的方式將作者的語義傳達(dá)到譯入語中。由此可見,翻譯與語言學(xué)的關(guān)系是密不可分的,在翻譯過程中想要將原文的意思準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,就必須具備句法分析、語義邏輯以及會話含義等一系列的語言學(xué)素養(yǎng)。

二、語言學(xué)素養(yǎng)與翻譯

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯實踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度(劉云虹許鈞,2010)。1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論譯例言》的開篇提出:譯事三難:信、達(dá)、雅。隨后,“信達(dá)雅”被國內(nèi)外翻譯界和其他領(lǐng)域的學(xué)者視為中國最有代表性的翻譯理論而進(jìn)行推崇,成為“譯事楷?!??!肮市拧⑦_(dá)而外,求其而雅。”“信”指的是“忠實”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。因此,對于翻譯初學(xué)者來說,應(yīng)首先做到“忠實”和“通順”?!爸覍崱敝竷?nèi)容,將原文意思用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來。也就是說,譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作?!巴槨敝傅氖钦Z言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂。“信、達(dá)、雅”在中國譯界影響深遠(yuǎn),可謂“一百年來沒有第二個人或第二種主張在生命力和影響力上堪與‘信達(dá)雅’相比?!保ㄍ跸蜻h(yuǎn),2007)語言學(xué)素養(yǎng)是指對語言學(xué)的基本原理和語言的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、規(guī)律等具有深刻的理性認(rèn)識(汪媛,2013)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的語言學(xué)素養(yǎng),尤其是在語義邏輯、句法、話語分析等上要有一定的認(rèn)識,在使用語言的過程中應(yīng)充分考慮發(fā)揮其最大意義,而不是產(chǎn)生模棱兩可、曲解甚至與說話者完全相反的意思,如歧義句、語境句和長難句等。

句法主要研究句子的各個組成部分和它們的排列順序等特征,其研究對象為句子。句子的不同的排列方式會導(dǎo)致不同的譯文,甚至同樣一個句子在不同的語境下也會有不同的譯文。如英語中大量使用定語從句、分詞短語、介詞短語等,這些表達(dá)在漢語中卻不常見到。英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次,而漢語則多用并列謂語或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系巨多,層次不甚明顯。在翻譯過程中只有把句中的句法成分正確分析后才能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。在翻譯過程中,不同譯者對于同一個句子的斷句有不同的理解,這樣就會出現(xiàn)歧義句,想要準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文意思就需要一定的語言學(xué)素養(yǎng),如句法知識、語境分析、邏輯推理等。但是對于非歧義句,由于語言學(xué)素養(yǎng)的不足,也會造成原文意思的理解有所偏差。下面來看句法分析對于長難句的翻譯及歧義句的理解的重要作用。

(一)長難句的翻譯

英語長難句主要是由下列五種原因造成的:(1)短語多。句中出現(xiàn)介詞短語、不定式短語、動名詞短語等,有時甚至?xí)霈F(xiàn)短語之中嵌套另一個短語的情況。(2)并列成分多。句中由and、but或or連接的并列短語。(3)附加成分多。句中有插入語、同位語以及其他成分。(4)并列句多。句中出現(xiàn)兩個或者多個句子的并列而使得句子過長。(5)從句多。增加從句是句子擴(kuò)展的重要手段,有時是擴(kuò)展若干個小句,來組成一個長句,甚至并列句與主從句交錯在一起從句套從句。對于以上這些問題,假如譯者對句子斷句和成分分析方法不了解,沒有必要的語言學(xué)素養(yǎng),很難正確翻譯出原文。如例(1):

(1)OneofthepeculiaritiesoftheEasternbazaar isthatshopkeepersdealingin thesamekindofgoodsdo notscatterthemselvesover thebazaar,toavoidcompetition,butcollectinthesame area,sothatpurchaserscan knowwheretofindthem, andsothattheycanform acloselyknitagainstinjusticeorpersecution.——TheMiddleEastern Bazaar

在(1)中that引導(dǎo)的表語從句后,dealing是現(xiàn)在分詞充當(dāng)?shù)暮笾枚ㄕZ,修飾shop-keepers。Overthebazaar則是介詞短語充當(dāng)?shù)馁e語補足語。而toavoid competition這個帶“to”的不定式充當(dāng)?shù)膭t是目的狀語。Whereto findthem這個疑問副詞加上不定式充當(dāng)?shù)膭t是賓語。這些詞以及短語在長難句中發(fā)揮的功能對句子主干的判斷、句子的翻譯起著重要的作用。而這些詞及短語在簡單句子中的應(yīng)用非常常見(張志成,2009)。

(2)AWorldBankreport releasedatthetimeofthe conference,whichendedon 10November,insiststhat Vietnam’soverallgrowthwill dependmoreonitsown policiesthanonthevolume ofexternalfinancing.

在對(2)進(jìn)行翻譯時,要注意到主語前的定語不可過于拖沓,要適當(dāng)?shù)臄嗑洌剐形牧鲿?,而這也正好符合漢語簡單扼要的特點。

(3)Butthegradual openingofcapitalaccounts mustbeaccompaniedbya furtherstrengtheningof macroeconomicpolicies,the developmentoflocalcapital marketsandtheinstitutions neededtoregulatethem,and theestablishmentofasystem ofriskmanagementrobustenoughtorespondtothe needsofamoreflexible exchangerateandopencapitalaccount.

在(3)中,介詞by后面存在三個并列的賓語:afurther strengtheningofmacroeconomic policies,thedevelopmentof localcapitalmarketsandthe institutionsneededtoregulate them,andtheestablishment ofasystemofriskmanagementrobustenoughtorespondtotheneedsofa moreflexibleexchangerate andopencapitalaccount.要注意,第二個賓語中的needed為過去分詞,修飾institutions。同時,為符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,最好是把被動態(tài)轉(zhuǎn)化為主動態(tài)。

通過對以上例子的觀察,我們發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中需要找清句間之間的連接,判斷出是什么復(fù)合句。除此之外,還要求譯者具有良好的邏輯功底,通過語言環(huán)境正確判斷出從屬關(guān)系,并把句子翻譯準(zhǔn)確。因此,只有把每一個詞語、短語在句子中所起到的作用、各層次間的關(guān)系以及它們之間的邏輯關(guān)系弄明白后才能真正的翻譯出原文的意思。

(二)歧義句的翻譯

歧義是語言中的一種普遍現(xiàn)象,而英語中的歧義句更是屢見不鮮(王紹斌,2001)?!独饰恼Z言教學(xué)及英語永遠(yuǎn)學(xué)字典》對“歧義”一詞是這樣解釋的:“A word,phrase,orsentence whichhasmorethanone meaningissaidtobeam-biguous.”即“意義不止一個的單詞、短語或句子被稱為是歧義的”(Richards,2000)。英語歧義句則是指句子表達(dá)的意思多于一個的句子。而英語歧義句之所以存在,主要是由詞匯和句法兩大因素造成的。伍謙光(1998)曾指出“句法歧義多是由于人們對句子的句法結(jié)構(gòu)理解不同而引起的”。如:

(4)Hekilledthe manwiththegun.

(5)Competentwomen andmenholdallthegood jobsinthefirm.

(6)IsawMaryin thebus.

(7)Pleasetellmeif youcancome.

以上四個例子都有歧義。在(1)中,可以理解為:

(4a)Hekilledtheman andthemanhadthegun

(4b)Heusedhisown gunandkilledtheman.

在(5)中,由于and的出現(xiàn),主語可能是women和men,也可能是只有women,兩種不同的主語導(dǎo)致定語competent修飾的對象發(fā)生改變:

(5a) Womenwhoare competentandmenholdall thegoodjobsinthefirm.

(5b)Competentpeople holdallthegoodjobsin thefirm.

在 (6) 中,地點狀語in thebus使該句產(chǎn)生了歧義,句子可以有如下三種解釋:

(6a)IsawMarywhile Iwasinthebus.

(6b)IsawthatMary wasinthebus.

(6c)IsawMarywhile wewerebothinthebus.

在(7)中,由于句子ifyou cancome可以被理解成賓語從句和條件轉(zhuǎn)語從句,因此而產(chǎn)生如下兩種意思:

(7a)Ifyoucancome (here),pleasetellme.

(7b)Pleasetellme whetheryoucancomeor not.

不光英語中存在歧義句,漢語中也同樣存在。如:

(8)我怕開車找麻煩。

(9)趙本山爺爺。(司富珍2014)

(10)小心地滑。

在(8)句中,由于斷句處不同,可以理解為:

(8a)我怕開車找(地兒停車)麻煩。

(8b)我怕開車(有人)找麻煩。

(9)則是由于指稱不同而產(chǎn)生歧義:

(9a)趙本山的爺爺。(9b)趙本山是我的爺爺。(10)句則是由于“地”字的理解不同而產(chǎn)生歧義:(10a)地滑,請注意安全。(10b)滑行時,請注意安全。

由上述例子可知,歧義句并不少見。然而人們對于語言的表達(dá)力求“精確”,對于翻譯工作者來說更是如此。只有在譯者“準(zhǔn)確、簡明、無歧義”地理解了原作者的意圖之后才能準(zhǔn)確無誤地向讀者表達(dá)。對于句法歧義我們可以通過改變句型,挖掘其底層形式;改變詞序;補足省略內(nèi)容;根據(jù)語境(context)判斷等方法來消除歧義。

三、結(jié)語

本文通過對翻譯工作者在翻譯過程中所要注意的問題進(jìn)行討論,主要從句法方面對其語言學(xué)素養(yǎng)提出了一定的要求。一位優(yōu)秀的翻譯工作者需要對目標(biāo)語中的長難句、歧義句以及其他句子的解決方法等語言學(xué)知識有一定的涉獵,才能更好的將原文意思展現(xiàn)給讀者。在翻譯過程中要盡量避免歧義或不準(zhǔn)確翻譯的產(chǎn)生,忠實通順地表達(dá)原文的意思。努力提高譯者的語言學(xué)素養(yǎng),增強對于句法分析、詞匯意義以及會話含義等語言學(xué)知識的了解,提高“使用語言的熟練程度,包括讀、寫、說或理解該語言的能力”(陳鴻標(biāo),1998),使得語言學(xué)素養(yǎng)與翻譯能力齊頭并進(jìn),從而譯出更多更好的作品。

1.陳鴻標(biāo).英語水平對中國英語學(xué)習(xí)者理解英語句法歧義句的制約作用[J].現(xiàn)代外語,1998(2).

2.理查茲(英) (RichardsC.J.)等.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].管燕紅譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

3.劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實踐再審視[J]. 中國翻譯,2010,(5).

4.司富珍.“趙本山的爺爺”和“趙本山的帽子”——漫談漢語中的兩種領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)[J].語言教學(xué)與研究,2014(2).

5.托馬斯·赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù)譯.南京:譯林出版社,2011:7.

6.王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集(第8卷):翻譯文學(xué)研究[M]. 銀川:寧夏人民出版社,2007:183.

7.王紹斌.英語歧義句淺析[J].山東師人外國語學(xué)院學(xué)報,2001(3).

8.汪媛.對外漢語教師語言學(xué)素養(yǎng)探究[J].《語文天地》 (高教·理論),2013(03).

9.伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].湖南:湖南教育出版社,1998.

10.張漢熙、王立禮.高級英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社(第三版),2011.

11.張志成.英語長難句的翻譯[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009.

12.莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

(作者單位:北京語言大學(xué)外國語學(xué)部)

猜你喜歡
歧義句法語言學(xué)
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
eUCP條款歧義剖析
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
English Jokes: Homonyms
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
“那么大”的語義模糊與歧義分析
尋求歧義研究的解釋力度:從認(rèn)知視角到社會視角——兼評《現(xiàn)代漢語歧義識別與消解的認(rèn)知研究》
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
涟水县| 阿勒泰市| 阿拉尔市| 芜湖市| 阳泉市| 乡宁县| 贵定县| 磴口县| 榆林市| 永安市| 云林县| 宝清县| 镇康县| 苍南县| 开封市| 五寨县| 罗平县| 玉田县| 安达市| 津南区| 山阳县| 西乡县| 涪陵区| 阜宁县| 额敏县| 陆丰市| 盐城市| 额尔古纳市| 鸡西市| 永德县| 牙克石市| 攀枝花市| 车致| 麻城市| 宁安市| 莱州市| 隆昌县| 泸水县| 德江县| 临桂县| 黄山市|