国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

艾約瑟西學(xué)翻譯“善教”觀研究

2016-03-28 15:52
長春師范大學(xué)學(xué)報 2016年11期
關(guān)鍵詞:譯著西學(xué)傳教士

李 東

(皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241000)

?

艾約瑟西學(xué)翻譯“善教”觀研究

李 東

(皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241000)

基于艾約瑟的“西學(xué)啟蒙十六種”的文本分析,通過對該系列譯本在宏觀層面的總論編譯,中觀層面的“指月”譯法,和微觀層面的譯名沿用與創(chuàng)設(shè)之分析,揭示艾譯指導(dǎo)性思想“善教”觀作為譯書標準——平易通順(善)和譯書目的——普及教化(教)的豐富內(nèi)涵,從而為深入研究包括艾約瑟在內(nèi)的在華傳教士翻譯實踐及其翻譯指導(dǎo)思想提供論據(jù)。

艾約瑟;西學(xué)啟蒙十六種

艾約瑟(1823-1905)為倫敦會駐華傳教士,是著名的漢學(xué)家和翻譯家。在華期間,他除了傳播福音、研習(xí)中國文化并翻譯中國典籍之外,還翻譯了諸多西學(xué)書籍,這順應(yīng)了晚清西學(xué)啟蒙教育的趨勢。其西學(xué)譯著“西學(xué)啟蒙十六種”作為西學(xué)啟蒙教材共出版過三次,除1875版、1886總稅務(wù)司署版、1898上海圖書集成印書局版之外,便無再版。此外,李鴻章、曾紀澤和廖壽恒為之作序,足見其受重視程度。在這套教材中,除了《西學(xué)述略》一書為艾約瑟編寫外,其余十五本均為譯作,其中有涉及介紹西方科學(xué)體系的《格致總學(xué)啟蒙》,也不乏《身理啟蒙》《辨學(xué)啟蒙》這樣的生理學(xué)和邏輯學(xué)譯作。

這套系列譯著體現(xiàn)了艾約瑟的翻譯策略及指導(dǎo)思想,能依此洞悉其翻譯策略指導(dǎo)下的具體譯法。艾約瑟翻譯該系列教材的目的可從《西學(xué)述略》一書的序言中看出:“欲得奇才于后世惟務(wù)求善教于茲時”[1]序。他在序中分析了“善教”的可行性:一方面,“中西敦睦不限舟車”[1]序這一客觀條件保證了中西交流的通暢性,讓“交相擇購利生致治之書咸譯以本國文字”[1]序成為可能;另一方面,“天下之義理無窮”[1]序,但“一國之載籍難備”[1],因此不得不與“他國有益之書”[1]序互為補充。

一、艾約瑟翻譯研究特征

國外專家學(xué)者對艾約瑟的宗教、漢語、英譯中國經(jīng)典的研究成果較感興趣,對艾譯啟蒙教材的研究則鮮有人問津,近百年來對其啟蒙教材譯著的研究僅散見于中國學(xué)科發(fā)展史的相關(guān)著作中,介紹較為詳細亦最具代表性的是本杰明·阿爾曼(Benjamin A.Elman)的《中國科學(xué)面面觀:1550-1900》一書,該書對部分艾譯教材英語原本及主要內(nèi)容作了介紹,并對譯本的出版情況進行了梳理。

相比之下,國內(nèi)研究成果較為豐富,對艾約瑟“西學(xué)啟蒙十六種”的認識和研究呈現(xiàn)出從單一化到多元化、從零散化到系統(tǒng)化的特征,并有三個時期特別值得關(guān)注。

其一,同時代名人評論期(1875-1905)。從“西學(xué)啟蒙十六種”出版到艾約瑟亡故,可視為第一時期。這個時期對“西學(xué)啟蒙十六種”的評價主要見于譯著序言和名人傳記,其中李鴻章、曾紀澤等人的序言以及梁啟超、桂小山等人評價最具代表性。他們對其譯本選材的評價較為一致,充分肯定十六種西學(xué)啟蒙教材對晚清社會的啟蒙價值,如梁啟超認為“今泰西政事藝學(xué)皆于此出焉,亦不可不讀也”。桂小山作詩稱贊其“融經(jīng)貫史言堪法”。

其二,翻譯史研究期(1979-2000)?!拔鲗W(xué)啟蒙十六種”的相關(guān)研究在此期間走上了一個新臺階,其受重視程度逐漸提高。究其原因,一方面,隨著翻譯學(xué)研究工作,尤其是翻譯史研究的蓬勃發(fā)展,艾約瑟的相關(guān)譯著被寫入翻譯史著作和相關(guān)期刊中,如胡思庸的“西方傳教士與晚清的格致學(xué)充分肯定了包括艾約瑟在內(nèi)的晚清傳教士在譯介西學(xué)方面所起的重要作用,馬祖毅的《中國翻譯簡史》、羅新璋的《翻譯論集》分別對西學(xué)譯名的擬定和西學(xué)譯著序言作了簡單的梳理和分析。隨著翻譯專業(yè)及其他專業(yè)的迅速發(fā)展,“西學(xué)啟蒙十六種”中的譯著也從早期被相關(guān)學(xué)科邊緣化的境遇轉(zhuǎn)變成學(xué)者關(guān)注的焦點。從歷時的角度看,專家學(xué)者撰寫專文探討其譯著在相關(guān)學(xué)科發(fā)展史上的重要地位,以凸顯其在學(xué)科發(fā)展中的原創(chuàng)性地位。從共時的角度看,“西學(xué)啟蒙十六種”被視為晚清社會變革中重要一環(huán),如曹育總結(jié)《身理啟蒙》譯本“寫得相當好”。

其三,系列譯本研究期(2001至今)。21世紀以來對“西學(xué)啟蒙十六種”的研究上了一個新的臺階。從內(nèi)容上看,21世紀頭十年的研究可稱為關(guān)聯(lián)分類的系列研究和對同時期相關(guān)譯著的比較研究,如鄒振環(huán)在《西方傳教士與晚清西學(xué)東漸:以1815至1900年西方歷史譯著的傳播與影響為中心》一書中對艾約瑟“西學(xué)啟蒙十六種”中的歐洲史著作進行了內(nèi)容介紹,充分肯定了艾約瑟史學(xué)譯著在晚清的重要地位及其影響力,又如熊月之的“《<清史·西學(xué)志>纂修的一點心得——晚清邏輯學(xué)譯介的問題》一文對艾譯《辨學(xué)啟蒙》的部分譯名與嚴復(fù)的《名學(xué)淺說》進行了對比研究。

二、“善教”觀的宏觀體現(xiàn)——作為總論的《西學(xué)述略》和《格致總學(xué)啟蒙》

為更好地將艾約瑟“善教觀”付諸實踐,在“西學(xué)啟蒙十六種”中有兩本總論式書藉,分別是《西學(xué)述略》和《格致總學(xué)啟蒙》?!段鲗W(xué)述略》為艾約瑟親自編寫,概述西學(xué)主流學(xué)科分支?!陡裰驴倢W(xué)啟蒙》譯自赫胥黎的IntroductoryVolume,囊括自然科學(xué)之機要。作為晚清文化啟蒙工程中的貢獻者,他在兩本總論里向中國讀者傳授的不僅是西方科學(xué)知識,更是整個西方知識體系和由此而體現(xiàn)出的西方科學(xué)及人文精神。

在《西學(xué)述略》一書中,艾約瑟以“訓(xùn)蒙”開篇,涉及字母、書法、地理、音樂、幼兒保健、早期教育機構(gòu)等西方啟蒙教育內(nèi)容,揭示了西學(xué)體系之所以先進的原因,并體現(xiàn)在“反本思源”和“富強由于學(xué)?!眱晒?jié)中?!胺幢舅荚础币还?jié)從父母、兄弟、君王的關(guān)系出發(fā)談及西方人對上帝的敬畏和“晨昏祈禱”[1]7對人心向善的影響,從而揭示西方各國社會治人之根本在于此“訓(xùn)蒙不易之法”[1]7。“富強由于學(xué)?!币还?jié)從近代德國重教、日本新政的角度力證教育改革對中國發(fā)展大有裨益,同時強調(diào)“以儲育人才為務(wù)急也”[1]7。此后的各章節(jié)對各類知識進行扼要概括,描述淺顯易懂。

《格致總學(xué)啟蒙》以科學(xué)概念定義及其解釋示例為主,該譯本無論從文章內(nèi)容還是句法結(jié)構(gòu)上來說都基本忠實于原文,但在一些概念的分析上難免與中國傳統(tǒng)科學(xué)觀點相左,如在“心覺身外各物”[2]節(jié)1一節(jié)中,艾約瑟對“心覺”[2]節(jié)1概念進行補充說明。書中談到的“心覺”從西方文化角度來看是“神覺”[2]節(jié)1,并進一步解釋此神為“具眾理而應(yīng)萬事者”[2]節(jié)1,總是存在于“腦骨內(nèi)”[2]節(jié)1,與外物接觸便會“明通”[2]節(jié)1。在中國人看來此神在心里而非腦內(nèi),為了適應(yīng)中國傳統(tǒng)文化,也方便讀者理解且不“誤視”,“即藉人所共明者講之也”,便用了“心覺”。

在近代科學(xué)認知體系中,以傳統(tǒng)的二分法看問題是主流分析思路,因此格致學(xué)所涉及的范疇被分為“有形之物”和“無形之物”[2]節(jié)67也在常理之中。艾約瑟譯《格致總學(xué)啟蒙》時,將格致學(xué)精煉地總結(jié)為“既格其形而推致以盡乎其神之理、復(fù)格其神而推致以窮乎其形之理”[2]節(jié)67,一方面梳理了形與神、格與致之間的邏輯關(guān)系,另一方面通過分析這些關(guān)系說明“究心格致者”[2]節(jié)67能達到“循序而進”[2]節(jié)67的地步。

三、“善教”觀的中觀體現(xiàn)——篇章“指月”譯法

同大多數(shù)翻譯家一樣,艾約瑟也感于譯事之難,在《西學(xué)述略》序言中直言“彼我文義其中難和之處實多”[1]序。他精煉地表達了自己對于翻譯標準的看法:“明順平易而不失原文之義”[1]序。在具體的翻譯策略上,無論從文言句式結(jié)構(gòu)看,還是從對西學(xué)概念的中國化詮釋看,艾約瑟實踐的都是歸化翻譯。

為達“善教”之旨,艾約瑟在《西學(xué)述略》序言中提到“即指見月”[1]序這一概念。從其概念構(gòu)成的角度來看,宏觀上,“月”可以表示整個西學(xué)體系,而“指”對應(yīng)為艾約瑟的西書譯本,通過臻選出的西書,實現(xiàn)西學(xué)知識在中國社會的普及。微觀上,“月”可以指具體的知識概念,而“指”則是艾約瑟通過其翻譯技巧深入淺出地講解西學(xué)知識。從翻譯目的的角度來看,“指月”翻譯一方面通過翻譯選擇實現(xiàn)了對本土文化的適應(yīng),另一個方面也間接實現(xiàn)了譯者個體探討漢文化的追求。從翻譯方法的具體實踐過程來看,實現(xiàn)“指月”譯法首先要對原文的理解做到“博考簡收”[1]序,從而在轉(zhuǎn)換成譯文時“舉隅反三”[1]序。

從艾約瑟選擇翻譯的這套系列教材來看,原本的語言表達較為干練,內(nèi)容大多镕西學(xué)之精思,屬于各科目中的經(jīng)典概念總匯,譯入漢語后,用中國文化例子替換了很多過于西方化的例子(換例譯法),以此將西學(xué)精思補入中法,讓文本閱讀難度降低,從而達到了博考群書、簡收于經(jīng)典譯本進而簡述之的效果。

如《地志啟蒙》中介紹地圖及其作用時,原文假設(shè)了這樣一番場景:

“Suppose once more that you had to walk from London to Brighton,and did not know the way,and had no one to shew it you.You would be utterly puzzled.You would not know whether you were walking towards Brighton or Reading or Chatham.”[3]6-7

艾約瑟考慮到英國地名在中國讀者心中的陌生度較高,便將所有地方名稱隱去:“復(fù)假使又一聾耳人,孤身遠赴一生平未至之處,如本面南行,而偶迷其方向,問途實艱?!盵4]2這一換例較之前的例證在語言上更加簡練,不會讓讀者因地名的陌生而折損“地圖”的概念理解。

再如在《羅馬志略》中,Nero(尼羅)作為羅馬帝國的暴君在原文中被描述為“as a monster of cruelty”[5]93,艾約瑟將其譯為“果于殺戮”[6],這個詞的使用不禁讓讀者聯(lián)想起《三國志》中對孫權(quán)性多嫌忌且果于殺戮的描述。

艾約瑟的翻譯未明示尼羅等同于孫權(quán),一者無意去評論古人,二者有意讓讀者產(chǎn)生基于本國歷史的聯(lián)想,從而在不干擾讀者流暢閱讀尼羅事跡的同時讓中國讀者產(chǎn)生下意識的聯(lián)想,確實達到了“即指望月”的效果。

“指月”翻譯指向的不單是艾約瑟為適應(yīng)中國文化(普及全民教育、力勸教育改革等方面)之“教”和表達個人愿景(探討中國文化、普及宗教教義等方面)之“教”,更是晚清中國會通翻譯以求致用的時代特征,通過經(jīng)典的譯作或譯例收獲最能體現(xiàn)西學(xué)核心價值的科學(xué)知識和治世之道。

四、“善教”觀的微觀體現(xiàn)——譯名的沿用與創(chuàng)造

譯名影響讀者對概念的理解,優(yōu)秀的譯者在處理譯名之立的問題時都格外謹慎。在《江南制造總局西書事略》中,傅蘭雅就給建議譯名的定立一方面可以延續(xù)使用已有的名稱,另一方面可以設(shè)立新的名稱,而艾約瑟也沿用了這一立名規(guī)則。茲以《富國養(yǎng)民策》譯本試論之。ManualofPoliticalEconomy一書被數(shù)次譯入中國,其中以汪鳳藻的《富國策》為最早譯本,艾約瑟的《富國養(yǎng)民策》譯本次之。書中經(jīng)濟學(xué)概念頗多,艾約瑟借鑒了汪鳳藻的部分譯名,如“the production of wealth”[7]1兩人均譯為“生財”[8]1,“capital”[7]1譯為“資本”[8]1,“wages”[7]1譯為“工價”[8]1,“exchange”[7]1譯為“交易”[8]2,也創(chuàng)見性地融入了自己的理解并設(shè)立新名,如“Economics”一詞,汪鳳藻譯為“富國”,艾約瑟譯為“富國養(yǎng)民”,艾之譯名將該詞匯的又一內(nèi)涵“養(yǎng)民”增補出來,雖不夠簡練,但出于“善教”的考慮,旨在通達文意,避免因譯名帶來閱讀障礙?!皌axation”[7]1一詞,汪譯為“稅斂”[9]1,艾譯為“征稅”[8]1,用“征”易“斂”,看來一字之變更,但對讀者理解西方經(jīng)濟學(xué)的社會價值頗有影響?!罢鲾俊币鉃椤罢骶钄控敗?,是指舊時官府向民間百姓征捐斂財,“征捐”暗含非政府強迫性質(zhì),為民愿所向,而“斂財”則有官府強迫之嫌,非民之所愿。從“斂”到“征”,艾約瑟希望讀者感受到的是西方經(jīng)濟社會的智慧與進步。

縱觀西學(xué)啟蒙十六種,艾譯譯名的解釋性較強,主要目的在于深入淺出,讓讀者讀起來通順,這也是為何這一系列教材能夠一版再版、受到歡迎的原因之一。

五、結(jié)語

通過上述基于“西學(xué)啟蒙十六種”的譯例分析,艾譯作品至少體現(xiàn)了艾約瑟“善教觀”的以下幾點意義:首先,艾約瑟的“善教觀”是歷史中的“善教觀”,是其個人的西學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想,是清民時期傳教士普及西學(xué)知識的一種普遍方式,順應(yīng)了晚清社會發(fā)展的需要。其次,它是當今研究明清傳教士翻譯策略乃至翻譯思想的“引玉石”,在華傳教士的譯書活動在明清之際頗為活躍,一些傳教士譯者直接參與到晚清啟蒙工程的決策中,具有西方文化背景的他們對翻譯問題的巧思與總結(jié)未被發(fā)現(xiàn)和重視,這有賴于新的史料發(fā)現(xiàn)和現(xiàn)有史料的深入研讀。

[1]艾約瑟.西學(xué)略述[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.

[2]艾約瑟.格致總學(xué)啟蒙[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.

[3]Grove,George.Geography[M].New York: D.Appleton and Company,1877.

[4]艾約瑟.地質(zhì)啟蒙[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.

[5] John,R.Green.History of Rome[M].New York: D.Appleton and Company,1877.

[6]艾約瑟譯.羅馬志略:卷6[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.

[7]Henry,Fawcett.Manual of Political Economy[M].London:Macmillan and Co.,1863.

[8]艾約瑟譯.富國養(yǎng)民策[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.

[9]丁冠西,汪鳳藻.富國策[M].上海:鴻寶書局,1902.

2016-04-28

安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目“艾約瑟西學(xué)翻譯研究”(SK2014A412);皖南醫(yī)學(xué)院中青年科研基金項目“清末民初傳教士醫(yī)學(xué)譯著翻譯策略研究”(WKS201403)。

李東(1986- ),男,講師,碩士研究生,從事翻譯史、英漢對比與翻譯研究。

H059

A

2095-7602(2016)11-0109-03

猜你喜歡
譯著西學(xué)傳教士
“南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
康熙皇帝的西學(xué)教師
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當“光的傳教士”
西學(xué)大家系列叢書
早期西方傳教士的漢語量詞觀
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
襄陽市中醫(yī)院與湖北中醫(yī)藥大學(xué)合辦西學(xué)中班
陇南市| 营山县| 油尖旺区| 依兰县| 临汾市| 右玉县| 保靖县| 舒城县| 内丘县| 吉首市| 策勒县| 乌拉特后旗| 南投县| 井陉县| 青田县| 嵩明县| 和林格尔县| 柘城县| 诸城市| 驻马店市| 荆州市| 靖安县| 宁德市| 伊金霍洛旗| 翼城县| 泽库县| 佛山市| 二连浩特市| 铜川市| 安阳市| 杂多县| 安吉县| 普定县| 彰武县| 湘潭市| 麻栗坡县| 行唐县| 和静县| 东乡| 沐川县| 华池县|