趙慶慶
(南京大學(xué)大學(xué)外語部,江蘇南京210046)
?
加拿大華人真正的關(guān)切之聲
——采訪加拿大最高文學(xué)獎總督獎得主余兆昌
趙慶慶
(南京大學(xué)大學(xué)外語部,江蘇南京210046)
余兆昌(Paul Yee, 1956— ),加拿大知名的華裔英語作家、史學(xué)家,是繼詩人弗雷德·華(Fred Wah)1985年榮膺加拿大最高文學(xué)獎總督獎后,第二位獲此殊榮的加拿大華裔作家,并多次摘取北美其他文學(xué)獎項(xiàng),為加拿大華人英語文學(xué)發(fā)展和多元文化建設(shè)做出了卓越貢獻(xiàn)。他著述豐富,出版了近30部多文類英語作品,包括小說《學(xué)飛》《三叔的詛咒》《掙脫》《君子》,劇本《金山驚魂》,短篇小說集《亡者的金子》,兒童故事集《天空斗士,教我飛翔》《金山傳說》,繪本《玫瑰在新雪上歌唱》《鬼魂火車》《竹》,以及里程碑式的史學(xué)著作《咸水埠:溫哥華華人圖史》和《唐人街》等。在其眾多著作中,《三叔的詛咒》已被中譯出版。文章就跨文化成長和批評、寫作和身份、邊緣和主流、加拿大華人文學(xué)現(xiàn)狀和未來等問題對作家進(jìn)行了深度訪談,訪談在2015年9月于多倫多市作家的寓所進(jìn)行。
加拿大華人文學(xué);余兆昌;跨文化成長;邊緣身份
趙:約一個世紀(jì)前,加拿大傳教士把加拿大文學(xué)帶到了中國,但直到20世紀(jì)90年代中國才有加拿大文學(xué)選集出版。您可能是首位有作品見諸中國的加拿大華裔英語作家,1994年,您的短篇小說《草原孀婦》被收進(jìn)《加拿大短篇小說選讀》,在華出版。2013年,您的英語小說《三叔的詛咒》和故事書《鬼魂火車》的中文版在華問世,和鄭藹玲(Denise Chong)、李群英(SKY Lee)、方曼俏(Judy Fong Bates)的獲獎書作,同被列入加拿大華裔英語文學(xué)經(jīng)典叢書。中國有關(guān)您的研究日趨增多。對此,您有何感受?
余:這當(dāng)然是好事,但我得說這并非我開始寫作的初衷。我用心向加拿大人和北美人講述加拿大華人的故事,中國仍然太遙遠(yuǎn)了。
我1976年去過中國,那時我二十歲出頭,看到了毛主席逝世后中國發(fā)生了巨變。由于在加拿大長大,我那時無法理解中國。我用英語寫作,寫給加拿大人和美國人看。我驚喜自己的書傳到了中國,但我不會因之而改變,不會覺得自己要為中國寫作。盡管我對中國好奇,但它對我來說還很遙遠(yuǎn)。鑒于我的經(jīng)歷,我懷疑自己對中國讀者講述,他們是否會信以為真。中國會把我當(dāng)作外國人,中國人讀我的書,會發(fā)現(xiàn)書中有中國元素,但還會覺得我是個西人,以西人身份寫作,位于西人的立場。
我高興這兒的華人移民能讀到我的書。他們渴望多了解加拿大,多了解此地形形色色的人,包括不會講中文或普通話的加拿大華人。今天的中國移民,和早年來自華南的移民的后代,存在著新的鴻溝。
趙:您有機(jī)會回到中國家鄉(xiāng)看看嗎?
余:1976年,我第一次到中國,去了老家在的村子。我什么人也不認(rèn)識,也沒親戚住那兒。那個村子在廣東省開平縣的沖間,乘汽車到那兒后,有同志帶我去見村里的長者。我問:“您認(rèn)識我父親嗎?”我報(bào)了父親的名字,他說不認(rèn)識。我又說了我哥哥的名字。他說:“啊,我認(rèn)識你哥!”他帶我去看村里我父親住過的房子。我拍了幾張照片就離開了,因?yàn)槲艺l都不認(rèn)識。1976年,我還去了香港拜訪外公,他說我有個嫂嫂住在香港。很多年前,父親在中國時有個兒子,這個兒子結(jié)婚留在了中國。我父母去世后,聯(lián)系就中斷了。我從不知道嫂嫂住在香港,有家有口。但她知道我,只是從未聯(lián)系。她知道我母親,講了她的不少事,讓我喜出望外。她嫁到我家后,就和我母親、兄弟住在村里。
趙:您見過自己的父母嗎?
余:從沒見過,也不了解。但我嫂嫂了解,她比我大好多。
趙:您有幾個兄弟姐妹?
余:父親的第一位妻子生了兒子,夭折后,就收養(yǎng)了一個男孩。他后來的妻子就是我提到的這位嫂嫂。父親在發(fā)妻去世后再婚,第二位妻子就是我母親。她在中國沒有生育前,收養(yǎng)了一個男孩。當(dāng)時,父親已經(jīng)去了加拿大,她留在村里。因此,我父親在我哥和我出生前,有兩個養(yǎng)子。
趙:這么說,總共有兩個收養(yǎng)的兒子和兩個親生的兒子。
余:很長時間,我對此一無所知,沒人告訴過我。我根本不知道在中國我還有一個哥哥。我只認(rèn)識母親的養(yǎng)子,在上個世紀(jì)50年代,她把他帶到了加拿大。父親和他第一個妻子的養(yǎng)子則留在了中國,他超齡了,加拿大的移民法只允許21歲以下的孩子入境。
1976年后,我和嫂嫂只是偶爾寄寄圣誕卡,因?yàn)閷?shí)在彼此不了解。1988年我搬到多倫多,感到很孤獨(dú),就打電話給香港的嫂嫂,說很想和她一起去村里。她說:“好的,來吧!”那年秋天,她領(lǐng)我去了村子。帶了好多東西,她要送給村民。
她用我的護(hù)照買了冰箱,因?yàn)楫?dāng)時要有華僑護(hù)照才能把電器帶進(jìn)中國。我不清楚嫂嫂為什么要幫村里人。那里沒有我們的親戚,但她對他們有感情,困難時期常從香港帶這帶那回去,待人很體貼,曉得他們的日子不好過。村里人打心底喜歡她,她帶我回村時到處受歡迎。我們拜謁了祖父母的墓。剛好有人家舉辦婚禮,我便參加了婚宴。我對村子有好感,也好奇。
趙:村里人把你當(dāng)成陌生人或另類嗎?
余:沒有。那里人都知道華僑。有的華僑回村了,有的沒有。我家從上個世紀(jì)50年代就離開了。村里人對我不那么親熱,是因?yàn)槲壹也辉谀抢铩I┥┮恢北Wo(hù)我,不讓人問我要錢或求我?guī)兔Φ郊幽么?。我在那里十分安全,但不夢想回去。我不屬于那里?/p>
趙:你在加拿大長大,在此生活了幾十年,用英語寫作。作為加拿大華人移民的第二代,自然會更多認(rèn)同加拿大,而非父母的中國。回村兩次后,您有沒有再到中國?
余:10年前,去長春參加過朋友的婚禮,到了上海和北京觀光。那是我最后一次中國之旅。
趙:2014年,您和加拿大四位主要的華裔英語作家——鄭藹玲、李群英、方曼俏和朱藹信(Jim Wong-Chu)——受邀來華參加譯書的宣傳旅行,您為什么沒來呢?
余:當(dāng)時我在寫小說《君子》(TheSuperiorMan),得集中精力。
趙:您由姨母麗蓮撫養(yǎng)長大,從她那里和圖書館閱讀中,了解了中國傳統(tǒng)文化。您怎樣評價(jià)中國傳統(tǒng)文化?
余:我還從20世紀(jì)60年代香港的黑白電影中感受了中國傳統(tǒng)文化,這些電影總有道德內(nèi)涵,關(guān)乎責(zé)任感和做事正當(dāng)。
趙:是功夫片嗎?
余:不,多數(shù)是戲劇片,講家族糾紛,或是少婦被冤行為不端,被逐出家門,投進(jìn)監(jiān)獄,沒人甚至她丈夫都不相信她無辜。但最后,冤情昭雪。中國文化中的善必勝給了我力量。記得一句格言,用廣東話說就是,“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”。這也是學(xué)者認(rèn)為中國文明幸存久遠(yuǎn)的一個原因,不同社會階層互有責(zé)任和義務(wù),力求公道,才能和平共處,維持良好關(guān)系。
中國故事帶有強(qiáng)烈的正義感,錯必糾,冤必伸。我為孩子們寫的書也顯示了匡扶正義,這種非常簡單的故事類型,部分就來源于我看的中國舊影片。
趙:誠然,您一遍遍向孩子講述了公平正義。獲得首屆露絲·施瓦茲兒童文學(xué)獎的《玫瑰在新雪上歌唱》(RosesSingonNewSnow)就沿用了這種故事套路。梅琳是烹調(diào)高手,做工勤奮,而她父親和兄弟卻對官員謊稱美食是他們做的。官員令其再做,他們卻找盡借口也做不出,只好請出梅琳。最終她得到了獎賞。您榮獲總督獎的繪本《鬼魂火車》(GhostTrain)也有類似的公義主題。聰藝的父親和數(shù)千中國苦力為修筑加拿大太平洋鐵路而喪生,既沒得到補(bǔ)償,也沒得到安葬。聰藝通過她的畫講述了他們的悲劇,使他們的功勞得到了歷史的認(rèn)可。
余:公義是中國文化的一部分,對于加拿大同樣重要。過去,華人備受白人和種族主義歧視,加拿大華人懷疑他們能否在該國找到公義。這個問題現(xiàn)在解決了,華人被接納為平等公民,向華人強(qiáng)征的人頭稅也退還了。因此,能看出社會在進(jìn)步,加拿大社會從極端種族主義發(fā)展到非常包容,是好事。
趙:您認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化中有哪些是負(fù)面的?
余:女性待遇太差了。我朋友沒上成大學(xué)就是因?yàn)樗赣H說:“我兒子都去上了,沒有理由再讓女兒去上。”
中國還特別講究等級,父為子綱,不容納個人思想。在中國傳統(tǒng)文化中,家庭或家族是全部社會和經(jīng)濟(jì)活動的中心,這就意味著優(yōu)先照顧自己人。19世紀(jì)和20世紀(jì)初,中國政局動蕩,外憂內(nèi)患,社會秩序紊亂,南方的中國人出洋謀生。移民多半很窮,地位低下,因此自私吝嗇。我家也屬于加拿大華人家庭,貧困,以自我為中心。我希望看到更多的樂善好施和對藝術(shù)、慈善的支持。華人社團(tuán)漸漸有錢后,情況開始好轉(zhuǎn)。
趙:您怎么看這幾十年來自中國的新移民?
余:在新聞曝光上,中華人民共和國移民受到的報(bào)道最多。人們認(rèn)為,來自中國的富有移民和金錢導(dǎo)致房地產(chǎn)上漲,住戶買不起房子,這種現(xiàn)象在溫哥華尤為嚴(yán)重。闊氣的中國人一來就買豪車豪宅,引發(fā)了眾憤。一些人還講,有錢的中國移民到了加拿大后還享受加拿大的救濟(jì),因?yàn)樗麄儾粓?bào)收入,故意做出需要政府資助的樣子。還有報(bào)道說中國移民弄虛作假拿駕照。
對中國的正面評價(jià),來自想和中國做生意的加拿大利益集團(tuán),他們認(rèn)為中國包含了巨大商機(jī)。有些賣房子的加拿大人就受惠于上漲的房地產(chǎn)。
溫哥華和多倫多的房地產(chǎn)市場也有大量從伊朗和俄羅斯流入的國際資金。由于華人的體貌易辨,就被當(dāng)成了炒高房價(jià)的罪魁禍?zhǔn)?。政府沒有統(tǒng)計(jì)房地產(chǎn)買主的國籍,因此無法對這個問題的程度給出精確說法。不過,溫哥華的房子買不起,的確已成事實(shí),圍繞外國資金和房價(jià)攀升的爭論依然激烈。
趙:中國移民是否也導(dǎo)致了多倫多的房價(jià)上升?
余:我不知道。也有很多中國人和世界各地的富有移民來到多倫多,但注入多倫多的中國資金卻沒有受到同樣多的苛責(zé)。不太清楚原因,可能和溫哥華有更多東亞人有關(guān)。我覺得多倫多的人口構(gòu)成比溫哥華的多元,比如有舉足輕重的非裔加拿大社團(tuán)。另外,兩個城市的地理也不同:溫哥華周圍是高山和大洋,而多倫多可以朝三個方向擴(kuò)展。
趙:我總好奇作家怎么寫成和出版第一部作品。您的處女作《天空斗士,教我飛翔》(TeachMetoFly,Skyfighter!),由加拿大華裔英語作家李群英配畫,1983年由詹姆斯·羅里姆公司出版。您還記得是什么激發(fā)您寫第一本書?您為什么說自己是“誤打誤撞”成為作家?
余:我開始寫作純屬“誤打誤撞”,是別人讓我寫書的。當(dāng)時,我在溫哥華唐人街做義工,出版商找來,說:“我們在做一個系列,寫加拿大各城市的兒童,溫哥華的這本書想以唐人街為背景,要找唐人街的作家寫這些故事?!?/p>
他們問我想不想寫,我熟悉唐人街,兒童書淺顯直接,能有多難?我去了圖書館,讀了些兒童書,寫了九個故事的提綱,出版商選了四個。
趙:花了您多長時間?
余:九個故事的提綱,大概花了兩三個月,編輯卻花了約兩年時間。
趙:自那以后,您出版了近30本書,包括兒童書、青少年書、短篇小說、成人類的非虛構(gòu)書,還有首部成人小說——今年出的《君子》。寫作顯然成為您的習(xí)慣和激情所系。您獲得了眾多獎項(xiàng),《咸水埠》(SaltwaterCity)1989年獲溫哥華城市書獎,《鬼魂火車》1996年獲最令人渴慕的總督獎,《亡者的金子》(DeadMan′sGold)2003年獲紐約公共圖書館最佳青少年圖書獎,等等。是什么讓您保持了30多年旺盛的創(chuàng)作力?
余:我相信,加拿大的書籍肯定會繼續(xù)反映該國的多元族裔。出版人經(jīng)常讓我寫,知道我寫加拿大華人題材。比如,這套加拿大華裔女孩淑麗的書,出版人說:“我想為這個閱讀層次、這種讀者出本書,你能寫嗎?”或者,出版人會讓我寫本烹調(diào)書。我自己并沒有計(jì)劃寫那些書。但是,大概從1998年起,我就一直努力寫成人小說。
趙:從您全職寫作起,差不多20年了。
余:您下個問題可能是:我為什么要寫成人書?一個原因是:兒童作家不被器重。人們會說:“不對!不是這樣!為孩子寫作很難的。”但是,我體會過,自己不被視作嚴(yán)肅的作家。
趙:難道安徒生、J·K·羅琳也不是?
余:她因?yàn)榉浅3晒Σ攀苋酥匾?。?998年至今,我花了17年才出版了一本成人小說,此前,我做過種種嘗試,全都失敗了,我想自己該放棄了,太難了,寫不了。但總不甘心,我確實(shí)想創(chuàng)作一部成人小說,必須證明自己能行。
趙:這是您第一次找出版人,而不是他們找上門了吧?
余:是的。被拒的滋味不好受。我把書稿寄給出版社,他們說:“不行,我們出不了?!敝貙懞螅偷搅硪患页霭嫔?。還算幸運(yùn),因?yàn)槲以诩幽么笪骱0队屑幽么笕A裔作家的名聲。我還得給出版社提供營銷策略,說明這本書怎樣賣得好。第一次,我必須做這樣的事。
趙:繼弗雷德·華1985年獲總督獎后,您是第二位獲此殊榮的加拿大華裔作家。您當(dāng)時什么感受?能否描繪一下頒獎典禮?
余:獲得這項(xiàng)榮譽(yù),對我意義重大,讓我有勇氣辭職,知道應(yīng)該對待自己認(rèn)真點(diǎn)。頒獎典禮在蒙特利爾,往年輪流在蒙特利爾和多倫多這兩大城市舉行。現(xiàn)在,我想是在首都渥太華。典禮包括宴會、新聞報(bào)道、與總督見面、演說。獲獎?wù)咴陬C獎前就會接到通知。那年我正在溫哥華參加作家節(jié),接到來電說:“你得保密到頒獎的時候?!?/p>
趙:您是否完全沒料到自己會獲獎?
余:沒有,因?yàn)槔L本一般不會得文學(xué)獎,文學(xué)獎通常給小說,小說文字多,有更多故事和人物發(fā)展空間。我希望配畫的哈維·陳也能獲獎,可惜沒有。我有一分鐘致答謝詞。那時,獎金是5 000加元,現(xiàn)在增了。作家和藝術(shù)家在加拿大掙錢不多,能有所得就心存感激了。
趙:吉勒(Giller)文學(xué)獎有多少獎金?
余:是加拿大文學(xué)獎中最高的了。
趙:加拿大華裔英語作家林浩聰?shù)眠^,我把他的書譯成了中文。過幾天我們會做訪談。
余:他人很好,就住在附近,在公園的另一側(cè)。
趙:您在文學(xué)和歷史寫作上都有建樹。在文學(xué)領(lǐng)域,您通過故事鮮活地呈現(xiàn)歷史。歷史方面,你為建構(gòu)完整的加拿大華人史和加拿大史做出了貢獻(xiàn)。能否請您談?wù)勛约涸谔摌?gòu)和非虛構(gòu)寫作上均獲成功的關(guān)鍵?
余:我曾受邀指導(dǎo)寫作工作坊,幫助他人寫作,我都沒答應(yīng)。我會寫不會教。寫《君子》時的突破源于寫《金山驚魂》(JadeintheCoal)劇本時,我和一位戲劇家合作。她總問這個問題,“你人物的旅程是怎樣的?他/她現(xiàn)在到了旅程的哪一段?”現(xiàn)在,我就會反復(fù)想,甚至想次要人物的旅程,然后所有碎片就歸攏了。“旅程”就是我的核心考慮。
寫作過程中,我思緒紛紛,寫出提綱,去掉好多想法,讓想象和潛意識運(yùn)轉(zhuǎn),同時也意識到要用平易的語言。寫小說時,我對漢語的熟悉便利了我組織對話。在我所有非虛構(gòu)類的書籍中,出版社加入了大量圖片,為行文增添了人情味。
趙:別忘了,您的史學(xué)背景也起了作用。
余:不錯,為寫書我做了大量的研究,讀了非常多的資料,寫時只用上一丁點(diǎn)。但我不介意,我喜歡歷史和研究。
趙:您一天一般怎么度過?
余:全天寫,從早寫到晚,一周寫七天。小狗巴克斯特還活著時,我起床后遛狗,回家吃早飯后就寫作。下午遛狗后,接著寫。天天如此。我非常專心,因?yàn)槲液ε拢髂晡揖?0歲了,我擔(dān)心自己的時間不多了。比我年輕的人會突發(fā)心臟病,我也會隨時死去。我現(xiàn)在寫另一部成人歷史小說,關(guān)于19世紀(jì)60年代的淘金華工,已經(jīng)寫了兩章。
趙:這本小說什么題目?
余:目前還沒有。出版社通常起書名。我起的書名只有幾個被采納,《君子》是其中之一。
趙:您說,“我關(guān)心華人。我書中的一些人物就源于我自己的家庭或社團(tuán)?!彼麄冏x了您的書后有何反饋?
余:加拿大華人都很給力,加拿大華裔英語作家,如崔維新、鄭藹玲和方曼俏,都受到了加拿大華人的好評,尤其是在加國生活了幾代的華人。我們發(fā)現(xiàn),人們對加拿大華人的歷史興致勃勃,許多人想尋找并寫下自己的家史。
家人以我是作家為榮,每當(dāng)有新書出版,都會興高采烈,但我的書不會成為家庭熱點(diǎn)。家人也知道作家掙錢不多,為我擔(dān)心。總的說來,家里有其他事比我寫作更重要,我不過是餐桌上的一張面孔,沒什么特別。
趙:2006年10月19日,您作為特邀嘉賓在多倫多公立圖書館作了題為《成為作家》(BecomingaWriter)的演講,講稿后被收進(jìn)海倫·E·斯達(dá)布斯紀(jì)念講座集出版。您希望聽眾“在今晚離開講座時,不僅對我略增了解,也會更好理解華人——這個在加拿大最大的少數(shù)族裔群體”。我肯定他們會的。事實(shí)上,您的作品不僅增進(jìn)了主流社會對華人社會和個體的了解,也增加了他們對加拿大這個由200多個族裔組成的國家的了解。我想知道非華裔讀者對您書的評價(jià)。
余:他們興趣盎然,讀我書的非華裔加拿大人對多元性和不同族裔的移民十分好奇。他們想了解不同的文化,以及它們在移民過程中的演變。中國人來加拿大后發(fā)生了什么?我們好壞兩方面都寫了,移民的變化是加拿大經(jīng)驗(yàn)的組成部分。移民怎么放棄了過去的做法和傳統(tǒng)?移民第一代和后幾代間的矛盾也是共同話題。老一代從中國來,出生在加拿大的則想做加拿大人,夾在中加之間,他們大多傾向加拿大。加拿大人很受用,覺得“我們的國家真好啊!新來者喜歡我們的價(jià)值,要和我們一樣。這在文學(xué)上就形成了一種自我肯定的主題,而移民故事強(qiáng)化了加拿大人的身份意識”。
成為主流意味著英語流利。像崔維新、鄭藹玲和方曼俏這樣的作家說,“我不會講漢語,也讀不懂”。加拿大人就說,“太遺憾了,失去了你的母語”。事實(shí)如此。主流社會也就知道了這些移民的后代全都成了加拿大人。
趙:《成為作家》清晰而生動地描述了您的成長和寫作生涯,和加拿大華人的歷史息息相關(guān),將大大裨益中國讀者了解您、加拿大華人及其創(chuàng)作。我可以將您的講稿譯成中文并在雜志上出版嗎?
余:當(dāng)然可以!
趙:您是經(jīng)歷過種族歧視年代的加拿大華人,可能有些不愉快的回憶,也對過去白人和中國移民間的沖突著墨不少。我明白您并不自憐或視自己為受害者,但您可否分享您親身感受過的歧視和被邊緣化?
余:許多作家都是邊緣人,身處劣勢觀看社會,是局外人往里望。我就是這樣。我是華人,成長時不屬于主流社會而渴望加入。盡管我沒有遭過種族歧視,但我知道局外人的滋味,因?yàn)槲沂峭詰?。在現(xiàn)在的加拿大,種族主義者不受歡迎,歧視同性戀者卻聲稱宗教信仰賦予了他們這樣的權(quán)利。在加拿大,身為華人沒什么要緊,身為同性戀卻備受爭議。有同性戀、雙性戀和異裝傾向(LGBT)的年輕人自殺率高,有些家庭不能接受同性戀家人,多倫多天主教學(xué)校不允許成立彩虹組織幫助LGBT青少年。這都在告訴我,社會對不同的性取向還有成見。
趙:但是,您有沒有看到支持同性戀權(quán)益的進(jìn)展?同性婚姻在加拿大、美國等20來個國家已經(jīng)合法化。
余:不錯,爭取同性戀權(quán)益是取得了進(jìn)步,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)橥詰偈艿降淖枇Ω鼮閺?qiáng)大。種族主義者讓人不恥,而一些人對被稱作反同性戀則不以為然,他們說:“圣經(jīng)上說同性戀有罪,我理所當(dāng)然反對?!泵绹磳ν曰橐龅膭萘€很大,盡管最高法院裁定同性婚姻合法,有些州長仍然排斥同性婚姻。作家則退一退,在局外寫作評判。一些優(yōu)秀的加拿大華裔作家,如崔維新,就是同性戀。我們感覺是局外人,受到排斥,因此眼光不同,更加敏銳,能看到不公平。我們都深受過傷害,想訴諸作品中。
趙:盡管被邊緣化,您仍然覺得不隱瞞真我更好一些。
余:在中國和美國,同性戀生活得不容易。加拿大是我的福地。
趙:您在作品中多次描寫了跨族裔的交流和友誼,特別是青少年之間的。比如,在小說《淑琳和蒂亞戈》(Shu-LinandDiego)里,華裔女孩淑琳和同學(xué)蒂亞戈在鄰居辛普森先生住院時,一起照顧他的狗巴克斯特。在《淑琳和塔瑪哈》(Shu-LinandTamara)中,這個華裔女孩和貧窮的非華裔新生塔瑪哈成為朋友。在小說《學(xué)飛》(LearningtoFly)中,您描寫了單親家庭的華人少年杰新,他媽媽對原住民男孩持有偏見,但他卻是他們的朋友。這些情節(jié)是否源于您與非華裔交往的正面經(jīng)歷?在加拿大這樣多元文化并存的國家,您如何定義自己?
余:我覺得,我不是白人,因而永遠(yuǎn)不會感覺是百分之百的加拿大人。作為加拿大華人,我們在歷史上曾是不被信任、地位低下的少數(shù)族裔,回顧這段歷史,同時關(guān)注其他遭受不公正者,對我來說至關(guān)重要。在今天的加拿大,我們認(rèn)為原住民的所作所為特別不光彩,把他們擠迫到居留區(qū)和社會邊緣,無視他們,假裝他們不存在。聯(lián)合國就批評過我們的做法。比如,在加拿大多數(shù)地區(qū),白人移民和原住民簽約獲得土地。而卑詩?、偈≌畯奈春驮∶窈灱s,就霸占了他們的土地。不公平在于:卑詩省除了從未簽約,還從不承認(rèn)原住民的權(quán)利或付給他們土地使用費(fèi)。簡直令人發(fā)指!現(xiàn)在,卑詩省在自然資源開發(fā)上論戰(zhàn)激烈,原住民盡力保護(hù)土地免于油氣開發(fā)。我在唐人街長大的那年頭,連華人都歧視原住民,叫他們酒鬼,沒文化?,F(xiàn)在,我欣見溫哥華的很多華人在幫助原住民處理事件,為他們辯護(hù)。我們和原住民間存在著歷史紐帶,都有對公正的共同尋求。華人曾為人頭稅討要說法,土著人民則想為更大的事件討個公道。
趙:加拿大華裔用英語、漢語乃至法語寫作。加拿大華裔英語作品已躋身主流,我在Chapters和Indigo大書店可以很容易地找到您、鄭藹玲、崔維新、李群英、方曼俏等作家的書,但很難找到加拿大華人漢語文學(xué)的英譯本。您對他們的文學(xué)活動和作品有何了解?
余:了解甚少。我有他們的短篇小說,多數(shù)是結(jié)集出版的,像《叛逆玫瑰》。我試著讀,讀得很慢,漢語文學(xué)作品太難了。還有,甚至在加拿大中文書店都難找到他們的書。我進(jìn)去問:“有沒有加拿大中文作家出的書?”店員搖頭。
趙:《君子》是您首部為成人寫的小說。背景是在1885年加拿大太平洋鐵路建成之后,筑路華工楊和沿著鐵道跋涉,要把他和土著婦女生的混血兒子還給他母親,途中卷入了筑路華人和土著間的爭斗,但他決意不管多大困難,都要成名賺錢。弗雷德·華、鄭藹玲等知名作家和朱迪·楊教授都對該小說予以了衷心的佳評,我也得知它扣人心弦,細(xì)節(jié)生動感人,包含了豐富的歷史知識,再現(xiàn)了筑路華工,以及華人和土著這兩個當(dāng)時被輕視族裔之間的關(guān)系。就像您的其他文學(xué)創(chuàng)作,具有震撼心靈的力量。
您能介紹一下在加拿大不同城市《君子》新書發(fā)布的情況嗎?
余:大部分新書發(fā)布由不同城市的地方組織承辦。在溫哥華市,卑詩省加拿大華人歷史協(xié)會贊助我在溫哥華公立圖書館演講,我用英語和廣東話發(fā)言。在維多利亞市,唐人街的母獅俱樂部請我?guī)椭麄兓I款,我在宴會上發(fā)言。在納奈莫市,我在溫哥華島大學(xué)演講。在溫尼伯市和首都渥太華,我在當(dāng)?shù)刈骷夜?jié)上發(fā)言,讀書中的選段,這是作家節(jié)的部分活動。
趙:您將選讀《君子》嗎?
余:對,但我不是“讀”。我站起來,憑記憶“講”書里的故事。我不想讓書把自己和聽眾隔開,而想看看他們對我講述的反應(yīng)。這年頭,出版人都說作者必須和讀者互動。因此“講”故事,而非“讀”故事,是我接觸聽眾的途徑之一。這也是許多文化中的口述傳統(tǒng),起先是大聲講故事,而不是寫。就我而言,這比讀故事豐富多了,還要把故事表演出來。
趙:在多倫多書店的發(fā)布會情形如何?
余:在多倫多,發(fā)布會是朋友安排的。在市中心灣街的一家書店,邀請了朋友和同道,提供葡萄酒和奶酪,還幫書店賣出了很多書。這是一家獨(dú)立書店,我很想幫助它不要倒閉,這樣的書店現(xiàn)在寥寥無幾了。
趙:您網(wǎng)站上《君子》的宣傳片制作精良,不純粹是商業(yè)性的,有歷史感,并且是把書作為嚴(yán)肅認(rèn)真的藝術(shù)品來介紹的。
余:很高興您能看到。這也是促銷手段之一吧。
趙:您為什么最想把《君子》譯成中文?
余:這是我的第一本成人小說。它披露了華人的丑陋面,主人公有時令人嫌惡,易怒,對同胞惡語相向。加拿大華人文學(xué)的許多作品都害怕寫華人的負(fù)面,我們小說中沒什么壞人,我們想被看作勤勞的,善解人意的。其實(shí),任何團(tuán)體都有好人壞人。
趙:以前,華人受歧視,加拿大華裔作家就總想展示正面形象。現(xiàn)在,華人已被主流吸納,是逐漸描繪其全真形象的時候了。
余:如您所言,這得力于華人被接納的歷史進(jìn)步。
趙:您在2006年演講《成為作家》中回答為什么寫作,列舉了三個原因:1.“從未知走向已知”;2.“讓加拿大華人在書中看到自己”;3.“回報(bào)讓我變得完整的華人社團(tuán)”。如今,10年過去了。您對寫作初衷有什么新認(rèn)識嗎?
余:我仍抱守著這樣的寫作初衷,盡管我寫了10年,希望是越寫越好。寫《金山驚魂》劇本,我得用中文思考。戲是中英雙語的,演員來自廣州,講粵語和普通話。我很高興在劇本里用了大量的口頭粵語。寫小說《君子》,我對粵語口語研究更多。我長于英語寫作,但我覺得要掌握更多的中文。我現(xiàn)在懂得的能用于寫作的中文,肯定比10年前多了。我寫作中有個矛盾:我用英語寫早年移民的經(jīng)歷,而他們講的是另一種語言,中文。該怎么寫?淘金客和鐵路華工的歷史是關(guān)于講中文的中國人,我卻用英文描寫他們。我覺得我用英語只能寫出他們的部分真相,還不知道能否行,語言太有玄機(jī)了。你或許覺得華人在加拿大的經(jīng)歷應(yīng)該用中文寫,轉(zhuǎn)念又想,“英語讀者怎么辦?”我寫的是英語,卻要使它像中文。2006年,我還沒想到把中文糅入作品,現(xiàn)在,中文突然走進(jìn)了我的生活。
趙:您怎樣定義自己的寫作?
余:我喜歡寫有關(guān)華人的作品,要讓其他華人讀者覺得真實(shí),不管這些讀者是加拿大華人還是中國人。我希望他們覺得我筆下的華人或加拿大華人真實(shí)得就像他們的同胞。我不知道能否成功,這涉及跨兩種語言和文化寫作,而二者都隨時間起了變化。但是,這對我寫作至關(guān)重要。
趙:您怎樣看待加拿大華人寫作的未來?
余:未來在年輕的一代身上,他們寫當(dāng)下世界,技術(shù)、全球化、建立人際關(guān)系的各種方式等。我覺得,年輕一代比年長的作家笑得更多,我們這代作家非常嚴(yán)肅,因?yàn)槔^承了充斥歧視和苦難的黑暗歷史。我們必須給它以光榮和尊敬。年輕一代更加放松和開放,他們也關(guān)心社會,看到各種不公。我樂讀他們的作品,最愛讀的有多麗塔·劉的短篇小說集《寸草謝日》、凱文·鄭的《美和憐憫》,以及喬恩·陳·辛普森的《中國星》。他們出色展示了加拿大華人的不同風(fēng)貌。
注釋:
①卑詩省,即早年華人對加拿大不列顛哥倫比亞省(BritishColumbia)的稱呼。據(jù)加拿大統(tǒng)計(jì)局(www.statcan.gc.ca)數(shù)據(jù),該省歷史上為加拿大華人最多的省份,現(xiàn)次于安大略省,居第二,有華人約50萬。全加拿大華人約150萬。
責(zé)任編輯:莊亞華
10.3969/j.issn.1673-0887.2016.06.004
2016-07-17
趙慶慶(1971— ),女,副教授。
2011年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(11YJC75041);2014—2015年度中加學(xué)者交換項(xiàng)目
I206
B
1673-0887(2016)06-0014-07