国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言翻譯策略研究——以超常規(guī)色彩詞搭配為例

2016-03-29 10:59:08杜晶潔
關(guān)鍵詞:紅高粱家族紅高粱前景

杜晶潔

(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西臨汾041000)

《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言翻譯策略研究——以超常規(guī)色彩詞搭配為例

杜晶潔

(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西臨汾041000)

莫言在其代表作《紅高粱家族》中,大量使用了超常規(guī)的色彩詞即前景化語(yǔ)言詞。作為中國(guó)走出去的代表作品之一,它的成功傳播離不開(kāi)譯者葛浩文的功勞。本文以《紅高粱家族》中的超常規(guī)色彩詞搭配為例,探索譯者翻譯前景化語(yǔ)言所采用的策略,以期指導(dǎo)今后的前景化語(yǔ)言翻譯。

紅高粱家族;前景化;超常規(guī)色彩詞;翻譯策略

2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),奠定了他在國(guó)際上的文學(xué)地位。莫言的作品以“尋根文學(xué)”的故事情節(jié)以及獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格深受讀者的喜愛(ài)?!都t高粱家族》是莫言的代表作之一,同時(shí)也是他首部介譯到美國(guó)、引起商業(yè)反響的小說(shuō)。他的作品語(yǔ)言具有超常規(guī)化的搭配風(fēng)格,具體包括超常規(guī)色彩詞搭配以及超常規(guī)修飾詞搭配,它們都屬于前景化語(yǔ)言的語(yǔ)義偏離。莫言作品在海外的傳播與認(rèn)可,離不開(kāi)譯者——著名漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt),他讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。本文以葛浩文的《紅高粱家族》英譯本為例,探索《紅高粱家族》中超常規(guī)色彩詞搭配的翻譯策略,以期指導(dǎo)今后的前景化語(yǔ)言翻譯。

1 前景化理論的定義及其分類(lèi)

前景化(foregrounding)是文體學(xué)中的重要概念。它起源于西方繪畫(huà)藝術(shù),指畫(huà)家將期望表達(dá)的藝術(shù)形象重點(diǎn)突出來(lái),吸引觀(guān)眾的注意,而其他藝術(shù)形象則成為背景(background),這一概念與自動(dòng)化(automation)以及常規(guī)化(convention)相對(duì)應(yīng)。這一概念最先由俄國(guó)形式主義者什卡洛夫斯基提出。后來(lái),穆卡洛夫斯基在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》中提出前景化是一種非自動(dòng)化的行為,與自動(dòng)化相對(duì)立。自動(dòng)化的行為受意識(shí)支配程度較低,而作為非自動(dòng)化的前景化,是有意識(shí)的行為。前景化是出于美學(xué)目的、達(dá)到新鮮感,而對(duì)常規(guī)化標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的有意違反與扭曲[1]。

利奇將前景化分為縱聚合前景化(paradigmatic foregrounding)以及橫組合前景化(syntagmatic fore grounding)。前者可以稱(chēng)為質(zhì)的前景化(qualitativeforegrounding)或偏離結(jié)構(gòu)(deviation),后者可以稱(chēng)為量的前景化(quantitativeforegrounding)或者平行結(jié)構(gòu)(parallelism)。偏離結(jié)構(gòu)以及平行結(jié)構(gòu)是前景化的主要手段,偏離結(jié)構(gòu)是指有意地違背常規(guī)語(yǔ)言。利奇根據(jù)英語(yǔ)詩(shī)歌的特征,將偏離具體分為詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法、書(shū)寫(xiě)、語(yǔ)義、語(yǔ)域、方言、歷史時(shí)期等形式。具體的偏離形式應(yīng)根據(jù)具體的文學(xué)體裁以及文本而定。語(yǔ)義偏離指語(yǔ)言使用者通過(guò)選擇,使詞語(yǔ)搭配之間的語(yǔ)義相排斥,呈現(xiàn)詞語(yǔ)超常規(guī)搭配。平行結(jié)構(gòu)可以出現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同層面,它強(qiáng)調(diào)相似性,特定地加強(qiáng)某些語(yǔ)言規(guī)則。

2 超常規(guī)色彩詞的翻譯策略

在《紅高粱家族》中,作者借助超常規(guī)搭配的色彩詞,刻畫(huà)了非凡的色彩意象,營(yíng)造了豐富的色彩意境,極具創(chuàng)造性、想象力以及色彩性,突出表達(dá)了自己強(qiáng)烈的主觀(guān)情感。

2.1直譯

直譯即原文中的超常規(guī)色彩詞在譯文中得到了完全重現(xiàn),譯文的藝術(shù)效果、色彩內(nèi)涵與原文保持一致。

例1:一隊(duì)隊(duì)暗紅色的人在高粱棵子里穿梭拉網(wǎng),幾十年如一日[2]。Over decades that seem but a moment in time,lines of scarlet figures shuttled among the sorghum stalks to weave a vast human tapestry[3].高密人民在高粱地里辛勤耕作,高粱地里凝聚著勞動(dòng)人民的血汗,秋天成熟的紅高粱是高密人民辛勤勞動(dòng)的成果。同時(shí),高粱地也是高密人民與日軍浴血奮戰(zhàn)的地方。作者使用“暗紅色”對(duì)人進(jìn)行修飾,屬于色彩詞的超常規(guī)搭配。作者的用意是不僅僅要表現(xiàn)出高密人民是辛勤的勞動(dòng)者,而且也要表現(xiàn)出他們是革命的積極參與者。譯者通過(guò)直譯,將“暗紅色”譯為“scarlet”,不僅完全保留了“暗紅色”所具有的內(nèi)涵意義,使讀者能夠準(zhǔn)確理解超常規(guī)色彩詞搭配的使用意圖,而且再現(xiàn)了前景化語(yǔ)言的藝術(shù)效果,給讀者留下了深刻印象。

例2∶喇叭里飄出暗紅色的聲音。The scarlet blast struck the sorghum tips and set them shaking.喇叭里吹出的聲音屬于聽(tīng)覺(jué),而作者使用視覺(jué)性詞語(yǔ)“暗紅色”進(jìn)行跨感官修飾?!凹t色”代表了民族的生命力,說(shuō)明了高密人民追求獨(dú)立,與日軍英勇抗?fàn)帯5t色是血色的象征,一個(gè)“暗”字透露出高密人民與日軍進(jìn)行了激烈的斗爭(zhēng),傷亡慘重,營(yíng)造了悲劇的氛圍。譯者為了達(dá)到與原文中意義以及藝術(shù)效果的對(duì)等,將“暗紅色”也直譯為“scarlet”。

例3∶王文義幽藍(lán)色的驚懼不安的眼睛里,飛迸出幾點(diǎn)感激與委屈。Aggrieved gratitude filled Wang’s deep-blue,frightened eyes.王文義剛參加余司令的隊(duì)伍,在演練場(chǎng)上挨打時(shí),表現(xiàn)得非常恐懼。用幽藍(lán)色描述中國(guó)人的眼睛不太符合實(shí)際,但是,在這里作者借用了藍(lán)色所具有的內(nèi)涵意義即憂(yōu)郁、情緒低落。譯者通過(guò)直譯,將“幽藍(lán)色”譯為“deep-blue”,目標(biāo)讀者很容易把握王文義的內(nèi)心世界。

例4∶奶奶的血把父親的手染紅了,又染綠了。Her blood stains hand red,then green.奶奶在送拤餅的途中,遭受到敵人的射擊,奶奶的鮮血染紅了父親的手。作者喜歡用色彩進(jìn)行對(duì)比,形成強(qiáng)烈的反差。作者在此處創(chuàng)造性地使用了綠色的血色,表現(xiàn)出奶奶的狀態(tài)異于平常,暗示奶奶逐漸失去血色,生命垂危。譯者通過(guò)直譯,即“紅”譯為“red”,“綠”譯為“green”,不僅可以呈現(xiàn)色彩的強(qiáng)烈反差,而且可以給讀者留下想象的空間。

例5∶低垂的天幕,陰沉地注視著銀灰色的高粱臉龐,一道一道的血紅閃電在高粱頭上裂開(kāi)。The low curtain of heaven stared darkly at the silvery faces of sorghum,over which streaks of blood-red lightning crackled.作者在此處用 “血紅”描述閃電,顯然不符合常規(guī)的色彩搭配習(xí)慣,但它實(shí)現(xiàn)了暗色與亮色的對(duì)比。作者通過(guò)“血紅色”的閃電,描述了奶奶在經(jīng)歷了黑暗的遭遇后重獲劫后余生的喜悅心情以及美好光明的新生活。作者借助有意違反客觀(guān)規(guī)律的超常規(guī)色彩詞作為宣泄內(nèi)心情感的一種手段[4]。譯者通過(guò)直譯,再現(xiàn)了原文的色彩意象以及超常規(guī)色彩意象所傳達(dá)的情感。

2.2改寫(xiě)前景化語(yǔ)言

改寫(xiě)前景化語(yǔ)言即保留前景化的藝術(shù)特色,將原文中的超常規(guī)色彩詞轉(zhuǎn)換為另外一種超常規(guī)色彩詞。為了贏得讀者,葛浩文極大地發(fā)揮了譯者的主體性[5]。

例6∶這時(shí),一股紫紅色的火苗,也在他空白的腦子里緩緩地亮起來(lái)。A purple tongue of flame licked out in the emptiness inside his skull.那股紫紅色的火苗時(shí)強(qiáng)時(shí)弱地在他腦子里燃著,一直沒(méi)有熄滅。The purplish flame kept licking at the inside of his skull-sometimes strong,sometimes weak,but never dying out completely.這兩句話(huà)都描述了羅漢大爺遭到了日本監(jiān)工毒打后的心理活動(dòng)。這里“紫紅色”不僅可以指日本監(jiān)工所使用的藤條,而且也可指羅漢大爺遭受毒打后留下的傷痕?!白霞t色的火焰”象征著羅漢大爺?shù)目範(fàn)幣c反抗以及不屈服現(xiàn)實(shí)的信念[6]。通常,火苗不會(huì)呈現(xiàn)紫紅色或者紫色。在英語(yǔ)中,紫色具有地位尊貴以及威嚴(yán)之意。譯者將“紫紅色”譯為紫色“purple”以及“purplish”,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以聯(lián)想到羅漢大爺在遭受屈辱時(shí),依然保持著自己的尊嚴(yán),不屈不撓。原文與譯文雖使用不同的超常規(guī)色彩詞,但都具有同等的意義。

例7∶父親眼前掛著藍(lán)白色的霧幔,擋住他的視線(xiàn),只聞隊(duì)伍腳步聲,不見(jiàn)隊(duì)伍形和影。Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.作者借助藍(lán)白色霧幔這一超常規(guī)色彩搭配詞,表達(dá)了作者當(dāng)時(shí)行軍途中的內(nèi)心感受。行軍氣氛不僅低沉,而且也具有一種神秘、不尋常的色彩。譯者創(chuàng)造性地使用了超常規(guī)色彩詞搭配“blue mist”,既可以表現(xiàn)神秘、悲傷的氛圍,又能讓讀者更直接體會(huì)到悲傷的情感。

2.3半常規(guī)化

半常規(guī)化即譯者盡量保留原文中的全部或部分超常規(guī)色彩詞,使這類(lèi)色彩詞以合乎常理的方式進(jìn)行搭配修飾。

例8∶綠色的星辰格外明朗。Green-tinted stars shone brightly in the sky.作者在此處描寫(xiě)了父親跟隨劉羅漢大爺捉螃蟹的那個(gè)秋天美麗的夜空。“綠色”的星辰(green stars)在現(xiàn)實(shí)生活中根本不存在,超乎了人們的想象。譯者以一種更加符合常規(guī)的方式進(jìn)行處理,不僅保留前景化的色彩詞,而且便于讀者理解。夜空中的星辰與河邊灘涂上的蘆葦?shù)戎参锵嗪魬?yīng),染上了植物的綠色,因此,譯者譯為“green-tintedstar”。我家的房子燃燒時(shí)放出一些翠綠的火苗。Our buildings were still burning,sending skyward green-tinged tongue of flame.此處火苗也不會(huì)呈現(xiàn)出翠綠色,因此譯者考慮到讀者的接受能力,以合理化的方式保留了前景化色彩詞,譯為“green-tinged tongue of flame”,讀者可以想象到被染綠了的火苗,同樣也具有新奇的藝術(shù)效果。

例9:鵝綠色的車(chē)前草Plantainthecolorofgoosedown,車(chē)前草屬野生綠色植物類(lèi),由于車(chē)前草有穗狀花序,略有白色絨毛。作者通過(guò)鵝綠色將車(chē)前草更細(xì)致地描述出來(lái),但是鵝綠色在現(xiàn)實(shí)生活中不存在。因此,譯者突出了車(chē)前草白色絨毛這一不明顯特征,譯為鵝絨的顏色“color of goosedown”。

例10:高粱般深紅的嘴唇和玉米般金黃的笑臉。Lips as scarlet as sorghum and a smiling face the colour of golden corn.此句描寫(xiě)了奶奶遭到日軍的槍擊,生命垂危。作者用家鄉(xiāng)的主要作物高粱以及玉米對(duì)奶奶進(jìn)行比喻修飾,表現(xiàn)奶奶對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛(ài)。笑臉是不能用顏色詞進(jìn)行修飾的,“金黃的笑臉”是作者的主觀(guān)想象。若譯者生硬地直譯為“a golden face”,目標(biāo)語(yǔ)讀者將難以理解。因此,譯者將修飾笑臉的超常規(guī)色彩詞金黃色轉(zhuǎn)移到修飾玉米,不僅符合客觀(guān)實(shí)際,而且也盡量地貼近原文,保留了色彩詞。

例11:鴉翅上涂著紫紅的陽(yáng)光。Crowswerecircling above the gravesite,their wings painted purple by rays of sunlight.通常,我們所說(shuō)的陽(yáng)光是金黃色(golden sun),紫紅色的陽(yáng)光(purple sunlight)是色彩詞的超常規(guī)搭配。譯者考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和主觀(guān)感受,用紫色修飾烏鴉的翅膀。烏鴉的翅膀在陽(yáng)光的照射下,可以反射紫色的光。譯者通過(guò)合理化的轉(zhuǎn)移修飾,在保留色彩詞的同時(shí),也能傳遞出前景化的藝術(shù)效果。

2.4省略

例12:一攤攤藍(lán)汪汪的血和嫩綠的腦漿。此例中,作者所描述的藍(lán)汪汪的血以及嫩綠的腦漿,給讀者強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,屬超常規(guī)色彩搭配。它描述了戰(zhàn)爭(zhēng)的后果,表明了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷以及人們?yōu)閼?zhàn)爭(zhēng)付出的慘重代價(jià)。譯者考慮到原文對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的描述過(guò)于血腥,因此省略了超常規(guī)的色彩詞,以一種可接受的方式表明戰(zhàn)爭(zhēng)的血腥性即血跡斑斑“splotches of gore”。

例13∶不知躲在哪棵樹(shù)上凄厲鳴叫的夜貓子在暗夜的神秘底色上渲染上一層鐵銹色的恐怖。The screeches of an owl on one of the trees out there cast a patina of terror over the enigma of the dark night.此例描述了爺爺跟隨奶奶去稱(chēng)死小孩的途中恐怖神秘的氛圍。夜深人靜,貓頭鷹的叫聲加深了恐怖的氣氛。通常,暗色系“黑色”,用來(lái)修飾恐怖。此處鐵銹色的恐怖屬于彩色詞的超常規(guī)搭配,但它的作用是強(qiáng)調(diào)恐怖的環(huán)境。譯者此處省略前景化語(yǔ)言,言簡(jiǎn)意賅地譯為恐怖的樣子“a patina of terror”,沒(méi)有影響原文的意義。

例14∶一頭紫茸茸驢駒子把嘴巴伸到桶里搶水喝。Of the creaking pulley as a bucket of clear was brought out of the well to water a fuzzy young donkey.此例中作者客觀(guān)地描述驢搶水喝的畫(huà)面。通常,驢駒子呈灰褐色,“紫茸茸”驢駒子顯然是超常規(guī)的色彩搭配。譯者雖省略了驢色,譯為“a fuzzy young donkey”,原文中所描述的情景卻依舊能得到呈現(xiàn)。

2.5常規(guī)化

常規(guī)化即譯者將超常規(guī)的色彩搭配詞轉(zhuǎn)換為一般的常規(guī)色彩搭配詞。

例15∶一行行雪白的清明汗珠從他臉上驚慌地流出來(lái)。Crystalline beads of sweat scurried down his terrified.作者通過(guò)汗珠表現(xiàn)吃?huà)夛炄艘?jiàn)到余占鰲的驚恐心情。汗珠是無(wú)色透明的,“雪白色”的汗珠是前景化語(yǔ)言。譯者對(duì)汗珠進(jìn)行常規(guī)化處理,譯為透明“crystal”,更加符合客觀(guān)事實(shí)的同時(shí),也同樣能表現(xiàn)吃?huà)夛炄说暮ε隆?/p>

例16∶蒼翠的臉上雙唇鮮紅。Lips on her pale face showed up bright red.作者此處用“翠綠”的臉與“鮮紅”的嘴唇,形成強(qiáng)烈的色彩反差。奶奶的嘴唇在臉色的映襯下顯得更加鮮紅,表現(xiàn)奶奶臉色蒼白,逐漸無(wú)血色,生命垂危。譯者將前景化語(yǔ)言常規(guī)化即用蒼白描述臉色,可以避免目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解誤差。譯文雖進(jìn)行了常規(guī)化處理,但保持了對(duì)原文的意義忠實(shí)。

3 結(jié)論

《紅高粱家族》作為中國(guó)作品走出去的成功代表之一,其成功不僅在于原作的故事情節(jié)以及極具特色的語(yǔ)言,而且在于譯者的成功傳播。因此,通過(guò)對(duì)《紅高粱家族》的翻譯策略研究,可以為其他譯者的翻譯提供參考。本文以葛浩文的譯作《紅高粱家族》為例,探索了譯者在處理前景化語(yǔ)言——超常規(guī)色彩詞搭配的翻譯策略。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯者為了盡量保持對(duì)原作品的忠實(shí),多數(shù)采用直譯法,完全保持原文中的前景化語(yǔ)言,達(dá)到了與原文同等的藝術(shù)效果。同時(shí),譯者考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,采用了常規(guī)化以及省略的翻譯策略,更好地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。譯者在兼顧到原文的藝術(shù)效果以及讀者的可接受情況下,采用了半常規(guī)化的翻譯策略。特殊情況下,譯者創(chuàng)造性地改寫(xiě)了前景化語(yǔ)言。

[1]趙輪江.詩(shī)歌語(yǔ)言的前景化分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2008.

[2]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.

[3]MO Y.Red Sorghum.[M].GOLDBLATT H.trans. Arrow Books,2003.

[4]曽偉婷.《紅高粱》中超常規(guī)色彩詞的修辭效果及其翻譯方法[J].黑河學(xué)刊,2013(11):52-54.

[5]蔣驍華.《紅高粱家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究[J].外語(yǔ)與翻譯,2015(2):3-10.

[6]賀夢(mèng)月.《紅高粱》中色彩詞應(yīng)用分析[D].蘭州:西北師范大學(xué),2013.

責(zé)任編輯劉志明

Translation Strategies of Foregrounding Language in Red Sorghum——Taking Deviant Use of Color Words for an Example

DU Jingjie
(School of Foreign Languages,Shanxi Normal University,Linfen Shanxi 041000,China)

The representative works of Mo Yan is Red Sorghum,in which deviant use of color words exists.In other words,Mo Yan skillfully employs foregrounding language in the novel.As the representative works of“Chinese Culture Going Out”,its communication cannot be successful without Howard Goldblatt’s skillful translation.This paper takes deviant use of color words for an example and aims to explore the translation strategies of foregrounding language.

Red Sorghum;foregrounding;deviant use of color words;translation strategies

H315

A

1674-5787(2016)04-0086-04

2016-05-17

杜晶潔(1990— ),女,山西運(yùn)城人,山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,研究方向:語(yǔ)用學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
紅高粱家族紅高粱前景
莫言與“紅高粱作家群”
我國(guó)旅游房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)前景的探討
四種作物 北方種植有前景
離岸央票:需求與前景
近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
走近紅高粱
紅高粱
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
量子糾纏的來(lái)歷及應(yīng)用前景
太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
莫言小說(shuō)的浪漫主義
404 Not Found

404 Not Found


nginx
定日县| 洞头县| 丰顺县| 瓮安县| 娄底市| 邢台县| 沅陵县| 临西县| 临朐县| 绥棱县| 钟山县| 柞水县| 石家庄市| 湖州市| 嘉善县| 信阳市| 隆回县| 雅江县| 武城县| 商丘市| 青冈县| 股票| 毕节市| 遵义县| 驻马店市| 奉新县| 闻喜县| 宾川县| 蒙城县| 朔州市| 绥宁县| 西盟| 浦城县| 皋兰县| 敦化市| 隆昌县| 宜兰县| 武安市| 石河子市| 伽师县| 香格里拉县|