張曉航(河北建材職業(yè)技術(shù)學院,河北秦皇島066000)
?
《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照
張曉航
(河北建材職業(yè)技術(shù)學院,河北秦皇島066000)
摘要:《茶經(jīng)》是當今世界迄今為止發(fā)現(xiàn)最早的茶葉專著,也是介紹茶葉知識方面最完整、全面的一本茶葉百科全書。忠實全面地在翻譯中還原《茶經(jīng)》原著,能為世界友人更客觀地了解中國茶葉知識,認識中國茶葉文化提供良好平臺。然而《茶經(jīng)》作為一部凝結(jié)了古人茶文化知識與內(nèi)涵的劃時代巨著,不少內(nèi)容都與其他文本存在互文關(guān)照的聯(lián)系,故理清所互文的內(nèi)容在原書中的作用意義,有利于把握《茶經(jīng)》主旨,使翻譯更為準確。本文將圍繞《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照作簡要舉例分析。
關(guān)鍵詞:茶經(jīng);翻譯;互文關(guān)照
飲茶是中國人的傳統(tǒng),其淵源甚至可追溯至神農(nóng)氏。然而飲茶真正被賦予文化內(nèi)涵,并形成一種潮流為多數(shù)人所接受,進而演化為漢人的一種生活習慣,則源始于唐代《茶經(jīng)》一書的廣泛傳揚,本書的作者陸羽也被后世稱為“茶神”。《茶經(jīng)》一書分為上中下三卷,共十個章節(jié),內(nèi)容涵蓋甚廣,包括茶的歷史起源、采制工具、采制方法、煮飲之器、煮飲之法、詩詞故事及品質(zhì)鑒別等多個方面,是現(xiàn)代學者公認的研究中國茶文化起源與發(fā)展的重要著作。因此,對《茶經(jīng)》進行系統(tǒng)而全面的翻譯,將可以使更多的、來自世界各地的愛茶之人一同從淵源上感受中國茶文化的變遷與發(fā)展歷程,從而起到傳播祖國茶文化的作用。然而,《茶經(jīng)》傳承至今已歷千余年,其用語習慣,詞意字義相比現(xiàn)代均發(fā)生了不同程度的改變,這對即使是生活在漢語環(huán)境下的國人來說,亦都難以在無參考的條件下流暢閱讀并正確理解作者意圖。故而要真正讀懂《茶經(jīng)》,并在充分理解的基礎(chǔ)上進行正確的翻譯,譯者無疑需要利用到互文性理論,一方面通過重點查找原文的互文信息以讀懂文本,另一方面適當參考、吸收前期其他作者翻譯作品中的優(yōu)秀成果,以讓自己的作品得到更好的呈現(xiàn)。
而所謂互文性理論的概念首先是由巴黎第七大學教授朱麗婭·克里斯蒂娃提出。其含義簡單而言是指不同文本之間存在相互關(guān)聯(lián),任何一個文本都或多或少地承載著其他文本的信息;相反也可以說任何一種信息,都存在于多個文本中;任何一個明確的文本,通過研究與其相互交涉關(guān)聯(lián)的文本,能有助于擴展對明確文本的理解和認識。如《茶經(jīng)》作為一個明確文本,其中記載的有關(guān)籯、甑、忤、筥、火夾等的名詞;有關(guān)《晏子春秋》,《方言》、《晉書》等的引用;以及峽州、光州、湖州等的地名;這些具有互文指向的信息不僅在《茶經(jīng)》中有記述,在與其同時代的,或在時間更早的文獻著作中也會有所記載,因此我們通過查找這些相關(guān)文本,便可以多維度地、系統(tǒng)地了解《茶經(jīng)》所處時代的特點,便于我們更深刻地理解原書思想。故而重視《茶經(jīng)》原文中的互文信息,對于譯者正確翻譯文本具有積極作用。
由此可見,作為《茶經(jīng)》的譯者,需要同時擁有良好的英文功底,扎實的茶葉專業(yè)知識及深厚的漢語文學基礎(chǔ)。只有這樣才能在參考前期其他優(yōu)秀互文譯本之翻譯元素的同時,充分發(fā)掘《茶經(jīng)》中的互文關(guān)照信息,并利用這些信息查找出相關(guān)的互文本,把互文本內(nèi)容與《茶經(jīng)》充分對照分析,進而保證在自身正確理解《茶經(jīng)》語義結(jié)構(gòu)、文辭意韻及時代風貌的基礎(chǔ)上,進行合理的翻譯,使最終譯文最大化地忠于原著。
根據(jù)互文性理論,我們通過查找、研究與《茶經(jīng)》相關(guān)的互文文獻,能有助于我們在更豐富的文本資源中發(fā)掘原書內(nèi)涵,從而正確理解《茶經(jīng)》的文化源流,文辭特色及行文規(guī)律,據(jù)此可幫助譯者進一步篩選出最合理的翻譯策略。在互文文本的查找方面,譯者需要充分標記原文中出現(xiàn)過的互文信息,并對其進行追蹤搜索;而所謂互文信息:是指肯定的、或有極大可能的、會同時在除原文本外的其他多個文本中查找到的信息。具體而言,《茶經(jīng)》中存在的互文信息主要有三大類:首先是專有名詞,如“茶名、地名、特有的茶具、制茶之器、人名及節(jié)氣”等;再者是制茶術(shù)語,如“撿芽、候湯、擇水、沫餑及膏木”等;最后是明顯的文本引用,如“傅咸《司隸教》曰、張孟陽《登成都樓詩》云、左思《嬌女詩》、傅巽《七誨》”等。譯者在通過互文信息搜索出互文本后,可以比較互文信息在《茶經(jīng)》中及互文本中作用意義的異同,以獲得對《茶經(jīng)》原文的正確認識。
據(jù)筆者查閱,如今市面上能找到的《茶經(jīng)》全文譯本共有兩種,主要是1974年《大英百科全書中》收錄的Francis Ross Carpenter版及2009年由大連理工大學姜欣教授主持翻譯的姜版,其中姜版是如今最受認可的版本,本文亦主要以闡述姜版譯文中的互文關(guān)照為主。
3.1 《茶經(jīng)》書名的互文關(guān)照
《茶經(jīng)》是傳播中國茶文化的開山之作,成書之意義深源,稱之為“經(jīng)”,目的是為表明本書在茶葉領(lǐng)域具有經(jīng)典性和權(quán)威性。然而“經(jīng)”之一字,具有豐富的互文含義,在不同的語境,或不同的文化背景之下,??勺屪x者產(chǎn)生不同的理解,最為突出的便是易于觸發(fā)讀者聯(lián)想到帶有宗教色彩的古本書籍,如《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等;尤其是在西方人普遍認為東方古書具有神秘性的觀念之下,一旦書名意義表達不明確,將會讓讀者產(chǎn)生不必要的誤解。在書名翻譯方面,姜版與Francis版都譯為“The Classic of Tea”,其中“Tea”意為茶,而“經(jīng)”則翻譯為“Classic”,意為“著名的、經(jīng)典的、傳統(tǒng)的”,而規(guī)避使用“scripture,canon,sutra”等常用于翻譯宗教經(jīng)典讀本的英語詞匯,因而避免了書名翻譯中出現(xiàn)不必要的宗教暗示,明示讀者這是關(guān)于茶的一本核心著作。與此同時,姜本作為后作,其書名翻譯也可以視為是對前作Francis版的繼承,表明兩者是同一本書的兩個譯本。
3.2 《茶經(jīng)》目錄翻譯的互文關(guān)照
《茶經(jīng)》目錄共有十個章節(jié),所有章節(jié)標題都簡潔而整飭,分別是“一之源、二之具、三之造、四之器、五之煮、六之飲、七之事、八之出、九之略及十之圖”。標題看似簡單,但言簡而意不賅,其中數(shù)字代表章節(jié)順序;“之”則是古文中常用的虛詞,具有助詞的語法作用,在此間用于聯(lián)系定語和中心詞,表明兩者之間是同位關(guān)系;最后一個字則用以傳遞本章節(jié)的主要信息,是翻譯中重點把握的關(guān)鍵詞,譯者需要謹慎考慮這些標題字詞所表達的互文含義。如“一之源”,“源”的翻譯在Francis版中譯成“Origin”,而姜本則譯成“Provenance”;相比而言,“O-rigin”意為“出身;起源”,而“Provenance”意為“原產(chǎn)地;來源;出處”,后者相對前者而言含義更為廣泛,同時參考“源”在與《茶經(jīng)》同代或之前的古典籍中的意義,常作“來源,根源,源流”講;其含義無疑與英文“Provenance”的意思更為相近。又如“二之具”,“四之器”中的茶具與茶器,就現(xiàn)代人而言,茶具應(yīng)當泛指喝茶的飲具,而茶器應(yīng)當是指貯存茶葉,采制茶葉等的工具。然而我們以“茶具”,“茶器”作為互文信息,查找以往的相關(guān)文獻,會發(fā)現(xiàn)唐代陸羽所在的時期,“茶具”是指采、蒸茶葉及貯存、統(tǒng)計茶葉的工具,而“茶器”則指燒火煮茶、量茶、盛水、濾水、分茶、盛鹽、飲茶、清潔及展示茶葉的用具;與現(xiàn)代人的用法恰好相反。因此在翻譯時,應(yīng)當合理選擇適當?shù)淖g詞。同時,因目的語語言環(huán)境與漢語語言環(huán)境的差異,在翻譯時不能刻板地對仗翻譯,如“一之源”不可望文生義翻譯成“One of Provenance”,因其存在被誤解為“來源之一”的風險。而姜版在翻譯時充分考慮到了互文關(guān)照與語言環(huán)境差異的影響因素,如“二之具”和“四之器”在姜版中的譯文為“Tackles for Harvesting Tea”與“Utensils for Preparing Tea”,符合了原文意。
3.3 《茶經(jīng)》中典故引文的互文關(guān)照
《茶經(jīng)》是成書于一千多年前的經(jīng)典巨著,內(nèi)容涵蓋了茶葉的方方面面,在翻譯時常會碰到某些在中華文化孕育下產(chǎn)生的特有事物,這些事物或因其漢字符號過于生僻,或因其所表達的意蘊富有文化特色,而無法找到合適的對應(yīng)譯詞進行翻譯。此時譯者便巧妙對《茶經(jīng)》中的引文加以利用,《茶經(jīng)》原文中有許多的典故著述引用,尤其是在“茶之事”一節(jié)中,引文多達16處:如“傅咸《司隸教》曰”、“張孟陽《登成都樓詩》云”、“《神異記》:”等;這些都是標志性的互文信息,譯者據(jù)此可追溯到相關(guān)的互文文獻,而通過查閱這些原始的互文本,能加強對《茶經(jīng)》內(nèi)容的理解和掌握;在此基礎(chǔ)上,譯者在生僻字的翻譯上采用了音譯加注釋的翻譯方法;而意蘊豐富的詩文則可在翻譯中直接體現(xiàn)其深層含義,不拘泥于字面意思。如《茶經(jīng)》中“芳茶冠六情,溢味播九區(qū)”的詩句譯文是:“Sichuan teas tops all in scents and looks;Fame goes around without any hooks.”可見譯文中并沒有就字面意思進行翻譯,而是通過互文信息查找詩句原文出處,了解“芳茶”指的是四川茶,進而直接在譯文上表達出詩句的深層含義。
綜上所述,我們可以看到互文性理論在幫助譯者正確翻譯文本方面具有積極的正面意義。而《茶經(jīng)》作為世界的茶典之祖,對其進行正確翻譯,無疑是向世界傳播中國茶文化的關(guān)鍵。故在翻譯當中,一定要充分厘清文本中的互文關(guān)照信息,保證做到雙重互文參照:即除了通讀原文本,還要充分參照它的互文本,確保理解原文意義。同時這也啟示在其他茶典的翻譯過程中,亦當重視互文性理論,從而使中國茶文化可得到更有效的傳播。
參考文獻
[1]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5):291-296.
[2]魯利萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉,2016(2):215-216.
[3]于輝,宋學智.翻譯經(jīng)典的互文性解讀[J].外國語文,2014(5):133-138.
作者簡介:張曉航(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。