連路
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽464000)
淺析日本人的語言表現(xiàn)心理
——以商務(wù)日語中的習(xí)慣用語為中心
連路
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽464000)
日語微妙、委婉的眾多措辭背后都體現(xiàn)著日本人的一種心理特征。以商務(wù)場合為例,日本人常用的措辭能夠看出其曖昧、凡事先道歉、不將恩惠強加于人且常懷感恩之心的心理。探究日本人的這些語言心理,不僅能夠使日語學(xué)習(xí)者更好地理解所學(xué)的語言和文化,還能避免在商務(wù)社會中發(fā)生不必要的誤解和糾紛。
商務(wù)日語;語言心理;模棱兩可;道歉;感恩
語言是說話人意志的表現(xiàn),通過一個人的語言能夠判斷出一個人的性格特征,同樣的,通過一個國家的語言也能看出這個國家和民族的心理特征。日語有諸多微妙、委婉的措辭表現(xiàn),每一個習(xí)慣用語都表現(xiàn)著日本人的一種心理。比如,「電話が遠(yuǎn)いですが」,是覺得對方說話聲音小而聽不清的委婉的慣用表現(xiàn)。還有,跟總是要見面的人分別時,不說「さようなら」。日本國家周全的禮儀也為世人所稱道,這一點從其日常對話中就有所體現(xiàn),對不認(rèn)識的人,對方若不是孩子,就使用摻雜著敬語的一般體。比如,向不相識的人問事時,比起「~たら…ですか」「~たら…でしょうか」更為禮貌,所以常用于禮貌的表現(xiàn)形式。
在交流中互相理解各自的文化,對于掌握語言技能有至關(guān)重要的作用。本文將以商務(wù)日語中使用的習(xí)慣用語為例,探究這些措辭背后隱藏的日本人的語言心理,使得日語學(xué)習(xí)者更好地理解所學(xué)的語言和文化,以便在商務(wù)場合中運用自如。
如果被上司問道:“中國客人的歡迎會,還是選定中餐為好吧。”這時,若用日語的容許的表現(xiàn),原封不動地?fù)Q成日語說成「…、それはよくないと思います。せっかく日本にいらっしゃったんですから、和食にした方がいい」,就大錯特錯了[1]。這是由于日本人陳述自己的意見、感想時,是進(jìn)行模棱兩可的語言表達(dá),這是日本文化習(xí)俗的表現(xiàn)之一。如果不知道這種異文化的特點,就會產(chǎn)生交流代溝?;蛘哒f,日語中大多是回避直接說法的日本式表達(dá),這在日本商務(wù)社會的交流中也很重要。因此,在剛才的情形下,「いいえ、それはよくないと思います」可以附和著說成「そうですね。それはどうでしょうか」。然后,比起「~方がいい」以及「~たらいい」這種說法,勸說還是用 「方がいいんじゃないでしょうか/~方がいいんじゃないと思います」,或者是「~たらいかがでしょうか」為好。
還有一個比較經(jīng)典的案例就是「検討させてください」與「考えさせてください」引發(fā)的文化摩擦,這兩句話本意為“請讓我考慮一下”“請容我們再商量一下”,是日本人當(dāng)面保留意見的曖昧語,常常使得外國人很困惑。如果日本人是歪歪頭,稍稍皺眉地說這類話時,則十有八九是拒絕的意思。但是,如果外國人按照字面意思理解,最后得知答案是否定的,會認(rèn)為日本人撒謊而生氣。而日本人認(rèn)為當(dāng)面說“NO”是對對方的傷害,所以希望對方能夠從自己的表情觀察出自己的意圖。像這種難以說出口的話用表情來表現(xiàn)也是非常典型的日式行為。
日語中避免“斷言”的修辭手法非常多。只是表達(dá)推斷、不確定的助詞就有「そうだ」「ようだ」「みたい」「らしい」等,更不用說還有諸多句型「と思う」「と思われる」「と言われている」「だろう」「のではないか」「ではないだろうか」「気がする」「とされている」等等。如某社長在表達(dá)自己的觀點時,「日本企業(yè)の価値観、企業(yè)文化を今一度確認(rèn)し、企業(yè)ブランドを確立すべきではないだろうか」中用「ではないだろうか」來緩和語氣,避免給人一種生硬地下達(dá)命令的感覺。
對于非母語者來說,判斷一句話是它本身的含義還是一種修辭手法是相當(dāng)困難的。有時還會存在二者兼有的情況。只有通過文脈和說話人的表情動作來辨別,當(dāng)無法判斷時可以想作是既是這句話本來的含義也是一種修辭,這正是日語“曖昧”的特性所在。
無論是在日常生活中,還是在商務(wù)場合,日本人最常掛在嘴邊的話就是 「ごめん·ごめんなさい」「すいません·すまない」「申し訳ない·申し訳ございません」「悪かった·悪いことをした」「ご迷惑をおかけしました」「陳謝いたします」等等“道歉”的話。這些語言不僅限于認(rèn)錯道歉所用,也是日本人與對方保持和諧關(guān)系的一種禮節(jié),是日本文化的表現(xiàn)之一。日本人也頻繁地使用道謝語言,因為道謝的話,在任何時候聽到都會心情舒暢,所以,第一次在其他場合下道謝后,過幾天碰到那人時,還要再次道謝。
金田一春彥在『日本人の言語表現(xiàn)』中曾指出「あやまりさえすればいい―こういう気持ちは、日本人に相當(dāng)ゆきわたっている」[2](只要道歉就好了這種心理在日本人中是十分普遍的)?!合嗍证激铯涸Sす!上手な謝り方』的作者高井伸夫在書中也提到,「相手に迷惑をかけたとき、その原因が自分にあろうがなかろうが、潔く詫びてしまえば、相手は寛大になり、ミスを許す気にもなってくれる」[3](給對方添麻煩的時候,不管原因在于誰,只要立即道歉,對方都會寬容,原諒你的過錯)?!杆饯郡沥稳粘¥扦狻ⅰ搐胜肌荷辘吩Uない』のひとことが言えないのか。あいつはビジネスマン失格だ〉〈自分が悪いくせに素直に謝れないようなヤツとは、付き合いたくない〉こんな不快感を感じる場面は、少なくない」[2](在日常生活中常常有這種令人不愉快的場面,“為什么不能說聲對不起!這個人不配做一個商務(wù)人士”“明明是自己的錯卻不能好好地道歉,這種人不值得交往”)。并且,像這樣的書在日本出版這件事情本身也說明了“道歉”對于日本人的重要性。事實上在日本,由于道歉失敗而導(dǎo)致公司破產(chǎn)的例子也不勝枚舉。小到處理失誤、分歧、投訴,大至商務(wù)活動以及人際關(guān)系都會由于道歉的方式不同而產(chǎn)生變化。把道歉當(dāng)作打動人心的武器,被日本社會認(rèn)為是商務(wù)人士必須學(xué)會的高級戰(zhàn)術(shù)。
提起日本人給人留下的印象很多人會想到愛鞠躬。的確如此,比如日本公司的社長或者機構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)者就某不幸事件開記者見面會時,從座位上站起身,一邊說著「誠に申し訳ございません」「心からお詫びいたします」一邊深鞠躬做謝罪的姿態(tài)。他們堅信誠摯的態(tài)度是打動人心的關(guān)鍵。用低下頭深鞠躬的姿態(tài),能夠獲得社會和世人的原諒。而只要低下頭謝罪就是可以原諒的,這是日本人特有的心理。
日本人在幫助他人的時候,不會對對方說「……してあげます」,而會說「お…しましょう」和「…しましょう」。比如替客戶拿行李時說「その荷物をお持ちましょう」。下雨了要借傘給對方,不說「雨が降っていますから、傘を貸してあげます」,而說「雨が降っていますから、傘をお貸ししましょう」。代別人書寫材料時不說「書類はわたしが代わりにかいてあげます」而是「書類は私が代わりに書きましょう」。諸如此類,向?qū)Ψ絺鬟_(dá)一種信息,即所有的動作和行為都是出于自發(fā)的意志。
但是,這種說法只用于上級及客人,對于同級、下級以及孩子等是會用「…してあげます」。例如,同學(xué)之間會說「悩みがあるんだったら、いつでも聞いてあげるよ」「お金が足りないの、貸してあげようか」,對孩子也常說「坊や泣かないで、おじさんがさがしてあげるから」「買ってきてあげるから、ここで動かないで待っていなさいよ」。
這種區(qū)別使用是日本人的長幼順序意識和恩惠的授受心理使然。為了讓對方感謝自己而特意很熱情的“施恩”行為(日語中稱為「恩に著せる」),以及“賣人情”的行為(日語稱為「恩を売る」)是日本人非常厭惡的。假如對于上級和客人使用「…してあげます」,會被對方認(rèn)為“我并沒有拜托你,你擅作主張的施加恩惠賣人情”。而「…してあげます」這種措辭轉(zhuǎn)換為中文即為“我給你(您)…”,在中文中并沒有施加恩惠賣人情之意,無論對上對下都可自由使用,只是對長輩上司會使用尊稱“您”。
以上談到了表示授受關(guān)系中動作的傳授者即施加者的用語「…してあげます」,下面來看一下表達(dá)動作接受方的措辭「…してくれる」。這一表達(dá)相當(dāng)于漢語的“…幫我…”“…給我…”。譬如對方幫自己拿了行李,此時要說「重い荷物を持ってくれたので、本當(dāng)に助かった」,對方借給自己傘了說「傘を貸してくれたから、濡れずにすんだ」,對于別人幫自己填好了材料,也會用上「親切な人だった。わたしの書類を代わりにきにゅうしてくれたよ」。把對方的行為作為一種好意和熱情來接受,這就是感恩之心(「恩に著る」)。日本人在生活中大量使用「てくれる/てもらう」,表示“對方為我做了某件事情”,或者“由于對方的某種行為而使我獲利或得到恩惠”,雖未明確使用感謝一詞,但這個措辭本身就含有對對方感謝的心情。
同時,在現(xiàn)代日本社會,尤其是商業(yè)性活動之中,表示授受關(guān)系的 「さしあげる」「いただく」「くださる」等敬語動詞的頻繁使用,也是基于利益關(guān)系的期待恩惠和感恩的思想意識。[4]當(dāng)有求于對方時,就盡量使用「さしあげる」「いただく」等自謙語,以表謙卑,期待恩惠;當(dāng)受到對方恩惠時,就使用「くださる」等尊敬語,以表示恭敬和感恩。
在學(xué)習(xí)日語的過程中,會發(fā)現(xiàn)有許多的表達(dá)其語法上正確,但日本人卻不那么說,這就產(chǎn)生了所謂的交流代溝。這是由于在學(xué)習(xí)過程中只注重語言本身的含義,而不去思考其背后隱藏的心理及文化意義。在商業(yè)社會中,正是這些“代溝”造成了誤解或摩擦,甚至可能導(dǎo)致客戶的不信任。從這個意義上講,了解一個國家的文化比掌握這個國家的語言技能更加重要。因此無論是日語學(xué)習(xí)者還是教育者,都需有一個共識,說日語時了解習(xí)慣表現(xiàn)形式固然重要,而根據(jù)“對內(nèi)與對外”“上級或下級”“男性和女性”等不同,結(jié)合日本人的心理特征,來變換具體語言表達(dá),才能說出地道的日語,也可避免在商務(wù)社會中發(fā)生不必要的誤解和糾紛。
[1]刁鵬鵬.商務(wù)談判日語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010:116.
[2]金田一春彥.日本人の言語表現(xiàn)[M].日本:講談社,1975:10.
[3]高井伸夫.相手が思わず許す!上手な謝り方[M].日本:講談社+α文庫,2004:04.
[4]劉喜萍.試析日語敬語表現(xiàn)與日本人的敬識意識[J].考試周刊,2008(2):67.
責(zé)任編輯 周斯韻
H36
A
1674-5787(2016)02-0059-03
2016-01-07
本文系2014年信陽師范學(xué)院青年科研基金項目“阻礙大學(xué)生跨文化交流的原因及對策研究”(項目編號:13119)的研究成果之一。
連路(1987—),女,河南信陽人,碩士,信陽師范學(xué)院講師,研究方向:日本社會與文化。
10.13887/j.cnki.jccee.2016(2).16