国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播

2016-03-31 07:48:25吳全生廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院四川廣安638000
福建茶葉 2016年3期
關(guān)鍵詞:茶經(jīng)信息論翻譯

吳全生(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安638000)

?

《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播

吳全生
(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安638000)

摘要:《茶經(jīng)》是我國的第一部系統(tǒng)描寫茶事的典籍,在我國茶文化的傳承和發(fā)展過程中具有不可取代的作用。茶葉從17世紀(jì)傳入西方國家后,世界各國人民開始逐漸認(rèn)識了中國茶文化,并逐漸建立其屬于自己國家的茶文化體系??梢哉f茶文化發(fā)源于中國,對世界文化體系卻產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,《茶經(jīng)》作為世界上最早的茶文化典籍,更是被很多國家所關(guān)注,并翻譯了很多版本。本文主要以《茶經(jīng)》的英文翻譯以及茶文化的傳播進(jìn)行幾點(diǎn)論述。

關(guān)鍵詞:信息論;翻譯;《茶經(jīng)》;茶文化

茶文化是融合我國儒家、道家、佛家思想精髓的綜合體,集中體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的核心思想,現(xiàn)代茶文化的內(nèi)涵是追求生態(tài)、健康的生活,倡導(dǎo)人與自然的和諧。在這樣的大前提下,英譯《茶經(jīng)》必然會更加凸顯中國文化的普世性,對世界文化的影響會更加深遠(yuǎn)。

1 英語翻譯的基本原則

《茶經(jīng)》翻譯首先要給予英語翻譯的大前提,合理選擇翻譯策略,以《茶經(jīng)》實(shí)際內(nèi)容以及翻譯的需求,靈活運(yùn)用翻譯原則。具體如下:

1.1準(zhǔn)確性原則

準(zhǔn)確性原則是英語翻譯的基礎(chǔ)原則,它要求翻譯者要準(zhǔn)確翻譯出詞句的本身含義作為前提,做到為讀者提供等值的原文信息,同時(shí)在語法、標(biāo)點(diǎn)、詞匯的拼寫以及使用上都要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。

1.2簡潔性原則

英譯典籍的過程中,簡潔性原則就是在保障原文意思不變的情況下,盡量少用多余的詞匯,越是精煉的語言,讀者越容易理解,凡是能夠以最簡方式翻譯出來的詞句、段落,就不要選擇增加注釋,或者其他多余的解釋,那樣反而會增加閱讀者的負(fù)擔(dān)。

1.3專業(yè)性原則

是指在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯人員針對某一個(gè)特殊領(lǐng)域進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的原則,根據(jù)該領(lǐng)域的特殊要求,選擇恰當(dāng)?shù)募记?,幫助讀者從翻譯中獲得等值的專業(yè)信息。

1.4約定俗成性

文章中有許多固定名稱不能隨意改變,否則容易破壞人們習(xí)慣上的理解,甚至造成嚴(yán)重分歧。這個(gè)部分的翻譯主要是針對英語體系中那些經(jīng)過漫長生活積累,由群眾實(shí)踐作為基礎(chǔ)而形成的詞匯,這些詞匯如果嚴(yán)格來看,有很多是不符合規(guī)則的,或者是沒有規(guī)則的,但是它們就是這樣的存在著,人們習(xí)以為常地使用著,這就是約定俗成。

2 《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播

分析了英語翻譯原則之后,根據(jù)這些原則,對《茶經(jīng)》的翻譯以及文化的傳播進(jìn)行如下分析:

2.1翻譯策略

2.1.1拓寬信息容量

這種翻譯的方式,是建立在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,對相關(guān)內(nèi)容的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,以達(dá)到最佳的翻譯效果。這種方法增寬了信息傳播的通道,使不同文化背景下的人們都能夠理解,都可以讀懂,減少文化傳播過程中的信息丟失或者變更問題。由于這種翻譯方法在翻譯原文的基礎(chǔ)上增加了文化背景闡述,所以在讀者理解和領(lǐng)會茶文化的時(shí)候也更加方便和快速。茶經(jīng)中涉及很多茶學(xué)知識的翻譯,在添加了文化背景翻譯之后,西方讀者在閱讀和理解的時(shí)候會更容易。

如在翻譯“茶之器”中刻在火爐上一句話時(shí):

原文:體均五行去百疾。如果是中國讀者,本身對“五行”的含義比較熟悉,“五行”具體指“金、木、水、火、土”,道家認(rèn)為五行相互促進(jìn),不可分割,共同發(fā)展,進(jìn)而形成一個(gè)相對穩(wěn)定的狀態(tài)。在《茶經(jīng)》——“茶之器”中記錄著這樣一段話:“上坎下巽離于中”,并對其進(jìn)行解釋:“巽主風(fēng),離主火,坎主水”,這句話的解釋必須要參照我國另外一部著作《易經(jīng)》,根據(jù)《易經(jīng)》的記載,可以將以上的句子解釋為“在煮茶的時(shí)候,煮茶的水在最上面,要從下吹風(fēng),中間燒火,在這個(gè)過程中,五行中的金是風(fēng)爐和釜,木指木炭,水指煮茶的水,火為爐火,土指茶具(古代茶具使用泥土燒制),這樣一看,煮茶的過程,就是“五行”相生相克的過程,最終必然達(dá)到一種和諧、平衡的狀態(tài),所以古人認(rèn)為煮沸的茶可以“去百疾”的說法。天地合一是道家的核心思想,陸羽在《茶經(jīng)》中這個(gè)思想充分的繼承了下來,并在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)和諧思想對于中國茶文化的重要。

但是如果是國外的讀者,他們對于中國“五行”認(rèn)識并不會如此具體化,系統(tǒng)化,甚至連最基本的五大要素都弄不清楚。所以在進(jìn)行英譯的時(shí)候,有必要增加解釋性的信息,這就是一種信息容道的拓寬,其作用就是幫助讀者更加完整的領(lǐng)會原文的意思,實(shí)現(xiàn)茶文化內(nèi)涵的有效傳播。

又如在第六章“茶之飲”中,有關(guān)紹興飲茶文化的介紹,有這樣的句子:

原文:兩都并荊俞(俞當(dāng)作渝,巴渝也)間,以為比屋之飲。

《茶經(jīng)》中有所記錄,我國最大的茶葉發(fā)源地是重慶和湖北,因?yàn)槿绱?,茶文化也最先在這兩地區(qū)起源并發(fā)展。這個(gè)信息非常重要,在翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該加以注釋,西方讀者在了解了中國茶文化的起源之后,對下面的閱讀才會理解得更透徹,并且這些地名都是古代的叫法,因此更加晦澀難懂,從大量的翻譯中,我們可以看到,翻譯人員進(jìn)行充分的解釋補(bǔ)充,將“荊”和“俞”分別翻譯成了Jiangling in Hubei 和Chongqing,而譯文2的翻譯者,怎么沒有提供任何注解,這種情況下,即便是中國人也很難理解其中的意思,更何況是國外讀者。這種翻譯不僅有利于讀者了解原文的意思,也有利于中國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。這樣的情況在翻譯中是非常常見的,比如:“茶之器”中的“碗,越州上,鼎州次,嬰州次;岳州次,壽州、洪州次”這句話,將其中的“越州”“岳州”分別譯成“Yuezhou in Zhejiang”和“Yuezhou in Hunan“,才最合適,這樣的添加是非常正確而且必要的,如果在翻譯的時(shí)候不做任何解釋,那么則會為讀者造成不必要的困擾。

2.1.2信息刪減

《茶經(jīng)》是一部以茶事為主的文學(xué)典籍,包括茶葉品種、茶學(xué)知識,非常系統(tǒng)的將中國茶文化總結(jié)了出來,但是典籍內(nèi)容中也涉及一些與茶相關(guān)性不大的內(nèi)容,一般為了更加清楚的解釋一些文字的出處,對于并不是十分了解中國茶文化的西方讀者來說,接受大量無關(guān)的信息并不利于他們閱讀,翻譯者在不影響翻譯準(zhǔn)確性的前提下,是可以適當(dāng)進(jìn)行刪減的。但是譯文必須要緊扣主題以及茶學(xué)知識的兩大要點(diǎn),其他無關(guān)的內(nèi)容可以不保留。不同的翻譯版本,翻譯者對原文理解不同,信息刪減內(nèi)容不同,最終呈現(xiàn)給讀者的譯文也不盡相同。

如在第一章“茶之源”中,介紹產(chǎn)茶的土壤時(shí),

原文:其地,上者生爛石,中者生櫟壤(按:櫟字當(dāng)從石為礫),下者生黃土。

將(按:櫟字當(dāng)從石為礫)這個(gè)部分進(jìn)行刪減,這個(gè)部分對于外國讀者來說意義不大,他們可能本身也不知道有這樣兩個(gè)字,對于中國讀者來說,掌握更多的傳統(tǒng)文化以及茶學(xué)知識,能夠豐富頭腦,傳承民族文化。而對于外國讀者來說,讀懂是最基本的,過多的內(nèi)容會帶給他們理解上困難,并不利于文化輸出。

又如在第二章中,有對茶具的描寫:

原文:穿,舊作釵釧之“釧”字,或作貫“串”。今則不然,如“磨”、“扇”、“彈”、“鉆”、“縫”五字,文以平聲書之,義以去聲呼之,其字以“穿”名之。

實(shí)際上,我國古代有一種茶具就叫做“穿”,“穿”字在古代屬于多音字,多音字在翻譯的時(shí)候比較特殊,因此要加上注釋,便于讀者理解。但是后面的“磨、扇、鉆”等解釋可以省略,這是作者進(jìn)行的拓展,與茶文化本身關(guān)系不大,翻譯中逐一翻譯會增加西方讀者的閱讀難度,這樣看來,譯文1雖然翻譯周全,但是卻有些畫蛇添足,譯文2則比較簡明,并且主旨突出。

2.2注重《茶經(jīng)》中各種思想文化內(nèi)涵的翻譯

以《茶經(jīng)》中的中庸思維為例,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該在充分了解“中庸”思想的前提下,合理選擇翻譯的方法,以求最大限度還原我國茶文化的精髓,體現(xiàn)茶文化美麗?!爸杏埂币辉~,最初是我國偉大學(xué)者孔子提出的,它屬于倫理哲學(xué)范圍,提倡“天地位焉、萬物育焉”,在《茶經(jīng)》中,中庸思想蘊(yùn)含其中,一個(gè)簡單的句子,也可能含有信仰、道德等文化內(nèi)涵。有的學(xué)者提出了語義翻譯以及交際翻譯的策略,茶文化中的“和”就是中庸思想的體現(xiàn),“和”的思想也是《茶經(jīng)》的核心思想,在當(dāng)代文化背景下,“和”也象征“和諧”

原文:江南梅雨時(shí),焚之以火。

翻譯的過程中,針對“梅雨”這個(gè)詞,譯者采用了交替翻譯的策略,直接譯成“rainy season”,并對其中模糊不清的內(nèi)容進(jìn)行了注釋,這樣一來讀者閱讀的時(shí)候,理解更加容易,也為中國傳統(tǒng)文化的傳播提供了良好的平臺。同時(shí),翻譯者還可以利用語義翻譯的方法,向譯入語讀者闡明中國茶事的基本情況,比如種植和采摘的時(shí)節(jié),茶的生長習(xí)性,這些都滲透了中庸思想,體現(xiàn)了人與自然的和諧,很多學(xué)者都認(rèn)為“廉美和靜”就是中國茶文化的茶德,這種思想不僅在我國茶文化領(lǐng)域有深淵影響,在世界很多其他國家中也有所滲透,比如日本茶道,講究“清靜和寂”,其中的“和”與中國茶道中的“和”有異曲同工之妙,所以翻譯者在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,必須要將茶文化中思想精華體現(xiàn)出來,將天、地、人合一的思想傳達(dá)給讀者,人作為一切人類活動的主體,在進(jìn)行種茶、采茶等茶事的時(shí)候,要遵循自然這個(gè)客體,不能違背自然規(guī)律,要注重氣候、時(shí)節(jié),這就是所謂的茶中的天道與人道。同樣也是翻譯過程中的重要內(nèi)容,必須要加以重視。

3 結(jié)束語

《茶經(jīng)》作為第一部以茶事描寫為主的文化典籍,在中國茶文化傳播以及中國文化輸入過程中,發(fā)揮著不可取代的作用,在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,翻譯者必須要遵守翻譯的原則,自己要對《茶經(jīng)》有全面的了解,再從西方讀者的閱讀習(xí)慣以及理解能力入手,合理的進(jìn)行翻譯內(nèi)容的增加或者刪減,從而達(dá)到最佳的翻譯效果,推動我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]沈金星,盧濤,龍明慧.《茶經(jīng)》中的生態(tài)文化及其在英譯中的體現(xiàn)[J].安徽文學(xué)(下半月).2014(01):12-13

[2]董書婷.論《茶經(jīng)》中的禪宗思想及其英譯再現(xiàn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版).2013(04):24-26

[3]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究.2014(03):14-15

[4]汪艷,姜欣.淺談《茶經(jīng)》中生態(tài)文化的英譯策略[J].教育教學(xué)論壇.2014(15):45-46

[5]袁媛,姜欣,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)及英譯再現(xiàn)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版).2011(06):17-19

作者簡介:吳全生(1969-),男,四川廣安人,本科,副教授,研究方向:英語教育、英漢翻譯。

猜你喜歡
茶經(jīng)信息論翻譯
基于超像素和信息論的SAR圖像目標(biāo)檢測研究
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
萬物皆有靈
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
安全通論(11)——《信息論》、《博弈論》與《安全通論》的融合:刷新您的通信觀念
微生物二元網(wǎng)絡(luò)作用關(guān)系研究
信息論翻譯的多維度探索
黄冈市| 天门市| 临泽县| 民乐县| 石林| 龙里县| 鄱阳县| 会泽县| 博爱县| 岚皋县| 体育| 城市| 原平市| 牡丹江市| 曲水县| 武功县| 高雄县| 科技| 连城县| 榆树市| 高碑店市| 阿合奇县| 偏关县| 麦盖提县| 瓮安县| 上虞市| 柳林县| 甘孜县| 武穴市| 合阳县| 涟水县| 綦江县| 容城县| 合江县| 垦利县| 志丹县| 科技| 东辽县| 馆陶县| 扶风县| 乳源|