覃鍇(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)
?
通感現(xiàn)象在茶文化典籍中的體現(xiàn)及其翻譯研究
覃鍇
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)
摘要:本文介紹了茶文化典籍中“通感現(xiàn)象”的內(nèi)涵,分析了通感現(xiàn)象在茶文化典籍中的體現(xiàn),并舉例說明了通感現(xiàn)象的體現(xiàn)及其翻譯。
關(guān)鍵詞:通感現(xiàn)象;茶文化;典籍;翻譯
“通感現(xiàn)象”又常被稱為“通感效應(yīng)”,指在創(chuàng)作藝術(shù)作品或者鑒賞藝術(shù)作品過程中,人的各種感覺相互之間融合、轉(zhuǎn)移、滲透、挪用等情況,屬于人類在藝術(shù)生活中產(chǎn)生的一種心理現(xiàn)象。人的感覺包括五官產(chǎn)生的視覺、聽覺、嗅覺、味覺以及肢體產(chǎn)生的觸覺,而各類藝術(shù)類型如文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)、戲曲等都會在不同情景下讓欣賞者或者參與者產(chǎn)生通感效應(yīng)或通感現(xiàn)象。
茶文化作為中國歷史最悠久的傳統(tǒng)文化類型之一,不僅產(chǎn)生了大量精典的優(yōu)秀文化典籍作品,而且廣泛輻射到了包括詩歌在內(nèi)的其他各種文化藝術(shù)形式,因此涉及到茶文化的不同藝術(shù)典籍中出現(xiàn)“通感現(xiàn)象”的情況也比比皆是,不勝枚舉。
在提到茶文化中出現(xiàn)“通感現(xiàn)象”的典籍時,除了最典型的《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等直接反映茶知識、茶文化的傳統(tǒng)典籍外,還有包括茶詩、茶歌在內(nèi)的其他門類的藝術(shù)作品。
人類的感覺類型中,一般情況下將視覺作為最高等級的感覺類型,而觸覺則被作為最低等級的感覺類型。因此,說到文化藝術(shù)中的“通感現(xiàn)象”時,最經(jīng)常出現(xiàn)的往往是最高等級向其他等級感官的“通感”。比如視覺向其他各類感官如聽覺、味覺、嗅覺等的“通感”;或者是最低等級向較高等級的“通感”,比如觸覺向其他感官如味覺、嗅覺、聽覺、視覺的“通感”。
作為最典型的茶文化典籍,“茶圣”陸羽所著之《茶經(jīng)》堪稱茶文化典籍之首,這部著作中介紹了涵蓋茶的類型、產(chǎn)地、品質(zhì)、色、香、味、形、烹煮之法、所用器皿等所有范疇的知識、文化,可謂無所不包、無所不及。而《茶經(jīng)》中的“通感現(xiàn)象”則經(jīng)常被用為描繪作者試圖傳達給讀者的思想與意圖。比如“茶之為用,味至寒,為飲最宜”一句中就使用了由觸覺向味覺的“通感現(xiàn)象”,且這里的“味至寒”不僅僅局限于茶湯帶給飲者直觀的寒涼口感,也通過“寒”的味覺通感表現(xiàn)了茶這一種既屬飲品又屬藥品的物質(zhì)的“屬性”——茶之本性既寒且涼。
此外,《茶經(jīng)》中還以通感表達了茶的藥性之用,如“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也”,這里的“醍醐、甘露”就是一種由視覺向味覺、嗅覺的“通感現(xiàn)象”。作者意在表達茶與世人視作飲中上品的“醍醐、甘露”的作用相當?!磅币话阒笍呐D痰饶讨破分刑釤挸傻奈镔|(zhì),或者是酥酪點心上凝固的油脂,這些都是少數(shù)民族常用食品中的精華成份;而“甘露”指甘甜的露水?!磅?、甘露”常見于佛教,比如“醍醐灌頂、甘露灑心”都是一種佛教用語,表示修行之人的悟道過程。這處的通感現(xiàn)象不僅是作者形象表示飲茶對人體健康具有的藥用價值,更隱含了精神層面上的人的飲茶過程與修行、悟道過程的相聯(lián)相通之處,同時展現(xiàn)了陸羽所處時代佛教影響范圍的廣大及陸羽本人的佛教造詣。
而在提到煮茶而飲的次序影響茶湯品質(zhì)優(yōu)劣時,《茶經(jīng)》中提到“第一者水沸,而棄其沫之上有水膜如黑云毋,飲之則其味不正。其第一者為雋永,或留熟以貯之,以備育華救沸之用……”這里出現(xiàn)了兩處通感現(xiàn)象,首先是從觸覺到視覺的“有水膜如黑云毋”的通感,其次是“第一者為雋永”則是從視覺到味覺、嗅覺的通感。利用兩個通感形象地展示了烹茶時若干次沸騰后出現(xiàn)的水與茶湯相融合的客觀現(xiàn)象,并提醒飲用烹茶之人留意第一碗的“雋永”感覺。
此外,在提到烹茶器具的形制問題時,《茶經(jīng)》中出現(xiàn)了“方其耳以令正,廣其緣以務(wù)遠,長其臍以守中”的內(nèi)容,涉及到了烹茶的鍋要“耳方、緣廣、臍長”的要求,這三條都是從觸覺向視覺的通感現(xiàn)象。但更重要的并非只是字面上顯示的鍋耳、鍋緣、鍋臍在觸摸和看視過程中顯示的狀態(tài),其內(nèi)在隱含的則是古人倡導(dǎo)的做人的道德標準“方正、務(wù)遠、守中”。這是作者以烹茶鍋具外在形制的通感隱喻了中國傳統(tǒng)儒、釋、道三教中均涉及到的精神追求與行為準則。
不僅止于《茶經(jīng)》類的典籍,大量詩詞中涉及茶的詞句、段落中也富含“通感”現(xiàn)象,比如陸游《漁家傲》“……寄語紅橋橋下水,扁舟何日尋兄弟?行遍天涯真老亦!愁無寐,鬢絲幾縷茶煙里”中就體現(xiàn)了觸覺向嗅覺、視覺的“通感”,作者手端茶盞,熱茶湯中飄散出的縷縷茶煙中既飽含著陣陣茶香可被鼻端輕嗅,又飄散在人眼前,猶如霧氣籠罩。利用這種觸覺、嗅覺、視覺間的通感現(xiàn)象,反襯出作者前面所作的抒情鋪墊“愁無寐”,深深地加重了作者因一縷愁緒而輾轉(zhuǎn)難眠的情懷,也讓讀者在看似輕無飄渺的“茶煙”中對作者的滿懷愁情感同身受。
同樣,在黃裳的《永遇樂》中有“……繽紛似剪,崢嶸如畫,莫道冬容憔悴?;邢蠛?,塵無一點,疑在天宮里。酒樓酣宴,茶軒清翫,且待桂花來至。有余光,明年待看,明紅暗翠”,先在前半段以“繽紛”、“崢嶸”、“恍象”等凸顯出酒樓宴席之酣暢淋漓,之后以一個茶軒的“清”與這一片繁華對比,利用觸覺向嗅覺、視覺的通感現(xiàn)象讓一眾喧鬧歸于平靜。令讀者也仿佛立刻從酒酣耳熱身燥的宴席中身退而出,在滿室清淺的茶香中沉下心境,等待代表著秋日和來年的一抹桂香。
茶文化的源遠流長不僅讓大量典籍在國內(nèi)流傳、教化育人,也同樣引起了國外學(xué)者與研究人士的興趣,因此中國不少的茶文化典籍出現(xiàn)了各類譯文、譯本。這些翻譯成外國文字的作品中不可避免地會遭遇大量“通感現(xiàn)象”引發(fā)的翻譯問題。為了最恰當?shù)卦佻F(xiàn)茶文化典籍相當多的翻譯作品采取了直譯的方式以避免漏譯或錯譯,而在少數(shù)情況下才使用意譯的形式盡可能再現(xiàn)中華文明中的經(jīng)典與精髓。
仍以上面提到的“茶之為用,味至寒,為飲最宜”一句為例,翻譯為英文的內(nèi)容是“Tea is quite suitable as drink for the nature of coldness,especially for those who seek for the nobility,simplicity of life.”其中的“the nature of coldness”對應(yīng)的正是“味至寒”一句,“the nature”很好地體現(xiàn)了茶在口感和物質(zhì)根本上的性味特征,采用的正是直譯手法。
但到了“與醍醐、甘露抗衡也”一句時,由于宗教信仰的差異,英語中顯然不會出現(xiàn)與“醍醐、甘露”有所關(guān)聯(lián)的一一對應(yīng)物,故翻譯過來的內(nèi)容變成了“Drinking tea is like eating ginseng with considering the disadvantages.”雖然無法以最直觀的翻譯結(jié)果展示何謂“醍醐、甘露”,但對于西方讀者來說,吃“ginseng with considering the disadvantages.”的感受也和中國人對于“醍醐、甘露”有異曲同工之妙了。
至于后面的“……棄其沫之上有水膜如黑云毋,飲之則其味不正。其第一者為雋永……”的翻譯內(nèi)容時,為了更好地體現(xiàn)通感現(xiàn)象和效果,直譯和意譯同時出現(xiàn)了同一段中,此時的英譯內(nèi)容是“……If on the surface of the froth there is a lining like a black cloud ,do not drink it,for the flavor will be untrue.The first cup should have a haunting flavor ,strange and lasting……”。此處出現(xiàn)的“a black cloud”很明顯對應(yīng)的正是“有水膜如黑云毋”,典型的直譯手法能夠恰到好處地再現(xiàn)通感現(xiàn)象帶給讀者的感受,但到了“其第一者為雋永”時,英語中缺乏與之直接對應(yīng)的獨立詞匯,故使用了意譯通感法,即“have a haunting flavor ,strange and lasting”。
中西文化的差異讓茶文化典籍中出現(xiàn)的通感現(xiàn)象在英文翻譯時仍然會出現(xiàn)只能展示表層意義而難以深入刻畫的問題,比如“方其耳以令正,廣其緣以務(wù)遠,長其臍以守中”就是一個比較突出的情況。英文翻譯的內(nèi)容是“The ears are squared for stability and the lips flared to facilitate spreading the leaves.The bowl is thus extended.The center will be easy to toss the leaves.”此處使用的直譯翻譯手法盡管能夠以最準確的字面意義翻譯烹茶鍋在“耳、緣、臍”三個部位的具體形制,卻無論如何也難以體現(xiàn)其中最能展示中華文明精髓的道德與哲學(xué)標準“令正、務(wù)遠、守中”。不得不說,這是英語翻譯茶文化典籍中的通感現(xiàn)象必然會出現(xiàn)的局限性,既是不同地域文化內(nèi)在的本質(zhì)差異所在,也是外國人難以確切理解中國人哲學(xué)思想的原因所在。
通感現(xiàn)象是普遍存在于藝術(shù)作品中的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,在茶文化典籍中出現(xiàn)通感現(xiàn)象的作用在于以更為直觀或形象的手法使受眾理解作者試圖表達的內(nèi)在含義。在翻譯作品中,由于中外文化本質(zhì)上的差異性,翻譯通感現(xiàn)象時會出現(xiàn)“只知其一,不知其二”的問題,這個問題很難避免,因此更需要譯者靈活運用直譯意譯等多種手法力求最大限度展示原文的魅力與精髓。
參考文獻
[1]姜欣.吳琴.茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯探析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,06:152-155
[2]單滿菊.通感修辭格在中西文學(xué)作品中的呈現(xiàn)及其對比研究[J].作家,2009,02.
[3]楊子江.“詩味論”的蘊涵與嬗變[J].北方論叢,2010,02.
作者簡介:覃鍇(1983-),男,壯族,廣西扶綏人,碩士,講師,研究方向:英語課程與教學(xué)論、應(yīng)用語言學(xué)。