国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從巴赫金對(duì)話理論解讀《飛鳥集》新譯

2016-03-29 11:21葉育春
關(guān)鍵詞:飛鳥集巴赫金譯者

葉育春

(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,福建 福州350202)

從巴赫金對(duì)話理論解讀《飛鳥集》新譯

葉育春

(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,福建 福州350202)

巴赫金的對(duì)話理論指出存在的本質(zhì)和思想語(yǔ)義產(chǎn)生的機(jī)制。本質(zhì)上,翻譯也是一種對(duì)話,它是作者、譯者、讀者在文本平臺(tái)上的多重對(duì)話。譯者作為原作者和譯入語(yǔ)讀者的對(duì)話媒介,在與原作者對(duì)話的同時(shí)也與譯入語(yǔ)讀者對(duì)話,而讀者的統(tǒng)覺(jué)背景則會(huì)影響到對(duì)話的進(jìn)行。新譯《飛鳥集》的理論解讀正是基于對(duì)話理論的相關(guān)視角和觀點(diǎn)。

對(duì)話理論;統(tǒng)覺(jué)背景;翻譯;《飛鳥集》

米哈伊爾·巴赫金,前蘇聯(lián)著名文藝學(xué)家、文藝?yán)碚摷?、批評(píng)家,結(jié)構(gòu)主義符號(hào)學(xué)的代表人物之一,其研究理論在眾多社科領(lǐng)域都有巨大影響。其中,對(duì)話理論在其思想體系中居于重要的核心地位。翻譯的過(guò)程本質(zhì)上也是一種對(duì)話,近年來(lái)國(guó)內(nèi)外的學(xué)者從巴赫金的對(duì)話理論視角出發(fā),拓展了翻譯研究的視角。作家馮唐2015年重譯印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集《飛鳥集》再次引起公眾的關(guān)注和議論。本文將從巴赫金的對(duì)話理論解讀馮唐新譯《飛鳥集》。

1 對(duì)話理論

關(guān)于什么是對(duì)話,從宏觀的角度看,對(duì)話是超出語(yǔ)言學(xué)范疇的,它是人的存在本質(zhì)。巴赫金認(rèn)為對(duì)話是同意與反對(duì)關(guān)系,肯定和補(bǔ)充關(guān)系,問(wèn)和答的關(guān)系。而對(duì)話關(guān)系不局限于語(yǔ)言,在人類社會(huì)中無(wú)所不在,存在即對(duì)話?!罢Z(yǔ)言只能存在于使用者之間的對(duì)話關(guān)系之中,對(duì)話交際才是語(yǔ)言生命的真正所在。語(yǔ)言的整個(gè)生命,無(wú)論是在哪個(gè)領(lǐng)域,無(wú)不滲透著對(duì)話關(guān)系?!盵1]從微觀層面看,巴赫金的對(duì)話理論闡釋了文本思想和意義的本質(zhì)和產(chǎn)生過(guò)程:思想和意義是在對(duì)話過(guò)程中產(chǎn)生的,而非源自作者的獨(dú)白?!案旧?,意義位于對(duì)話者之間,意義只能在積極的、對(duì)應(yīng)的互相理解過(guò)程中產(chǎn)生。意義不存在于講話者的心中或口中,也不存在于聽(tīng)者的心中或口中。意義是講話者和聽(tīng)者由特殊的聲音系統(tǒng)的物質(zhì)材料所進(jìn)行的互相交流的效果。意義如同電光火花,在兩個(gè)電極碰撞的一剎那迸發(fā)出來(lái)。”[2]當(dāng)然這個(gè)意義的產(chǎn)生過(guò)程是受到眾多背景因素影響的。

無(wú)論從何種角度,巴赫金的對(duì)話理論都揭示出:不與他人建立對(duì)話關(guān)系的獨(dú)白主義,無(wú)法解決社會(huì)生活中的任何問(wèn)題;而對(duì)話才是理解、交流、互動(dòng)、共存的根本所在。

2 翻譯與對(duì)話

因此,巴赫金認(rèn)為,作者、作品和讀者之間,無(wú)論是在創(chuàng)作過(guò)程還是在閱讀過(guò)程中,都存在對(duì)話和對(duì)話關(guān)系,這種對(duì)話關(guān)系是雙向交叉的。正是在這樣的對(duì)話過(guò)程中,在各種因素的催化之下,產(chǎn)生了文本的思想和意義。在過(guò)程中,三者應(yīng)是一個(gè)整體,是一種平等的對(duì)話關(guān)系。與之類似,翻譯行為也涉及到作者、文本和讀者,但多了譯者這一主體,其既是原文讀者,又是譯文作者。因此翻譯對(duì)話關(guān)系中就涉及兩個(gè)作者,兩個(gè)文本,兩種讀者??梢?jiàn),翻譯過(guò)程的對(duì)話性更為復(fù)雜、多重,或者說(shuō)翻譯的對(duì)話性是多向互動(dòng)的,既有原作者與譯者的對(duì)話、譯者與讀者的對(duì)話,又有讀者與譯本之間的對(duì)話。

3 作者、文本、譯者之間的對(duì)話

巴赫金認(rèn)為,作者的文本創(chuàng)作,是從主人公的立場(chǎng)出發(fā),體驗(yàn)其思想與感情,結(jié)合一定的社會(huì)歷史文化背景,使用與之相符的社會(huì)話語(yǔ),來(lái)塑造出人物形象。作者自然而然與文本主人公產(chǎn)生了對(duì)話關(guān)系。但作品一旦寫成,作者便失去了對(duì)原作的統(tǒng)攝,成為與作品有著某種血緣關(guān)系的特殊讀者?!白髡呒右运妓鞣从车氖侵魅斯那楦幸庵玖?chǎng),而不是自己對(duì)主人公的立場(chǎng)”,“他只是體驗(yàn)著自己的主人公,并把自己對(duì)主人公的整個(gè)原則性創(chuàng)作立場(chǎng)注入到主人公的形象之中”[3],之后文本的存在依賴于閱讀和闡釋活動(dòng)。作品的思想和意義的產(chǎn)生需要進(jìn)入一個(gè)更廣闊的公共視域,并與眾多讀者在期待和思想激蕩中獲得生命。作者的創(chuàng)作不是排他性的獨(dú)白,作品的生命力需要讀者的賦予,因此,作者創(chuàng)作時(shí),都會(huì)或應(yīng)該積極思考和估計(jì)作品的可能讀者,并在某種程度上預(yù)料到讀者可能的反應(yīng)。在具有公約背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,作者促成了文本和讀者在特定文化語(yǔ)境時(shí)空的相遇,從而創(chuàng)造出文本之意義和思想。

巴赫金的對(duì)話理論,強(qiáng)調(diào)一個(gè)文本的闡釋應(yīng)該包含讀者的個(gè)人主觀理解。讀者、文本、作者之間的平等對(duì)話和碰撞共同構(gòu)建了文本的思想和意義。譯者在翻譯之前,首先是一個(gè)讀者。正確的理解是譯者的必備前提條件。理解過(guò)程,就是讀者與文本、原作者之間的對(duì)話過(guò)程。然而對(duì)話會(huì)受到多種因素的制約,對(duì)此,巴赫金提出了“統(tǒng)覺(jué)背景”的概念,概括和定義了這些因素。讀者的統(tǒng)覺(jué)背景指的是讀者閱讀文本前的準(zhǔn)備,包括語(yǔ)言知識(shí)水平、認(rèn)知能力、社會(huì)背景、觀點(diǎn)態(tài)度,等等。不同的讀者統(tǒng)覺(jué)背景不同,同一讀者的統(tǒng)覺(jué)背景也是變化發(fā)展的。如果讀者的統(tǒng)覺(jué)背景知識(shí)大于或等于原作的思想內(nèi)容,那么文本作品就容易與讀者產(chǎn)生對(duì)話與交流。反之,其文本信息內(nèi)容可能遭到讀者誤解。對(duì)比《飛鳥集》的鄭振鐸經(jīng)典譯本和馮唐的新譯本,從統(tǒng)覺(jué)背景的角度,筆者探討他們對(duì)文本的解讀和與文本對(duì)話的不同之處。試看以下詩(shī)句對(duì)比:

馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行

鄭譯:世界對(duì)著他的愛(ài)人/把他浩瀚的面具揭下了/他變小了/小如一首歌/小如一回永恒的接吻

馮譯:有了綠草/大地變得挺騷

鄭譯:大地借助于綠草/顯出她自己的殷勤好客[4]

譯者對(duì)于同一作品的不同翻譯,從巴赫金的對(duì)話理論來(lái)看,這是兩位作家?guī)е煌慕y(tǒng)覺(jué)背景在與原作和原作者對(duì)話后產(chǎn)生的不同反應(yīng)。馮之新譯,遣詞諸如“小混蛋”“騷”“褲襠”看似粗鄙,不似詩(shī)作,褻瀆原作。從對(duì)話理論看來(lái),這與其本身之統(tǒng)覺(jué)背景相關(guān)。按照董小英的對(duì)巴赫金統(tǒng)覺(jué)背景概念的解讀,她認(rèn)為統(tǒng)覺(jué)背景是讀者在閱讀前的知識(shí)準(zhǔn)備,是閱讀的前提,包括所知和所設(shè)。具體來(lái)說(shuō),包括兩個(gè)方面:一是特定的社會(huì)文化背景知識(shí),包括社會(huì)上各種不同看法和觀點(diǎn)以及形成的對(duì)某一事物的指向;二是在具體語(yǔ)境中,給定的表述的語(yǔ)言意義。鄭振鐸之經(jīng)典譯本,誕生于20世紀(jì)20年代,彼時(shí)“五四”運(yùn)動(dòng)前后,其文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境,融入于讀者(譯者)的統(tǒng)覺(jué)背景之下,產(chǎn)生了一版經(jīng)典譯本。遣詞白話、歐化,又保留了中國(guó)文言色彩,傳遞出的思想與內(nèi)涵為當(dāng)時(shí)之青年所推崇。馮唐之新譯,出版于2015年,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)、信息爆炸,獲取文本信息渠道速度遠(yuǎn)非過(guò)去能比,由此也帶來(lái)了文化、情景、語(yǔ)言語(yǔ)境的變化。譯者本人的文學(xué)風(fēng)格,有點(diǎn)“黃”、有點(diǎn)“痞”,作品中充斥著輕狂當(dāng)流氓的情懷。如此統(tǒng)覺(jué)背景,馮之新譯,語(yǔ)言“低俗”也就順理成章。在對(duì)話理論看來(lái),這就是讀者(譯者)與原作者和文本,在具體的語(yǔ)境中對(duì)話交流的結(jié)果。一千個(gè)人有一千個(gè)不同的觀點(diǎn)。無(wú)論是作為譯者還是讀者,不同人對(duì)于原文本和作者的對(duì)話和解讀自然不同。

4 譯者與讀者的對(duì)話

巴赫金認(rèn)為,作品需要有人讀,發(fā)生對(duì)話以完成寫作的目的。為此,作者必須揣摩讀者,即揣摩讀者的統(tǒng)覺(jué)背景。作為譯作,其任務(wù)由譯者來(lái)承擔(dān),譯者要收獲讀者,架起原作者和譯文讀者對(duì)話的橋梁,必須揣摩讀者的統(tǒng)覺(jué)背景。原作者無(wú)法和譯文讀者進(jìn)行對(duì)話,原因在于語(yǔ)言障礙,即譯文讀者的統(tǒng)覺(jué)背景的知識(shí)水平無(wú)法達(dá)到原作者的預(yù)測(cè)水準(zhǔn)。譯者就是要彌補(bǔ)這種不足,讓讀者的統(tǒng)覺(jué)背景知識(shí)水平大于或者等于原作者的預(yù)測(cè),從而進(jìn)行對(duì)話。因此,譯者必須揣摩譯文讀者的統(tǒng)覺(jué)背景,主要包括語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)。然而,同一讀者的統(tǒng)覺(jué)背景是變化發(fā)展的,時(shí)空的改變,影響到包括審美情趣在內(nèi)的統(tǒng)覺(jué)背景,而不同的讀者統(tǒng)覺(jué)背景也大不相同,這些因素挑戰(zhàn)了譯者對(duì)讀者的揣摩。譯者揣摩的是特定時(shí)期的目標(biāo)讀者群,是部分,是他預(yù)估的對(duì)話對(duì)象,他無(wú)法揣摩所有可能讀者。

鄭振鐸之經(jīng)典譯本,其受眾讀者群(對(duì)話對(duì)象)為當(dāng)時(shí)進(jìn)步人士,其文化和語(yǔ)言水平大都較佳。如此統(tǒng)覺(jué)背景為基礎(chǔ),譯者的文字使得原作者、譯者、讀者三者間的對(duì)話得以碰撞出思想的火花。翻譯是在一定社會(huì)歷史語(yǔ)境下發(fā)生的話語(yǔ)構(gòu)建行為,社會(huì)歷史語(yǔ)境大不相同,譯文讀者的統(tǒng)覺(jué)背景也完全不同,因此譯者揣摩須與時(shí)俱進(jìn),符合當(dāng)下實(shí)際。新譯《飛鳥集》的受眾讀者,其變化首先是語(yǔ)言方面的統(tǒng)覺(jué)背景,無(wú)論是漢語(yǔ)表達(dá)還是外語(yǔ)水平都變化巨大。另外,譯文讀者的統(tǒng)覺(jué)背景因人而異,難以具體判斷,尤其是網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大了讀者受眾面,使得這種差異有擴(kuò)大的趨勢(shì)。如此背景,馮唐新譯《飛鳥集》自然無(wú)法與所有的可能讀者產(chǎn)生目標(biāo)對(duì)話,他揣摩的是其目標(biāo)讀者群,對(duì)話的只是部分受眾,預(yù)估他們的統(tǒng)覺(jué)背景知識(shí),作出彌補(bǔ),以他的譯本構(gòu)建翻譯的多重對(duì)話。

從巴赫金的對(duì)話理論角度來(lái)看,新譯《飛鳥集》是文風(fēng)略“痞”的譯者在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的背景下,與部分讀者的一種另類的嘗試性對(duì)話。這是社會(huì)歷史發(fā)展的結(jié)果,因?yàn)橐粋€(gè)特定譯本,無(wú)法隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,在特定的時(shí)期完成與特定的讀者對(duì)話后,必將成為歷史,隨之必然會(huì)有更權(quán)威的譯本出現(xiàn)以與新的帶有不同統(tǒng)覺(jué)背景知識(shí)的讀者對(duì)話。馮之新譯,無(wú)論是否獲得肯定,又或是有更大的顛覆,取決于將來(lái)的對(duì)話關(guān)系,即在統(tǒng)覺(jué)背景因素之下的譯者、讀者、作者之間的對(duì)話。

5 結(jié) 語(yǔ)

有學(xué)者將翻譯的對(duì)話概括為兩種,即共時(shí)對(duì)話和歷時(shí)對(duì)話,體現(xiàn)了翻譯的穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性。“共時(shí)對(duì)話指影響特定譯本構(gòu)建的各種語(yǔ)境因素間的對(duì)話關(guān)系”“歷時(shí)對(duì)話指影響原文翻譯的各種因素在歷史上的變化與協(xié)調(diào),現(xiàn)時(shí)因素展現(xiàn)自我的獨(dú)特性,發(fā)出自己的聲音,與歷史上的相關(guān)因素展開對(duì)話,構(gòu)成對(duì)話關(guān)系”[5]。馮譯《飛鳥集》正體現(xiàn)了翻譯的歷時(shí)對(duì)話。現(xiàn)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的信息傳播特點(diǎn)以及特定讀者群的閱讀喜好相比過(guò)去截然不同,現(xiàn)時(shí)環(huán)境下無(wú)論是譯者又或是讀者的統(tǒng)覺(jué)背景相比于彼時(shí)也是如此。于是,譯者與原作者的對(duì)話以及讀者與譯者的對(duì)話自然差別巨大,思想和語(yǔ)義也產(chǎn)生調(diào)整。從這個(gè)意義上講,馮之新譯是在新時(shí)代背景下,與原作者和新讀者思想碰撞與交流對(duì)話的結(jié)果,其誕生有譯者個(gè)人主觀因素所在,也是一種對(duì)話歷時(shí)性的必然。

[1]巴赫金.文本、對(duì)話與人文[M].白春仁,等.譯.石家莊:河北教育出版社,1998a:386.

[2]呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:162.

[3]巴赫金.哲學(xué)美學(xué)[M].賈澤林,等.譯.石家莊:石家莊教育出版社,1998b:102-103.

[4]蔡震.馮唐譯本《飛鳥集》被指“充斥荷爾蒙味道”[N].南京:揚(yáng)子晚報(bào):http://news.sohu.com/20151229/n432870853.shtml:2015-12-29.

[5]彭利元,蔣堅(jiān)松.語(yǔ)境·對(duì)話·翻譯-巴赫金語(yǔ)境對(duì)話理論對(duì)翻譯的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9):50.

責(zé)任編輯 劉志明

I046

A

1674-5787(2016)02-0065-03

2016-03-06

葉育春(1982—),男,碩士,福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯學(xué)。

10.13887/j.cnki.jccee.2016(2).18

猜你喜歡
飛鳥集巴赫金譯者
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
對(duì)話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
在與巴赫金對(duì)話的長(zhǎng)遠(yuǎn)時(shí)間里
論新聞翻譯中的譯者主體性
巴赫金“表述”研究的再闡釋
《飛鳥集》節(jié)選
山水·飛鳥集|南京·海棠集售樓處
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
巴赫金與圣經(jīng)對(duì)話