楊 能
論云南地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
楊 能
地方本科院校是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主力軍,承擔(dān)著培養(yǎng)高層次人才、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重任。高層次翻譯人才的培養(yǎng)既是學(xué)校發(fā)展的需要,也是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要。筆者擬以地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)為對(duì)象,從翻譯課程現(xiàn)狀入手,分析存在的不足,提出從課內(nèi)改革、課外訓(xùn)練和師資建設(shè)三個(gè)方面入手提高地方本科院校大學(xué)生的翻譯能力,找出一條培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的有效途徑,使當(dāng)代大學(xué)生在翻譯領(lǐng)域具備較強(qiáng)的能力和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
云南;地方本科院校;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;翻譯能力;培養(yǎng)原則
2010年,教育部頒發(fā)的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010―2020)》指出:“全面提高高等教育質(zhì)量;提高人才培養(yǎng)質(zhì)量;提升科學(xué)研究水平;增強(qiáng)社會(huì)服務(wù)能力;優(yōu)化結(jié)構(gòu)辦出特色?!?012年,“教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見”提出的創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式是:“以提高實(shí)踐能力為重點(diǎn),探索與有關(guān)部門、行業(yè)企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才模式。創(chuàng)新教學(xué)方法,倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué)。促進(jìn)科研與教學(xué)互動(dòng),及時(shí)把科研成果轉(zhuǎn)化為教學(xué)內(nèi)容,重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室、研究基地等向?qū)W生開放。支持本科生參與科研活動(dòng),早進(jìn)課題、早進(jìn)實(shí)驗(yàn)室、早進(jìn)團(tuán)隊(duì)。改革考試方法,注重學(xué)習(xí)過程考查和學(xué)生能力評(píng)價(jià)?!?015年,教育部部長(zhǎng)袁貴仁在全國(guó)教育工作會(huì)議上指出:“推動(dòng)地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展。一些本科院校是在原有??苹A(chǔ)上新建的,雖然名稱‘升格’了,但辦學(xué)思路和能力并不一定同步‘升格’,有些甚至出現(xiàn)了就業(yè)難、招生難并存的現(xiàn)象。轉(zhuǎn)型是適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)的要求,也是這些學(xué)校生存發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。把辦學(xué)思路真正轉(zhuǎn)到服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展上來(lái),轉(zhuǎn)到產(chǎn)教融合校企合作上來(lái),轉(zhuǎn)到培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)技能型人才上來(lái),轉(zhuǎn)到增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力上來(lái)?!蓖瑫r(shí),地處西南的云南省既具有“西部大開發(fā)”和“橋頭堡”建設(shè)的優(yōu)勢(shì),又搭上了國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的快車道,面對(duì)國(guó)家層面的教育改革,地方本科院校的轉(zhuǎn)型已成必然,只有內(nèi)涵式發(fā)展,優(yōu)化學(xué)科建設(shè),積極調(diào)整辦學(xué)思路,“整合連貫型”發(fā)展才能實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,更好地提升學(xué)校的社會(huì)影響力,學(xué)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,適應(yīng)社會(huì)大發(fā)展的需求。翻譯課程在地方高校英語(yǔ)專業(yè)中雖然扮演著一定的角色,但學(xué)生的整體翻譯能力仍然偏低,要提高學(xué)生的翻譯能力,課程改革勢(shì)在必行。
翻譯學(xué)作為一門單獨(dú)學(xué)科雖然被提出來(lái)已有多年,但在大多數(shù)的地方本科院校中仍然屬于邊緣學(xué)科,沒有得到應(yīng)有的重視。在云南省地方高等院校中,翻譯課程一般由《翻譯1》和《翻譯2》兩門課程共同構(gòu)成,開設(shè)在英語(yǔ)專業(yè)第五學(xué)年和第六學(xué)年,開課時(shí)間兩個(gè)學(xué)期,共4個(gè)學(xué)分,72個(gè)學(xué)時(shí)。該課程屬于英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課,主要學(xué)習(xí)英漢互譯的理論及技巧,所涉及的知識(shí)領(lǐng)域包括:翻譯的基本理論及技巧、英漢語(yǔ)言的比較等。教學(xué)對(duì)象一般為本科三年級(jí)學(xué)生。教材使用情況因?qū)W校的不同而有所不同,但大多為教育部“十二五”規(guī)劃教材,目的主要在于理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)為主,目標(biāo)是使學(xué)生具備較為扎實(shí)的英漢互譯能力。
雖然各高校所開設(shè)的翻譯課程符合大綱的要求,但在實(shí)際授課中有諸多不足,無(wú)法適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)學(xué)生翻譯能力提出的新要求。
首先,地方本科院校先天不足。云南省的高校均沒有設(shè)置翻譯系(大理大學(xué)2015年開始招收第一屆翻譯專業(yè)學(xué)生),翻譯課程只針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生(一般為三年級(jí)),課時(shí)設(shè)置相對(duì)較少;與翻譯相關(guān)的課程(如《百科知識(shí)》、《漢語(yǔ)寫作》、《文學(xué)翻譯與賞析》、《非文學(xué)翻譯與賞析》)幾乎不開設(shè),翻譯課程更多的是針對(duì)專業(yè)八級(jí)考試,缺少靈活性和多樣性;翻譯課程一般都不做主干課程加以建設(shè),同時(shí)與翻譯相關(guān)的特色項(xiàng)目申報(bào)較少。從2010年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目申報(bào)代碼表中所列出的學(xué)科分類來(lái)看,沒有翻譯學(xué)的獨(dú)立地位,與翻譯學(xué)研究相關(guān)的學(xué)科主要有“中國(guó)文學(xué)”、“外國(guó)文學(xué)”和“語(yǔ)言學(xué)”,翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域被肢解在這些學(xué)科中,難以找到自己恰當(dāng)?shù)奈恢?,為從事翻譯學(xué)研究的學(xué)者申報(bào)相關(guān)課題造成了極大的限制,也制約了翻譯學(xué)研究的健康發(fā)展。[1]此外,學(xué)生英漢語(yǔ)基本功薄弱導(dǎo)致翻譯能力(英漢翻譯/漢英翻譯)整體偏低,這從根本上使得教師的授課無(wú)論是在深度還是廣度上都受到了嚴(yán)重的限制。
其次,翻譯課程教師團(tuán)隊(duì)匱乏。師資力量的強(qiáng)弱直接影響著教學(xué)效果的好壞,優(yōu)秀的教師團(tuán)隊(duì)是保證高質(zhì)量課程的前提。云南的地方本科院校承擔(dān)翻譯教學(xué)的教師專業(yè)背景大多是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),基本上是半路出家,翻譯只是教師個(gè)人愛好,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐缺乏系統(tǒng)性、專業(yè)性和職業(yè)性;承擔(dān)翻譯課程的教師團(tuán)隊(duì)薄弱,一般只有1―2名教師,而且他們還兼任其他科目的教學(xué)任務(wù),雙肩挑或多肩挑現(xiàn)象比較普遍;承擔(dān)該課程的教師自身幾乎不涉足翻譯實(shí)踐活動(dòng),雖有一定的理論造詣,但缺少翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧和經(jīng)驗(yàn)。
再次,受到地域的限制,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)較少。翻譯能力的提高不能只依靠翻譯理論的講解和掌握,更多的是大量的翻譯實(shí)踐。地方本科院校的學(xué)生進(jìn)入譯協(xié)或翻譯公司實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)較少,缺少真實(shí)材料翻譯的經(jīng)驗(yàn),跨學(xué)科材料翻譯能力不足,對(duì)翻譯流程、項(xiàng)目管理、任務(wù)分配等較為生疏,導(dǎo)致翻譯耗時(shí)費(fèi)力而質(zhì)量一般。
在談學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)方式前,有必要弄清什么是翻譯能力?對(duì)于翻譯能力,國(guó)內(nèi)外都有不同的闡釋。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為5個(gè)參數(shù):語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。Bell將翻譯能力劃分為5種知識(shí),即目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)、文本類型知識(shí)、源語(yǔ)知識(shí)、現(xiàn)實(shí)世界知識(shí)及對(duì)比知識(shí)。楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對(duì)語(yǔ)言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識(shí)的掌握,而且指譯者根據(jù)交際情景充分調(diào)動(dòng)內(nèi)在知識(shí)完成交際活動(dòng)的能力,由包括雙語(yǔ)能力在內(nèi)的多種能力組合而成[2]。Beeby認(rèn)為翻譯能力主要包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言對(duì)比能力、語(yǔ)篇對(duì)比能力和非語(yǔ)言能力。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專家研究組PACTE將翻譯能力模式分為6個(gè)維度:交際能力、非語(yǔ)言能力、心理生理因素、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力。而國(guó)內(nèi)專家也從不同角度對(duì)翻譯能力加以闡釋[3]。苗菊指出關(guān)于翻譯能力的研究——識(shí)別、描寫、界定、分析它的構(gòu)成,目前正處在探索階段;它應(yīng)該是一個(gè)多維度的概念,應(yīng)該由一系列相關(guān)聯(lián)的能力所構(gòu)成;進(jìn)而從3個(gè)視角將翻譯能力劃分為3個(gè)范疇(認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力),概括翻譯能力的構(gòu)成成分[4]。姜秋霞、權(quán)曉輝則認(rèn)為翻譯能力至少應(yīng)包括4個(gè)方面:語(yǔ)言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力。劉宓慶把翻譯能力分解成5個(gè)方面:語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力[5]。綜上所述,對(duì)于什么是翻譯能力,不論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi)都有不同的闡述,但歸納起來(lái)主要涉及:雙語(yǔ)能力、審美能力、跨文化能力、文本能力、百科知識(shí)能力和交際能力。
教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》提出的人才培養(yǎng)目標(biāo)為:具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和素質(zhì),能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等領(lǐng)域工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才[6](P25)。結(jié)合翻譯能力的定義和培養(yǎng)目標(biāo),針對(duì)云南省地方本科院校的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、適應(yīng)學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展的復(fù)合型翻譯人才既能提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力、增強(qiáng)學(xué)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,又能拓寬地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展的辦學(xué)思路。
(一)加強(qiáng)課內(nèi)改革
課堂教學(xué)是翻譯教學(xué)中不可或缺的一部分,但對(duì)于培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才,傳統(tǒng)的課堂教學(xué)需要加以改革。一是教學(xué)內(nèi)容多樣化。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一般以固定的教材為主,課后練習(xí)為輔;講授主要以翻譯理論居多,翻譯實(shí)踐內(nèi)容單一。因此,地方本科院校應(yīng)該根據(jù)地方特點(diǎn),實(shí)時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,避免“一本教材走天下”的情況。翻譯課程內(nèi)容既要注重文學(xué)作品的翻譯和賞析,提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),也要注重非文學(xué)材料的翻譯,適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要,提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。針對(duì)在云南省“橋頭堡”建設(shè)中發(fā)揮作用的一些專業(yè)領(lǐng)域,開展與其相關(guān)的行業(yè)翻譯,如:機(jī)械、化工、生物、醫(yī)藥、能源、煙草、電子、食品、旅游、教育、文化等。歸納起來(lái)就是5大類:(1)化生、醫(yī)藥;(2)機(jī)械;(3)民族文化、教育、旅游;(4)光電、通訊;(5)能源。[7]教師可根據(jù)類別搜集相關(guān)資料,形成具有校本特色的翻譯材料,作為課堂教學(xué)內(nèi)容。這些內(nèi)容既能拓寬學(xué)生的知識(shí)面,又能填補(bǔ)部分翻譯領(lǐng)域的不足,如民族地區(qū)的民族典籍翻譯和整理,民族醫(yī)藥翻譯,旅游地區(qū)的景區(qū)翻譯、導(dǎo)游詞翻譯等。二是要教學(xué)手段多樣化。合作式教學(xué)、討論式教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)和多媒體輔助教學(xué)應(yīng)該被廣泛應(yīng)用到課堂中,鼓勵(lì)學(xué)生參與課堂評(píng)價(jià)。高質(zhì)量的譯品需要集思廣益,需要師生思想的碰撞,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表不同意見,從不同角度解讀問題。三是增設(shè)《漢語(yǔ)寫作》和《中國(guó)傳統(tǒng)文化》(以講座形式開展)。提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力和作品鑒賞能力。四是考核手段多樣化。淡化傳統(tǒng)的期中、期末考試,注重形成性考核。翻譯課程主要以隨堂練習(xí)和經(jīng)典案例為主,階段性的翻譯測(cè)試、課堂翻譯比賽、班級(jí)“翻譯之星”評(píng)比、翻譯小論文、譯品賞析及心得體會(huì)都可作為考核方式。通過課堂內(nèi)的教學(xué)改革培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,英漢語(yǔ)言的表達(dá)能力,為課外實(shí)訓(xùn)提供結(jié)實(shí)的語(yǔ)言基本功。
(二)加強(qiáng)課外實(shí)訓(xùn)
對(duì)于云南省的大多數(shù)地方本科院校來(lái)說(shuō),學(xué)生翻譯能力的提高不能只依賴課堂訓(xùn)練,還需要課外的大量實(shí)踐練習(xí)。目前,地方本科院校建立自己的翻譯實(shí)習(xí)基地比較困難,但可以通過校內(nèi)和校外兩種方式來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。首先,學(xué)校可在校內(nèi)與校外辦合作形式的翻譯研究所。在教師的指導(dǎo)下,由學(xué)生來(lái)承擔(dān)學(xué)校的文件翻譯任務(wù),承接部分校外翻譯任務(wù)并收取一定的勞務(wù)費(fèi)。其次,和校外相關(guān)部門合作:學(xué)校加強(qiáng)與政府外辦及譯協(xié)、翻譯公司、涉外企業(yè)的合作,通過校企合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),各取所需。根據(jù)《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2012)》提供的數(shù)據(jù),我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)人員約為119萬(wàn),其中翻譯人員占53.8%,約為64萬(wàn)人。全國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)雇傭的兼職人員達(dá)到330余萬(wàn)人,兼職人員與企業(yè)全職員工的比例約為2.8∶1。[8]由此可見,目前許多翻譯公司、企業(yè)需要大量專、兼職的翻譯人才,而高校的外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)了大批有翻譯理論知識(shí)和一定翻譯實(shí)踐能力的人才,因此學(xué)??梢酝ㄟ^校企合作,為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)和場(chǎng)所,這在一定程度上鍛煉了學(xué)生的實(shí)踐能力,同時(shí)也為企業(yè)節(jié)約了大量的人力成本。
(三)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)
教師隊(duì)伍建設(shè)是學(xué)科建設(shè)的核心。云南省地方本科院校目前的翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)滯后。首先,地方本科院校缺少實(shí)踐能力較強(qiáng)的專業(yè)翻譯教師。很多講授翻譯課程的教師只是偶爾做些翻譯,且很少涉及跨學(xué)科材料,有些翻譯教師甚至自己不做翻譯。對(duì)于地方本科院校來(lái)說(shuō),學(xué)生畢業(yè)進(jìn)入企事業(yè)單位從事翻譯時(shí),更多的是講求實(shí)踐能力,而非理論知識(shí),他們要能應(yīng)付各種類型的翻譯資料。因此,教師的翻譯實(shí)踐能力能更有效地為學(xué)生提供第一手的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。其次,教師學(xué)科背景單一。翻譯是一門跨語(yǔ)言、跨學(xué)科、跨文化的課程,涉及到語(yǔ)言學(xué)之外的多學(xué)科領(lǐng)域,包括文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、IT技術(shù)等等,綜合性較強(qiáng),因此對(duì)教師的綜合能力要求也較高。而地方本科院校講授翻譯的教師,其學(xué)歷背景大多為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),課程教學(xué)中的翻譯也多以文學(xué)材料為主,翻譯材料缺乏多樣性,無(wú)法與市場(chǎng)需求接軌。再次,由于地方本科院校教師的教學(xué)任務(wù)較重,外出學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)較少,這也極大地限制了教師對(duì)翻譯課程前沿發(fā)展的了解。
基于以上幾點(diǎn)認(rèn)識(shí),地方本科院校有必要進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯教師的隊(duì)伍建設(shè)。第一,鼓勵(lì)教師攻讀翻譯專業(yè)碩士、博士學(xué)位,通過學(xué)歷提升,夯實(shí)翻譯理論功底;第二,鼓勵(lì)具有翻譯專業(yè)碩士或博士學(xué)位的教師積極輔修一門跨學(xué)科科目,同時(shí)結(jié)合地方本科院校的地域特色,積極申報(bào)與翻譯相關(guān)的課題,開發(fā)校本翻譯教輔材料,加強(qiáng)翻譯課程建設(shè),彰顯地方特色;第三,積極鼓勵(lì)教師到名校進(jìn)修、訪學(xué),有條件的學(xué)校直接到國(guó)外學(xué)習(xí);第四,聘請(qǐng)譯協(xié)、外辦或翻譯公司的相關(guān)專家直接到校參與教學(xué)活動(dòng),通過案例講授、定期講座、聽課評(píng)課等多種形式參與教學(xué),解決學(xué)?!袄碚搹?qiáng)、實(shí)踐弱”的現(xiàn)狀。
學(xué)生翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期的實(shí)踐過程,是多種因素合力的結(jié)果:學(xué)生英漢語(yǔ)的基本功底、強(qiáng)大的翻譯教師團(tuán)隊(duì)、合理的翻譯課程設(shè)置以及科學(xué)的實(shí)訓(xùn)場(chǎng)所建設(shè)。高校承擔(dān)著為社會(huì)輸送合格人才的任務(wù),而地方高校還承擔(dān)著促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重任。對(duì)于云南省的地方本科院校來(lái)說(shuō),學(xué)校要根據(jù)自身的地域特色,在翻譯課程內(nèi)容的選擇上廣開門路,以提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力為主要目標(biāo),為社會(huì)培養(yǎng)出合格的翻譯人才,也為學(xué)校以后開設(shè)翻譯專業(yè)或申報(bào)相關(guān)碩士點(diǎn)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]羅列,穆雷.翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J].上海翻譯,2010,(13).
[2]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(6).
[3] PACTE.Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[A]. A. Beeby, D.Ensinger & M. Presas(eds). Investigating Translation [C]. Amsterdam:John Benjamins,2000.
[4]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4).
[5]穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006,(2).
[6]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]龐雪峰.以云南橋頭堡建設(shè)為導(dǎo)向的翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)模式研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012,(10).
[8]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012[R].2012.
(責(zé)任編輯 朱和雙)
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
On Development of Translation Ability of English Majors of Local Universities of Yunnan Province
YANG Neng
(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)
Local universities serve as the main force of local economic development by producing high-profile graduates to promote local economic prosperity. To produce high-profile translators and interpreters is required by development of the universities themselves as by the needs of market economy. In this paper, the author takes as his research subject English majors of the local universities and, departing from an analysis of the current status and existing problems of the translation courses offered, suggests that en effective way might be found to enhance the translation ability of the English majors from three aspects - classroom reform, extra-curriculum training and faculty upgrade - to ensure that our graduates are translation-competent and competition-ready on the employment market.
Yunnan Province; local university; English major; translation ability; training principle
2015年度云南省教育廳科學(xué)研究基金重點(diǎn)項(xiàng)目“云南省地方本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建研究”,項(xiàng)目編號(hào):2015Z190;2015年度楚雄師范學(xué)院學(xué)術(shù)后備人才資助項(xiàng)目“楚雄師范學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建研究”,項(xiàng)目編號(hào):XJRC1510。
2016 - 09 - 28
楊 能(1980―),男,楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)。
H315.9
A
1671 - 7406(2016)11 - 0105 - 04