陳靜(揚州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇揚州225127)
?
從目的論對比分析《紅樓夢》兩個英譯本中茶名的翻譯
陳靜
(揚州工業(yè)職業(yè)技術學院,江蘇揚州225127)
摘要:《紅樓夢》是我國四大名著之一。它所體現(xiàn)的藝術成就不僅僅在文學領域,在很多其他領域也影響深遠。這其中就包括對中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分——茶文化的體現(xiàn)和研究,在《紅樓夢》中,中國悠久的茶文化被體現(xiàn)的淋漓盡致。書中提到了眾多茶品,包括眾多普通茶品,也包括名優(yōu)茶品,這些產品的描寫共同體現(xiàn)了我國清代的茶文化。同時,《紅樓夢》作為中國典型文學著作,在西方國家中也產生了巨大影響,并被翻譯成多個版本,這些版本對《紅樓夢》中茶名的翻譯在一定程度上存在一些不同。本文基于目的論的角度,對《紅樓夢》兩個英譯本中茶名的翻譯進行幾點對比分析。
關鍵詞:《紅樓夢》;茶文化;茶名;對比分析
茶文化發(fā)源于中國,并且在世界范圍內都產生了極為深遠的影響。從上古神農發(fā)展至今,中國茶文化已經有4700多年的歷史,經歷了無數朝代的更迭,茶文化依舊散發(fā)著獨特的光輝。在茶文化不斷普及、發(fā)展和演變的過程中,茶葉從一開始的奢侈品變?yōu)槿藗內粘I钪谐R姷木G色飲料。經過唐宋之后,清朝的茶文化已經形成了體系,不管是達官貴人還是貧民百姓都可以得到茶葉,也可以說這個時候中國的茶文化進入了一個相對成熟的階段。茶文化對于中國文學的發(fā)展影響極深,這個時期最為杰出的文學作品,當屬曹雪芹的《紅樓夢》。《紅樓夢》中對于中國上層社會的飲茶習慣進行了大量的描寫,也因此英文譯本在翻譯《紅樓夢》的過程中,產生了大量英文翻譯的茶名,分析這些譯本中產品的翻譯,有利于中國茶文化的廣泛普及。
目的論的說法源于上個世紀中后葉的德國,并且歷經了幾個發(fā)展階段。首先,第一個階段是卡瑟琳娜·萊斯第一次將茶文化與翻譯結合在一起,提出了原文與譯文功能的翻譯批評模式,奠定了目的論的雛形。然后,第二階段是由漢斯·弗米爾提出了目的論,突破傳統(tǒng)翻譯以原文為中心的束縛。該理論認為翻譯在一定目的下進行的,必須要獲得某種結果,并且其行為要經過協(xié)商和分析,循序一定的法則去完成,而目的是最為重要的。第三個階段是賈斯塔·霍茨—曼塔基于交際與行為理論基礎上對翻譯提出了新的理論,那就是翻譯行為論。這在翻譯領域又是一次新的突破,這種理論依舊將目的作為驅動,人與人之間的互動借助翻譯結果來完成。這個理論與目的論之間有很多相同之處,后來弗米爾將兩者進行了融合,提出了翻譯委任的概念,翻譯者能夠更具當時的環(huán)境以及翻譯的目的,合理選擇翻譯方法,并有權利依據翻譯的目的選擇原文中那些內容需要保留,而那些可以調整和修改。最后一個階段是克里斯汀娜·諾德,他對功能派理論進行了總結和完善,并提出了用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,并能夠結合原本的意思,適當的融入自身的想法,以求翻譯上的合理性,最終達到讓人懂的目的。最終,漢斯·弗米爾所提出的目的論,被定為翻譯過程的第一準則。
基于目的論的角度,對《紅樓夢》中的茶文化相關詞語進行翻譯,是為了更好地向讀者展現(xiàn)中國的茶文化,幫助讀者更加深刻地了解其中的內涵和意義,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚。因此翻譯的目的是為了更好地為英美讀者顯現(xiàn)中國文化,所以必須要最大限度將這些詞匯中蘊藏的深層含義翻譯出來。下面對兩個譯本的茶名進行對比分析:
2.1在《紅樓夢》第二十五回中出現(xiàn)了這樣一種茶葉,叫做暹羅茶。書中這樣描繪:鳳姐將其端給了寶玉、黛玉和寶釵三個人,便道:“前兒天我打發(fā)了丫頭送了兩瓶茶葉去,你往那去了?”……寶玉道:“你果然愛吃,把我這個也拿了去吃罷?!边@一段中所提到的暹羅茶,實際上是古代中國人對泰國的叫法,它也是一個產茶古國,暹羅這個地方位于泰國中南部,該地域所產出的這種茶葉,略帶苦澀之味。在研究過程中發(fā)現(xiàn),暹羅地域的土著人將這種茶葉煮沸,利用青葉作燃料圣火,進行煮制,之后用于藥,對于調理脾胃有很好的功效。而在《紅樓夢》中所提到的這種茶葉,其做法則是效仿中國茶葉,也即是使用鍋炒或者是手揉的方式處理之后,進行泡飲。在當時這種茶葉在我國十分稀少,主要是暹羅國進貢而來的,由此可見,賈家的勢力在當時非常之大。寶玉、寶釵、鳳姐對這種茶興趣不大,唯有身體虛弱,脾胃不好的黛玉覺得“好吃”,這也應了暹羅茶本身的藥用功效。
基于目的論的角度進行翻譯,暹羅茶翻譯采用直接翻譯的方式,被譯為“that was tribute tea from Siam”就是從暹羅進貢而來的茶葉。這是符合原文意思的,并且讀者在閱讀時候也能夠清晰的了解句子的意思,可以達到翻譯的效果和目的。而另外的一種翻譯是“It’s tribute tea from the Laos Kingdom”。其中Laos Kingdom是老撾王國,這與原文的古泰國并不相符,與目的論翻譯原則相違背,讀者在閱讀的時候也會因此出現(xiàn)理解上錯誤。
2.2《紅樓夢》第四十一回《品茶櫳翠庵》中出現(xiàn)了兩種茶品,一種是六安茶,另外一種是老君眉。書中是這樣描繪的:“只見妙玉親自捧了一個海棠花式雕漆填金云龍獻壽的小茶盤……劉姥姥便一口吃盡,笑道‘好是好,就是淡些,再熬濃些更好了?!Z母眾人都笑起來。”
對于這段描寫中的六安茶,采用音譯法進行翻譯為Luan tea,老君眉翻譯為Old Man’s Eyebrows,另外一種翻譯為分別翻譯成Liu An’tea和old‘Chün Mei’。事實上,六安茶是以其產地命名的,產于我國的安徽省六安一帶,此茶是我國十大歷史名茶之一,又有別名為瓜片,以當地傳統(tǒng)工藝加工成瓜子形狀的片形茶葉。唐朝是我國茶文化最為興盛的時期,六安茶在當時已經非常有名。明朝時開始有“六安瓜片”之稱,是茶中的極品。六安瓜片的制作方法十分精巧,并且悠久,在國際上享有盛名,那么以上的兩種翻譯都是采用音譯的方法,外國讀者閱讀起來能夠理解其中的含義,如果是對中國茶文化有所了解的讀者,理解起來會更加容易,也達到了傳達原文文化內涵的目的。老君眉這種茶在我國的來源有兩個版本,一個是湖南洞庭一帶產白毫銀針茶,另外一個是福建武夷山一帶,這種茶品屬于青茶,并且是半發(fā)酵的烏龍茶,顏色鮮亮、味道濃郁,具有消食解膩的功效。因此非常符合《紅樓夢》中賈府人的飲食特點,這種茶品在清朝有其名,《紅樓夢》中也有這樣的描述,賈母吃肉之后,不喝六安茶,而是選擇飲用消食解膩的老君眉。另外“老君”指太上老君,是“壽星”,老君眉是妙玉為賈母準備的,既有消食解膩的意思,也有迎合賈母的意味,從目的論的角度來看,第一種翻譯方法比較符合原文意思。
2.3《紅樓夢》中還有這樣詩句:“能使妖魔膽盡摧,身如束帛氣如雷?!币环N翻譯為:“Monsters I can affright and put to flight;A roll of silk my form.”另外一種為:“At my coming the devils turn pallid with wonder.My body's all folds and my voice is like thunder.When,alarmed by the sound of my thunderous crash.”
這首詩是賈元春在元宵節(jié)的時候,出的燈謎,謎底為“炮竹”,詩詞不僅將炮竹的特征形象的展示了出來,也隱藏了元春最紅的命運。尤其是最后一句“回首相看己化灰”,對歸于佛門那種萬年皆空的思想體現(xiàn)得十分到位。首句中的“妖魔”,在第一種翻譯中被翻譯為“monster”,而第二種使用了“devil”這個詞,從西方文化的角度來看,monster意為冷酷、冷酷、奸詐之意,表示怪物。而devil則大多數表示宗教領域所指的魔鬼,惡魔。對應中國古典文化中意思,過年放炮竹,最初的意思是驅除妖魔鬼怪,帶有一些神話意味,不是生活中兇狠的人,因此從目的論的角度來看,第二種翻譯相對準確。
總而言之,《紅樓夢》的博大精深,至今依舊為世界各國的文學家與文學愛好者所研究,作為中國四大古典名著,《紅樓夢》中所展現(xiàn)的茶文化內涵深刻,毋庸置疑,基于目的論的角度,能夠將中國文化的精妙表達出來,同時讓讀者可以清楚的明白是最關鍵的,翻譯者應該基于了解《紅樓夢》原著的基礎上進行翻譯,這樣譯文才可以最大限度地與原文意境契合。
本文針對《紅樓夢》中茶名的兩種翻譯版本,基于目的論的角度進行了對比分析,從中我們可以看到我國的茶文化在世界范圍內的影響深遠,在文學領域也發(fā)揮著不可取代的作用,作為中國傳統(tǒng)文化的重要分支,茶文化的中心文化也就是我國傳統(tǒng)文化的核心思想,所以說研究茶文化的各種翻譯方式,對于提升茶文化在世界范圍內的影響力,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展都具有非?,F(xiàn)實的意義。另外《紅樓夢》作為我國最為杰出的文學著作,至今仍為世界文壇所研究和青睞,其中眾多的思想以及文化都尚未得到定論,針對其中所體現(xiàn)茶文化以及描寫茶文化的內容,進行分析和研究,也是對世界文壇的貢獻與助力。
參考文獻
[1]邱進.楊憲益對《紅樓夢》翻譯的歸化處理[J].重慶科技學院學報(社會科學版).2013(09):34-36
[2]郭曉勇.平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J].對外傳播.2014(01):45-47
[3]李景端.楊憲益一專多能的治學精神[J].編輯學刊.2014(01):23-25
[4]郭曉勇.平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J].中國翻譯.2015(01):89-90
[5]吳佩君.從楊憲益《紅樓夢》英譯本看異質文化的文學翻譯[J].湖北函授大學學報.2012(10):34-37
[6]鄔玲琳.楊憲益先生的文學翻譯與研究貢獻[J].蘭臺世界.2012(34):24-26
作者簡介:陳靜(1982-),女,江蘇揚州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論及英漢翻譯比較研究。
項目基金:江蘇省高校哲學社會科學研究項目批準號2014SJB790