国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法

2016-03-30 08:20:02王碧成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院四川樂山614000
福建茶葉 2016年5期
關(guān)鍵詞:茶文化

王碧(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川樂山614000)

?

從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法

王碧
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川樂山614000)

摘要:我國是最早出口茶葉的國家,十六世紀茶葉出口到英國后受到當(dāng)?shù)厝说膹V泛喜愛,隨著飲茶在英國的逐漸流行發(fā)展,英國形成了自己獨具特色的茶文化。本文在中西方文化差異的基礎(chǔ)上,對茶文化中茶葉商標的翻譯技巧和方法進行比較分析,使茶葉翻譯獲得最佳的實用效果。

關(guān)鍵詞:茶文化;中西差異;茶葉翻譯

1 中西茶文化的差異比較

1.1 物質(zhì)差異

中西方文化差異中最明顯的差異是物質(zhì)形態(tài)的差異,在茶葉的種類、茶具類型和茶館等方面都有所不同。首先,從茶葉種類來看,中國的茶葉種類豐富多樣,最具代表性的有綠茶、紅茶、烏龍茶、黑茶、白茶、花茶等。每一種類葉都有獨特的品質(zhì)和茶性特點。中國人偏愛喝綠茶,綠茶色澤清淡,味道悠長醇香,有清心明目的功效,受中國傳統(tǒng)文化思想的影響,中國人賦予了綠茶質(zhì)樸高雅的茶性品質(zhì),飲用綠茶能夠令人心情放松,釋放壓力,因此中國人對綠茶情有獨鐘。綠茶也是中國人最喜愛的茶類之一。相比之下,英國人更喜歡飲用紅茶,英國人飲茶更注重茶湯的顏色和濃郁味道,這種飲茶習(xí)慣與英國的地理位置有較大關(guān)系。英國人在飲用紅茶時喜歡往茶中放入牛奶或糖等食物,使紅茶味道更加香甜濃郁。中西方的茶點也有所不同。中國的茶點內(nèi)容也較豐富,例如水果、堅果、奶制品等。相比豐富的中國茶點,英國人的茶點一般是以面食糕點或肉類為主,種類比較固定。中國與英國的飲茶場所和茶具也有所不同,中國的飲茶場所一般都稱為茶館,是飲茶和休閑的地方。在英國對飲茶場所沒有統(tǒng)一的叫法,在英國的上流社會中曾稱飲茶場所為茶室,但這一叫法并沒有流傳開來。中國的茶具不僅造型美觀,而且種類豐富,尤其是極具代表性的紫砂茶具,不僅是中國傳統(tǒng)文化的代表,受到了中國人的青睞,同時也受到了世界各國人士的喜愛。紫砂茶具不僅造型精美,而且被賦予了質(zhì)樸內(nèi)斂的文化內(nèi)涵,是中國茶具的代表。英國人也十分注重茶具的品質(zhì),由此體現(xiàn)出英國人追求自由的個性特點。

1.2 制度差異

中國是茶葉的原產(chǎn)地,有著悠久的茶文化歷史。在中國古代茶事諺語中,有許多對茶葉生產(chǎn)管理經(jīng)驗的描述,例如谷雨采茶、春茶苦、夏茶澀等等,這些諺語都充分說明了茶文化制度對經(jīng)濟文化發(fā)展的影響,對茶葉的生產(chǎn)和管理起到了一定的積極作用。相比中國悠久的茶文化制度,英國的茶文化制度主要體現(xiàn)在給服務(wù)員小費的習(xí)俗上,英國付小費的來歷就與茶密切相關(guān),當(dāng)時在茶室中,侍者把一個上鎖的小木盒放在桌子上,上面寫著快捷服務(wù)的英文字母縮寫,如果客人想要享受更加快捷的服務(wù),就往盒中投入一枚硬幣,這種付小費的習(xí)俗也逐漸形成。

1.3 行為差異

人們在茶葉生產(chǎn)和消費過程中會產(chǎn)生各種約定俗成的行為模式。中西方的行為模式也存在較大差異。例如在中國茶禮儀中,中國人以茶作為待客之禮,但并沒有固定的飲茶時間和飲茶儀式,客人來時敬茶,沏茶時,茶水八分滿,茶水溫度適宜等。英國人的飲茶風(fēng)甚重,一天至少喝五次茶,飲茶時間相對較固定,主要分為早茶、上午茶、中午茶、下午茶、睡前再喝一杯茶。由于英國人飲茶次數(shù)較多,因此也成為世界上茶葉進口和消費大國。

1.4 價值差異

茶葉不僅僅是一種飲料,更被賦予了豐富深刻的文化內(nèi)涵。中西方在茶中獲得的價值觀念和審美體驗等文化內(nèi)涵也有所差異。例如,中國茶文化中融合了儒家、道家和佛家的思想理念,形成了博大精深、質(zhì)樸高雅的中國傳統(tǒng)茶文化特色,人們通過飲茶寄托豐富的思想情感,從中獲得精神的愉悅和思想的升華。在英國,飲茶的價值主要體現(xiàn)在社交禮儀中,是一種優(yōu)雅高尚的格調(diào)體現(xiàn)。

2 當(dāng)前茶葉商標翻譯中存在的問題

2.1 茶葉品牌和茶葉商標翻譯標準混亂

我國的茶葉商標一般都以茶葉產(chǎn)地命名,由于中國茶葉種類繁多,產(chǎn)地較多,這也導(dǎo)致中國的茶葉品牌較混亂。中國茶葉根據(jù)發(fā)酵程度不同分為綠茶、紅茶、烏龍茶、黑茶、白茶等。根據(jù)原產(chǎn)地命名分為西湖龍井、洞庭碧螺春、武夷巖茶等。在相同的產(chǎn)地下,又分為不同的茶葉系列。由于品牌種類復(fù)雜繁多,茶葉譯名也并不規(guī)范,僅鐵觀音茶葉就有十多種譯名,茶葉譯名的混亂現(xiàn)象也使中國茶葉的整體競爭力不足,影響了中國茶葉品牌的樹立和國際化發(fā)展。

2.2 翻譯忽視中西方文化差異

茶葉商標翻譯是不同文化的融合與傳播,由于中西方在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在較大差異,因此,只有充分考慮到中西方文化差異,才能使茶葉商標翻譯更準確,更易于消費者接受。但是當(dāng)前許多茶葉商標翻譯都并不準確,究其根源,正是在于忽視了中西方文化差異所致。例如龍井茶被譯為“Dragon Well”并不準確。在中國,龍是高貴、權(quán)力的象征,也是中華民族的圖騰代表,而在英國,龍是一種邪惡的動物,有殘暴的含義,因此如果將這一含義直接用于茶葉譯名,必然引起誤解,使消費者對茶葉產(chǎn)生反感。龍井茶作為中外弛名的茶葉商標,被廣大消費者所喜愛,因此,可以采用拼音直譯。這種茶葉商標翻譯中出現(xiàn)的錯誤主要是譯者對中西方文化差異沒有深入了解所導(dǎo)致的。

2.3 缺乏恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法

目前我國的大部分茶葉商標都采用了音譯法,這種采用拼音翻譯的方法雖然簡便了翻譯方法,但由于中西方文化差異的影響,西方人對中國文化了解不深,所以對茶葉商標的含義理解也不深,尤其是茶葉中存在的一些專業(yè)術(shù)語,僅從字面翻譯很難理解其內(nèi)涵,還會產(chǎn)生理解錯誤。例如中國茶葉分生茶和熟茶,如果僅從字面來翻譯則無法真正理解二者的含義和差別。再如中國茶葉中的竹葉青茶,這種茶葉是由于茶葉泡開后形狀像竹葉,所以得名竹葉青,如果翻譯不當(dāng),則會被人們理解為是用竹葉做的茶,茶葉的材料和特性沒有完全體現(xiàn)出來。茶葉商標翻譯如果缺乏恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,很容易使人們對茶葉特點產(chǎn)生歧義,有的甚至出現(xiàn)嚴重的誤會。

3 茶葉商標翻譯策略分析

3.1 建立統(tǒng)一的翻譯標準

茶葉商標的翻譯目的是宣傳和推廣茶葉產(chǎn)品,以吸引消費者關(guān)注和購買茶產(chǎn)品。因此,茶葉商標譯名不僅要有鮮明的個性特點,而且名字優(yōu)美容易記憶,能夠有效推動茶葉市場的生產(chǎn)和銷售,使消費者更愿意購買茶葉,提高茶葉的品牌認可度。但是當(dāng)前我國的茶葉譯名并沒有統(tǒng)一的規(guī)范和標準,從茶葉譯名中很難全面體現(xiàn)茶葉的特性,針對這種現(xiàn)狀,茶葉企業(yè)應(yīng)在茶葉名稱下面標注該茶葉的分類名稱,使消費者對茶葉的種類和屬性有更清晰的認知和了解,以便能夠購買到他們需要的茶葉產(chǎn)品??梢詫⒉枞~的分類名稱分為不發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶、全發(fā)酵茶等。例如綠茶屬于不發(fā)酵茶、普洱茶屬于后發(fā)酵茶、紅茶屬于全發(fā)酵茶。此外,也可以將茶葉進一步進行分類,例如將綠茶分為粉末綠茶、蒸青綠茶、原型綠茶等種類。這種分類方法更加詳細,使茶葉商標譯名也更加準確。

3.2 深入了解中西方文化差異

由于中西方文化差異較大,因此,在茶葉商標翻譯過程中,要充分考慮到外國消費者的語言使用習(xí)慣,使譯名更符合他們的思維方式。例如中國的“茶”和英語中的“tea”在概念意義等方面就有所不同,“tea”在英語中所指的范圍較豐富,不僅指茶葉,還指茶點、茶樹、茶會等。例如中國的紅茶被譯為“Black tea”,這種譯法主要考慮到西方人的飲茶風(fēng)俗習(xí)慣。中國人飲茶注重茶湯的顏色,而西方人飲茶時更注重茶葉的顏色,因此,這種譯法更符合西方人的使用習(xí)慣,更易于消費者接受。而中國的黑茶被譯為“Dark Tea”,這一英文詞有深色黑暗的意思,這樣的黑茶商標翻譯是很難打入國際市場,因此,黑茶應(yīng)采用拼音譯法,更易于推廣和銷售。

3.3 采用準確的翻譯技巧和方法

3.3.1 直譯法

當(dāng)茶葉名稱與消費者的認知差異較小,對于茶葉名稱的價值觀念相近時,直譯法是最有效的翻譯方法。例如綠茶,被譯為“Green Tea”,綠茶又可以分為八種,其中有五種可以采用直譯法。再如武夷巖茶,由于這種茶樹生長在山巖上,沒有污染,具有傲骨花香的特點,而譯名中的英語帶有振奮的含義,因此,這種譯法能夠準確地體現(xiàn)茶葉特點,也易于消費者理解和認可。

3.3.2 音譯法

音譯法適用于在國外具有較高知名度的名茶品牌。例如中國名茶西湖龍井,由于沒有相對應(yīng)的英語單詞,于是被譯為“Xihu LongjingTea”,此外,一些茶葉也可以采用產(chǎn)地加品種的音譯法,例如六安瓜片可譯為“LuanGuapian tea”,這種譯法直接介紹了茶葉的品牌和產(chǎn)地,由于外國消費者對其有一定的了解,因此也更易于接受這種譯名。

3.3.3 意譯法

由于中西方文化差異較大,文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和認知環(huán)境等方面都不同,因此,在翻譯時要充分考試翻譯策略,使意譯法與產(chǎn)品意圖相符合。由于中西方認知語境完全不同,因而由文化背景所產(chǎn)生的差異往往會違背交際意圖,翻譯者要針對特殊的語境采取適當(dāng)?shù)姆g手法,對原語進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整修改,使茶葉名稱更符合目的語的語境。福建鐵觀音采用的是意譯法,由于鐵觀音有較高的知名度,國內(nèi)外消費者對這一茶種都有一定了解,同時,鐵觀音的譯語能夠使人們將茶與佛禪相聯(lián)系,充分體現(xiàn)了中國茶文化的精髓所在,因此,采用意譯法既傳達出茶葉的信息,也彰顯了茶葉的文化內(nèi)涵,使消費者對中國傳統(tǒng)茶文化有更深入的了解和認知,進一步促進了中國茶文化的傳承和發(fā)展。

參考文獻

[1]劉德娟.外語教學(xué)中的文化教學(xué)研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(2):82-83.

[2]梁鏞.跨文化的教學(xué)與研究[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

猜你喜歡
茶文化
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應(yīng)時”思想
茶文化的“辦案經(jīng)”
“一帶一路”與茶文化傳播
商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:30
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
加快茶文化建設(shè) 助推茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展——記貴州省茶文化研究會
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:44
試論鳳慶茶文化的傳承與發(fā)展
20世紀上半葉現(xiàn)代都市茶文化的形成
《紅樓夢》與中國清代茶文化
茶葉通訊(2014年2期)2014-02-27 07:55:41
枣阳市| 鄂托克旗| 德庆县| 瓮安县| 南部县| 开鲁县| 饶平县| 常州市| 扶沟县| 曲沃县| 上虞市| 通许县| 深水埗区| 本溪市| 高邮市| 四子王旗| 绥中县| 肇源县| 凉山| 大荔县| 简阳市| 灵宝市| 永定县| 深州市| 格尔木市| 南充市| 南安市| 三河市| 榕江县| 永和县| 松滋市| 徐水县| 江北区| 西乡县| 含山县| 柘城县| 金堂县| 陕西省| 西畴县| 枝江市| 三明市|