李晶,郭菲(石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北石家莊050043)
?
茶在英語語言與文化傳播中的呈現(xiàn)與分析
李晶,郭菲
(石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北石家莊050043)
摘要:自茶葉流傳至歐洲后,其對西方人的生活影響無疑是巨大的。從貴族到平民,無一不熱愛飲茶。茶的魅力是多元化的,因其而產(chǎn)生的各種茶文化也成為人們時常談?wù)摰脑掝}。茶在英語中多有體現(xiàn),本文主要從語言與文化傳播的視角中入手,首先闡述了茶元素在西方語言中的發(fā)展與體現(xiàn),然后探討了英語中的茶元素的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:茶;英語;語言;文化
李晶(1981-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。
郭菲(1982-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。
17世紀中國的茶葉開始進入歐洲,西方人開始領(lǐng)略到這一神奇的飲品,并將其作為生活的享受之一。物以稀為貴,17世紀流入到西方的茶葉鳳毛麟角,一度被人們奉為奢侈品,只在歐洲貴族之間流行飲茶,這些貴族將其視作身份的象征。不過,隨著茶葉在西方越來越流行,一些國家掌握了茶葉的種植技術(shù),茶開始在平民百姓之中流行,飲茶成為全民時尚。西方開始和中國一樣,有了自己的茶文化。語言作為文化的載體,在不斷的使用和交流中,必會融入相關(guān)的茶元素,在英語中關(guān)于茶的詞匯和用語有很多,其語言所融合的茶正是關(guān)于西方文化的一種體現(xiàn)。
文化的傳播無界限,正是基于此,中國的茶葉向歐洲傳播時,最初就是通過文字進行傳播的。馬克·波羅層在他的游記中詳細闡述了中國的文化,其中就有茶。到了明代,葡萄牙的一名傳教士寫下了《廣州記述》,其中就提到了茶,并且是以茶的中國發(fā)音而傳到歐洲。后來,意大利傳教士利瑪竇用文字記錄了在中國的經(jīng)歷,若干年后,由比利時人將利瑪竇的文字翻譯成拉丁文,也就是在這個時候,歐洲人通過拉丁文再次音譯成多種文字版本的書籍了解了中國的茶文化。這是關(guān)于中國茶文化在歐洲的廣泛傳播,其范圍涉及歐洲各國。
在17世紀以前,中國茶對于歐洲人而言,就像天上的星星一般遙不可及。17世紀以后,精明的荷蘭人將中國的茶葉帶回歐洲,由此開啟了歐洲人的品茶之路。從上流社會到民間,茶葉在荷蘭的上流社會中十分流行,再擴散至全民飲茶娛樂。以《妻的寬恕》為代表的一批同時代英國作家的作品,和同時代荷蘭人的喜劇《茶迷貴婦人》,均是關(guān)于歐洲人的飲茶情節(jié)。以歐洲上流社會婦女為代表的飲茶成為許多作家作品中經(jīng)常出現(xiàn)的場景,時髦的茶室,優(yōu)雅的茶具,愉快地品茶,均已不再是僅僅喝茶這般簡單。
英國人飲茶始于17世紀,最初也僅限于上流社會少數(shù)人飲茶,后來由嫁入到英國的葡萄牙公主凱瑟琳開啟了英國上流社會真正的飲茶時代。英國人開始飲茶之后,關(guān)于茶的詞匯在英語中逐漸滲入。根據(jù)英國人的飲茶習(xí)慣,分為早茶——early morning tea,上午11點鐘的一杯茶——eleven's,下午四點的tea break——即茶歇,晚餐時的晚茶——after dinner tea。
美國人的飲茶習(xí)慣也是通過歐洲流傳的,20世紀初,在美國舉辦的世界商品展覽會上,一個商人通過冰茶——iced tea,即,將冰塊放入熱氣滾滾的茶中,吸引了在場所有人的興趣。四年后,紐約商人推出了袋茶——tea bags,這種袋茶最大的好處就是方便、清潔。20世紀40年代,英國人研制出了速溶茶葉——stant tea,十分符合美國人的飲茶習(xí)慣。后來,又有了檸檬甜冰茶——sweetened iced tea with lemon。迄今為止,這種冰茶在美國十分火爆,美國人喜歡將熱氣滾滾的茶迅速變成冰茶,再搭配自己喜歡的味道,就形成了一杯杯好喝的甜冰茶。
由于人們對茶的熱愛,在許多英國文學(xué)中也會有茶的身影。在詩歌中有英國詩人濟慈對等待喝茶的情人的描寫;有愛好紅茶和中國綠茶的拜倫,他對于綠茶的熱愛,可用“淚之仙女”作為最好的描述;著名詩人雪萊把喝茶作為“將拋幣”決定的大事。據(jù)說,關(guān)于飲茶的情節(jié)幾乎存在于所有的英語小說中。由此可見,茶除了以“眾神的甘露”而存之外,其對于各位小說家的影響也是深遠的。如狄更斯的《匹克威克外傳》中關(guān)于茶的介紹高達近九十次。
2.1 關(guān)于茶的發(fā)音和與茶有關(guān)的詞組
關(guān)于茶的發(fā)音,最初是由荷蘭人帶回歐洲的茶原音——cha。此外還有te或tay的發(fā)音。除了荷蘭,英國人對于茶的發(fā)也是te,這個發(fā)音由最初的e音逐漸演變成ea的發(fā)音,即產(chǎn)生了tea這個單詞。在英語中,tea主要指茶葉,也可指茶樹或者茶飲品。根據(jù)英國人的飲茶風(fēng)俗,tea還有茶點和下午茶之意。tea的屬性既可以是名詞,又可以是動詞,做動詞時多為飲茶或者為人沏茶。
在英語中關(guān)于茶的用法有很多,tea與許多名詞結(jié)合的詞組大多與茶有關(guān),如茶點——tea cake,茶會——tea party,茶室——tea room等等。這些詞組與英國人的飲茶習(xí)慣息息相關(guān)。茶會tea party源于上流社會,與下午茶所傳達的內(nèi)涵相似,一般茶會都是由女主人親自宴請賓客,通過高尚的禮儀和女主人細心的準備,展現(xiàn)女主人優(yōu)雅的氣質(zhì)。茶室tea room則是由18世紀英國旅館所提供的喝茶場所演變而來。
英國的茶文化對于英語的影響很大,他們的喝茶時間就像是他們的處事風(fēng)格那般固定而莊重。工作之余,英國人需要通過tea break緩解困乏的精神,補充體力,而每天必有的上午茶morning tea可以使他們晨起之余信心百倍地準備處理一天的工作。對于英國人而言,下午茶afternoon tea也是不可或缺的。下午茶源于維多利亞時代的貝德芙公爵夫人安娜,這位貴婦人常常喜歡在下午四點鐘用茶和糕點打發(fā)無聊的時間,這種習(xí)慣流傳到民間之后,就有了下午茶。如今的英式下午茶已不似往昔那般繁榮復(fù)雜,但其獨特的內(nèi)涵與優(yōu)雅的氣質(zhì)依然使其譽滿天下。
英國與美國都使用英語,兩國在歷史上還曾經(jīng)利用一種叫做茶葉運輸快速船——tea clippers作為比賽,不過,這種船很快就遭到淘汰。因為美國得益于南北戰(zhàn)爭的鐵路,英國則得益于蘇伊士運河的遠東與地中海航線,tea clippers不再被兩國采用,從而成為歷史。
2.2 關(guān)于tea的隱形涵義
在美式英語中,關(guān)于茶的詞組也有很多,如茶具車——tea wagon,小甜餅——tea cake,這個詞組與英國英語中的tea cake所表達的含義有所不同。實際上,在美式英語中,有一些詞組雖然與英國英語一樣,但表達的含義卻有所差異,再如tea party,tea room,這些在美式英語中的意思由最初的茶會和茶室辦成了吸大麻聚會和同性戀聚會地點。
tea之所以在英國英語和美式英語中的詞組意思有所不一致,其關(guān)鍵在于社會的發(fā)展和現(xiàn)代文化的熏陶,導(dǎo)致即使與tea搭配詞組,卻沒有了關(guān)于茶的意思。這是tea在英語的意思轉(zhuǎn)換。所以,英國的茶點到了美國就是一種小甜餅,上述關(guān)于茶的地點與場所也成了吸大麻的地點。因為,在美式英語中,tea具有一定的興奮作用,因此,茶室象征著吸大麻的場所。
tea在英語中時常會以寓意深刻的搭配出現(xiàn)。比如,all the tea in China,表面是指在中國所有的茶葉,實際上是指無法估量的財富。這樣的含義與中西方茶文化是分不開的,當中國的茶葉輾轉(zhuǎn)傳到歐洲,荷蘭,再流傳至英國,因其數(shù)量稀少而受人重視,并成為上流社會難得一見的奢侈飲品。作為身份的象征,茶被許多英國貴婦人悉心珍藏,只有招待時才會由女主人親自沏茶招待。所以,這一句all the tea in China的含義可見一斑。
18世紀,孟德斯鳩的一句a storm in a teacup形容了圣馬力諾政變。這句諺語的意思是茶杯里的風(fēng)暴,用來形容通過微不足道的小事引發(fā)的大事。圣馬力諾作為歐洲最小的共和國,孟德斯鳩認為發(fā)生在那個國家的政變是微不足道的。類似的說法在美式英語中的表達是tempest in a teapot。
茶還常作為一種情感慰藉出現(xiàn)在相關(guān)詞組中,如tea and sympathy,其意是對不幸的人給予的安慰。茶曾經(jīng)一度被作為一種可以使精神亢奮的藥物,由于其有提神、增強記憶等保健功能,茶因此成為一種精神寄托。
受到英國茶文化的影響,英語中的cup of tea還可以表明“愛不釋手”之意,如It's my cup of tea的表達方式,等同于中國的俗語——“這是我的菜”。如果不喜歡就可以在cup的前面附加相關(guān)形容詞,如unpleasant等。如果是nice cup of tea,則表明處于困難階段。
在英國的許多茶話會上,總會有一些面對漂亮女孩子大獻殷勤的男子,這些男子統(tǒng)稱為花花公子,a tea hound表示的就是“花花公子”之意。
總之,通過分析西方茶文化的發(fā)展,進一步了解了茶在英語語言中的體現(xiàn)。獨特的西方茶文化造就了多元化的茶語言,茶在英語中,既以其文化的底蘊影響著英語的用法及大眾文化,同時也衍生出許多深刻寓意、妙趣橫生的英語諺語,彰顯了文化語言的博大精深。從語言的交流和文化傳播的角度來講,研究茶元素在英語中的體現(xiàn),分析英語茶語的用法,既可以幫助我們更好地掌握英語,又可以將茶文化以更優(yōu)雅的方式進行傳播。
參考文獻
[1]肖小月,彭華.語言交際下中英茶文化對比研究[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2013(2):116-118.
[2]沈婕,廖建華.中英“茶”話對比研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2015(2):93-94.
[3]張進軍.中英茶文化比較及對中國茶文化傳播的啟示[J].世界農(nóng)業(yè),2014(8):175-176+196.
作者簡介: