国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語言學(xué)意義觀關(guān)照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究

2016-03-28 09:29吳小芳
滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期
關(guān)鍵詞:醉翁亭記對(duì)比分析

吳小芳

?

認(rèn)知語言學(xué)意義觀關(guān)照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究

吳小芳

摘要:本文主要以認(rèn)知語言學(xué)的意義觀為理論視角對(duì)《醉翁亭記》的六個(gè)英譯文在無主句、駢句和“也”字句三種句式的翻譯上進(jìn)行了對(duì)比分析,旨在比析出最大限度再現(xiàn)原文句式所傳遞的意義的同時(shí)探索出中國古典散文常見句式的翻譯策略。通過比析發(fā)現(xiàn),漢語無主句的英語隱喻性無靈主語句翻譯策略、駢句的意群斷句對(duì)稱策略和“也”字句的以虛顯實(shí)句和英語倒裝句翻譯策略可有效翻譯中國古典散文中常見句式。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)意義觀;《醉翁亭記》句式英譯;對(duì)比分析

歐陽修的《醉翁亭記》是一篇膾炙人口的古代經(jīng)典散文,全文凸顯了一個(gè)“樂”字。此中心思想的成功表達(dá)離不開作者在句式上的精心安排。本論文重點(diǎn)對(duì)比分析這三種句式在楊憲益、Giles、劉師舜、潘正英、謝百魁和羅經(jīng)國六個(gè)英譯文中的再現(xiàn)情況,旨在比析出能夠最大限度再現(xiàn)這些句式所傳遞的意義的譯文的同時(shí)探索出能夠有效翻譯中國古典散文常見句式的翻譯策略。然而,對(duì)于意義的觀點(diǎn),不同的語言學(xué)流派對(duì)其有不同的理解,本文主要從認(rèn)知語言學(xué)的意義觀分析。

一、認(rèn)知語言學(xué)的意義觀

意義就是概念化,是人類在互動(dòng)式感知體驗(yàn)客觀世界的基礎(chǔ)上對(duì)客觀世界進(jìn)行概念化的結(jié)果,具有體驗(yàn)性、動(dòng)態(tài)性、互動(dòng)性、百科性等特點(diǎn)。體驗(yàn)性是指意義來源于人類的感知體驗(yàn),是人類在感知體驗(yàn)外部世界種種現(xiàn)象的過程中逐步形成范疇(概念)和思維、抽象出認(rèn)知模型、建構(gòu)出認(rèn)知結(jié)構(gòu)而最終所獲得的;動(dòng)態(tài)性指意義是人類充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性與世界進(jìn)行互動(dòng)建構(gòu)出來的,體現(xiàn)了人類的創(chuàng)造性和想象力;意義的互動(dòng)性則強(qiáng)調(diào)的是意義的差異性,即人類在感知體驗(yàn)外部世界時(shí)采用的認(rèn)知方式不同,則會(huì)形成不同的概念結(jié)構(gòu);百科性則指意義根植于語言使用者大腦中的百科知識(shí)體系之中,對(duì)意義的理解離不開語言使用者所存儲(chǔ)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)等百科知識(shí)。由此可知,意義應(yīng)該由語言使用者在對(duì)外部世界進(jìn)行概念化時(shí)所采用的認(rèn)知方式、所形成的概念內(nèi)容、所具備的百科知識(shí)構(gòu)成。那么,要充分理解意義就要仔細(xì)分析該意義所包含的概念、認(rèn)知方式以及百科知識(shí),尤其是后兩者。

由以上意義百科性可知,意義并不存在于語言之中,語言本身沒有意義,所謂的“語言意義”是指語言所激活的語言使用者大腦中的意義。因此,語言和意義的關(guān)系就是激活與被激的關(guān)系。然而,某一特定的語言表達(dá)式之所以能夠激活特定的意義象似性,指語言形式與經(jīng)驗(yàn)方式、認(rèn)知規(guī)律、概念結(jié)構(gòu)之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系[1],某一特定的語言表達(dá)形式體現(xiàn)了一定的認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu),因此,它能激活與之對(duì)應(yīng)的意義,而不同語言表達(dá)式雖然它們可能體現(xiàn)了相同的概念內(nèi)容,但是由于體現(xiàn)了不同的認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu),其所激活的意義也會(huì)有所不同。

二、認(rèn)知意義觀與《醉翁亭記》句式比析

在譯界,盡管學(xué)者們對(duì)翻譯的本質(zhì)持不同的觀點(diǎn),但在一點(diǎn)上都達(dá)成了共識(shí),即翻譯是在目的語中再現(xiàn)源語的意義。因此,對(duì)比分析一個(gè)譯文是否是好譯文主要看其是否最大限度再現(xiàn)了源語所傳達(dá)的意義。根據(jù)上述認(rèn)知語言學(xué)意義觀可知,意義是在人類對(duì)外部世界概念化的過程中所獲得的,由概念內(nèi)容、認(rèn)知方式和百科知識(shí)構(gòu)成,可被與之對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)式激活。那么,比析好譯文的標(biāo)準(zhǔn)就是看其所使用的語言表達(dá)式能否再現(xiàn)意義的三要素。如果語言表達(dá)式發(fā)生了變化,即使仍然能激活相同的概念內(nèi)容,但是意義已發(fā)生了變化,基于此觀點(diǎn),以下將對(duì)《醉翁亭記》中的無主句、駢句和“也”字句的六個(gè)版本的英譯文進(jìn)行展開。

(一)無主句英譯比析

無主句句式指在句法層面上沒有明確表明主語的句子,比如散文中的“山行六七里,見聞水聲潺潺”“朝而往,暮而歸”“臨溪而魚,溪深而魚肥”等。這種主語施事者的句式體現(xiàn)了作者獨(dú)特的認(rèn)知方式,即突顯文章的動(dòng)態(tài)感和含蓄朦朧美的同時(shí)賦予讀者一種身臨其境的輕松愉快的感覺,就如同讀者自己在“望”、在“行”、在“聞”一樣。這一句式的安排還體現(xiàn)了作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作背景,即 “與民同樂”的思想背景。作者未道明主語,實(shí)則暗指包含普通老百姓的游客,作者在與普通百姓一起游玩瑯琊山,就連千年之后的讀者們?cè)陂喿x文章時(shí)也與歐陽修同游了瑯琊山一回。

通過分析楊憲益、Giles、劉師舜、謝百魁、潘正英和羅經(jīng)國六個(gè)版本的譯文,不難看出六位譯者采用了多種方式對(duì)這些無主句進(jìn)行了處理,但主要的處理方式是把“誰”明晰化了,現(xiàn)以“山行六七里,見聞水聲潺潺”這句為例加以說明:

楊譯:When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream.

翟譯:A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water.

劉譯:After journeying on the mountainside for six or seven li, one begins to hear the sound of flowing water.

謝譯:A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water.

潘譯:After a few miles' walk in the mountains, the murmur of a stream will gradually come within hearing.

羅譯:Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer.

宏觀上,六位譯者都再現(xiàn)了原文的“先行再逐漸聽到---”的時(shí)間順序,但在無主句句式處理上則有所不同。楊、翟、劉和謝四位譯者都把原文暗含的施事者在譯文中顯化了,楊和劉把其顯譯為主語you和one,翟和謝則把其顯譯為賓語one。顯然,這一處理方式改變了原文的表達(dá)方式,拉遠(yuǎn)了讀者與文章的距離,降低了讀者閱讀原文時(shí)所獲得的那種身臨其境的感覺,進(jìn)而減弱了作者“與民同樂”主題思想的傳達(dá),因此在一定程度上改變了原文所要傳達(dá)的意義,未能很好地傳達(dá)原文的意義。而潘和羅則采用了不同的處理方式,把原文中處于賓語位置的“水聲潺潺”在譯文中提到主語的位置。這種處理方式雖然未減讀者身臨其境的感覺,但是從微觀上改變了原文的認(rèn)知視角,原文突出的主體是人,從人的角度出發(fā),突顯人主動(dòng)地去走進(jìn)自然感受自然,而譯文則是從自然景觀的角度出發(fā),突顯自然景觀向人撲面而來,使讀者略有一種被強(qiáng)迫去感受自然的感覺,進(jìn)而減少了游山玩水的樂趣。因此,潘和羅的譯文改變了原文所體現(xiàn)的認(rèn)知方式,在某種程度上改變了原文的意義。筆者在此試下結(jié)論:在原文無主句句式翻譯上六位譯者的譯文都未能充分再現(xiàn)原文的意義。

關(guān)于漢語無主句句式的英譯,吳小芳[2]提出了英語隱喻性無靈主語句的翻譯策略,因?yàn)樵摼涫脚c漢語的無主句有異曲同工之處:句法上的主語雖然不是具有生命的施事者,但都可在語義層面感受到。鑒于此,筆者建議采用這一策略來處理《醉翁亭記》中的無主句,比如就可把“山行六七里,見聞水聲潺潺”英譯為A walk of six or seven Li will gradually hear the gurgling water,這一譯文較之以上譯文更好地再現(xiàn)了原文的心理主語、認(rèn)知視角等意義特征。

(二)駢句英譯比析

駢句是中國古代文人撰寫文章所慣用的一種句式,自有其獨(dú)特的句法構(gòu)造和審美功能,體現(xiàn)了漢民族所特有的認(rèn)知思維方式和表達(dá)意圖。要準(zhǔn)確翻譯該句式,就要在充分理解該句式所描寫的概念世界的基礎(chǔ)上尤其需要深入挖掘其體現(xiàn)的認(rèn)知方式和文化百科知識(shí)。駢句指的是在字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)、詞義等方面兩兩相對(duì)的文句,比如《醉翁亭記》中的“負(fù)者歌于途”對(duì)“行者休于樹”、“臨溪而魚,溪深而魚肥”對(duì)“釀泉為酒,泉香而酒冽”等。這種句式無論在結(jié)構(gòu)上還是在語音語調(diào)和語篇上,都體現(xiàn)了漢民族所特有的認(rèn)知思維方式和詩文文化內(nèi)涵:在結(jié)構(gòu)上對(duì)仗工整,體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)上追求對(duì)稱美的文化習(xí)慣;在語音語調(diào)上朗朗上口、鏗鏘有力、潤暢清朗、充滿旋律感,傳遞了我國古代詩文所特有的韻律節(jié)奏美;在語篇上,與散句有機(jī)結(jié)合,可“植其骨、振其氣”[3],形成了中國傳統(tǒng)文化中所講求的陽剛陰柔的和諧美。駢句的這種結(jié)構(gòu)上的靜態(tài)對(duì)稱美、語音上的動(dòng)態(tài)節(jié)奏美和語篇上的剛?cè)岷椭C美“賦予了文章語義的千變?nèi)f化、反映了作者情感的跌宕起伏、體現(xiàn)了文氣的起承轉(zhuǎn)合”[4]。

《醉翁亭記》中駢句的使用充分體現(xiàn)了以上所描述的認(rèn)知特點(diǎn)和詩文文化內(nèi)涵,使文章“形式靈活,開闔自如,讀來娓娓動(dòng)聽,別具情韻”[5],充分傳遞了作者欣賞山水時(shí)的從容優(yōu)雅歡快之情。譯者在翻譯文中的駢句時(shí)既要充分再現(xiàn)該句式所體現(xiàn)的中國古典文化認(rèn)知特點(diǎn),也要再現(xiàn)其所傳遞的作者的創(chuàng)作之情,還要著力勾畫原文所呈現(xiàn)的概念結(jié)構(gòu)。現(xiàn)以駢句“臨溪而魚,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒冽”為例比析六種譯文:

翟譯:A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain.

羅譯:Some are fishing by the creek where the water is deep and the fish are big. The water itself is faintly scented and the wine brewed from it is crystal clear.

劉譯:When angle in the deep brook, we catch fat fish. When we make wine with the sweet spring water, it is clear and smooth to the palate.

謝譯:Angling in the deep stream teeming with fat fish, brewing aromatic wine with Niang Spring water.

潘譯:To angle /at the stream /where /the stream /is deep /and the fishes/ are fat; to brew the fountain water/ into wine /where /the water/ is delicious/ and the wine/ is clear.

楊譯:The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet the wine is superb.

通過分析不難看出,翟譯文、羅譯文和劉譯文沒有追求原文的對(duì)稱和節(jié)奏,而是采用較為松散的英語句子結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)了原文所體現(xiàn)的概念內(nèi)容,但是作者認(rèn)知方式和創(chuàng)作意圖沒能充分展現(xiàn)出來。而謝譯則采用兩個(gè)單短語句對(duì)稱結(jié)構(gòu),字?jǐn)?shù)雖不對(duì)稱,但音節(jié)數(shù)和音節(jié)輕重模式對(duì)稱,這種英語特有的語音手段再現(xiàn)了原文的對(duì)稱美和韻律節(jié)奏美,讀起來朗朗上口,充分體現(xiàn)了原文作者欣賞山水的從容歡快之情,勝在嚴(yán)格的音節(jié)數(shù)和輕重模式的對(duì)稱上。

潘譯首先從宏觀上采用兩個(gè)包含有定語從句的動(dòng)詞不定式短語結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,雖然在微觀音節(jié)和輕重模式上不像謝譯那樣嚴(yán)格對(duì)稱,但是潘譯追求的是更深層次的對(duì)稱美,即意群斷句的對(duì)稱,上下兩句都包含有7個(gè)斷句意群(見上文)。這種意群斷句的對(duì)稱美同樣使譯文讀起來朗朗上口、潤暢清朗、充滿旋律感,使讀者從語義上充分感受到了原文的節(jié)奏美,體驗(yàn)到了原文作者暢游歡快之情。以上分析了譯文內(nèi)部的結(jié)構(gòu)和語義對(duì)稱對(duì)原文概念內(nèi)容和認(rèn)知意圖的再現(xiàn),以下將分析譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)。首先在語言形式上譯文用兩個(gè)動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)加定語從句的形式對(duì)應(yīng)原文兩個(gè)短語句的語言形式,其次在概念結(jié)構(gòu)上也基本上與原文的時(shí)間順序的概念結(jié)構(gòu)相對(duì),再次是原文沒有指明“誰”在“臨溪而魚”和“釀泉為酒”,譯文也沿襲了這一做法,未譯出動(dòng)作的施事者,使譯文讀者充分體驗(yàn)到了原文讀者在讀原文時(shí)所產(chǎn)生的身臨其境的感覺?;谝陨戏治?,筆者認(rèn)為潘先生對(duì)這一駢句的翻譯方式不失為駢句翻譯方面的典范。

楊譯文無論在語法結(jié)構(gòu)上還是在語義結(jié)構(gòu)上與潘譯文都有異曲同工之妙,與潘譯文不同的是楊譯文對(duì)原文所暗含的成分和邏輯關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的分析并把其在句子層面顯譯出來,比如原文兩個(gè)短語句的后半部分所暗含的因果關(guān)系在譯文中被顯譯為since。這種處理方式也是目前大多數(shù)譯者在處理中國古典詩詞散文所提倡的,即把隱含的邏輯關(guān)系顯化。但是楊譯文把原文前半部分的無主語句譯為主語句,具體處理方式是把原文的賓語提到了主語的位置,用被動(dòng)句的形式翻譯原文的主動(dòng)句式。這種做法筆者認(rèn)為有待商榷。

(三)“也”字句英譯比析

在中國古典語言文化百科知識(shí)里,“也”字在句法上常處于句末;在語義上主要表達(dá)判斷、解釋等意義;在語氣上具有停頓、延宕、加強(qiáng)等特點(diǎn)?!蹲砦掏び洝分小耙病弊志溆衅洫?dú)特之處,體現(xiàn)了作者特有的認(rèn)知方式和創(chuàng)作意圖。文中作者根據(jù)自己不同的認(rèn)知方式安排了不同的句式,時(shí)而舒緩,時(shí)而富有節(jié)奏感,“也”字在這慢快交替的旋律中激活著不同的語義概念和語氣功用,體現(xiàn)著作者不同的認(rèn)知構(gòu)想,突顯著不同的注意力焦點(diǎn)。譯者在翻譯該文中的“也”字句式時(shí),就要注意分析“也”字句所在的旋律語境,著力再現(xiàn)作者的認(rèn)知構(gòu)想和欲突顯的注意焦點(diǎn),以下主要以《醉翁亭記》第一段為例加以說明。

在《醉翁亭記》的第一段,作者用的都是散句,多表達(dá)陳述判斷的語氣,語速舒緩、娓娓道來,而“也”字的使用則賦予了該段一種力道,體現(xiàn)了作者獨(dú)特的認(rèn)知方式,即通過加強(qiáng)判斷語氣以突顯作為注意力焦點(diǎn)的判斷對(duì)象進(jìn)而達(dá)到與讀者形成共鳴的目的,激活了作者意欲表達(dá)的概念世界和認(rèn)知世界,即“我與游客們同游瑯琊山,我所描述的地方都是大家所熟知的常來的地方”,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“正是、就是”。因此,作者“也”字的使用形式上是加強(qiáng)判斷語氣,實(shí)則是突顯其所描述的地方“正是/就是”大家所熟知的地方,比如句子“其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也?!蓖伙@的注意力焦點(diǎn)就是“瑯琊山”,譯為現(xiàn)代漢語就應(yīng)該是“它西南面的許多山峰,樹林山谷特別美麗,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去那樹木茂盛、眾山從立的地方正是/就是(我們平時(shí)常常一起游玩的)瑯琊山啦?!?。當(dāng)讀者在讀到這些句子時(shí),就有一種自己一邊在親身游覽瑯琊山、一邊在為同游的其他人講解景點(diǎn)的感覺。所以作者只是簡(jiǎn)單地一個(gè)“也”字的使用就充分體現(xiàn)了其意欲表達(dá)的“與民同游瑯琊山”的概念世界和“與民同樂”的認(rèn)知世界?,F(xiàn)且來看六位譯者對(duì)該句式的處理,就以上文所述句子為例:

翟譯:the peaks to the southwest are clothed with a dense and beautiful growth of trees over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.

羅譯:Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the Langya Mountain.

劉譯:One of the ranges, the Langya, which can be seen from a long way off, is thickly covered with tall and graceful vegetation.

謝譯:The one that commands a view of luxuriant forests, imparting a sense of seclusion and veiled beauty, is Mount Langya.

潘譯:Lo, there is Lang Ya Hill shrouded in deep, luxuriant blue.

楊譯:In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya.

通過對(duì)以上譯文的分析顯示,翟譯、劉譯和潘譯都對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了很大的調(diào)整,沒能很好地再現(xiàn)原文的注意焦點(diǎn)。而羅譯、謝譯和楊譯則采用的是由系動(dòng)詞is連接的主系表結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原文的判斷句式,傳遞了“也”字所體現(xiàn)的判斷概念意義。至于“也”字在原文中所體現(xiàn)的作者“加強(qiáng)判斷語氣、突顯注意焦點(diǎn)‘瑯琊山’”的認(rèn)知意圖,三位譯者則采用了兩種不同的處理方式成功再現(xiàn)了這一認(rèn)知意圖。其中,謝譯采用的是具有以虛指突顯實(shí)指特點(diǎn)的英語句式“The one that ---is Mount Langya.”(那個(gè)---就是瑯琊山了。)。此句式中,The one 與Mount Langya同指,但The one是虛指或泛指,在句首以引導(dǎo)讀者把注意焦點(diǎn)逐漸鎖定在后面與其同指的實(shí)指Mount Langya上,從而體現(xiàn)了原文的突顯效果。羅譯和楊譯則采用英語倒裝句式具有突顯句末焦點(diǎn)信息的特點(diǎn)。根據(jù)劉先清和范金艷[6],英語倒裝句句式體現(xiàn)了Ground-before-Figure認(rèn)知模式,通過主語和補(bǔ)語位置移動(dòng)而使常式句中的圖形(主語)成為有標(biāo)記圖形從而引起聽者對(duì)標(biāo)記圖形的焦點(diǎn)注意。此外,兩位學(xué)者還認(rèn)為說話人的意圖決定了句子的焦點(diǎn)信息是否在句首或主語上,倒裝句就充分體現(xiàn)了說話人突顯句末焦點(diǎn)信息的意圖,它將傳統(tǒng)的句首解焦從而將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移至句尾,以傳達(dá)一種突顯效果。因此,無論是謝譯的以虛顯實(shí)句式還是羅譯和楊譯的英語倒裝句式,都成功再現(xiàn)了作者意欲突顯的注意焦點(diǎn)“瑯琊山”,應(yīng)該被視為最佳選擇。

三、結(jié)語

通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在無主句翻譯方面,六位譯者都成功再現(xiàn)了原文所激活的概念世界,但在原文所體現(xiàn)的認(rèn)知方式方面都有不同程度的缺失,基于此,筆者提出了英語隱喻性無靈主語句的翻譯策略;在駢句翻譯方面,綜合意義各方面因素的考慮,潘譯則要略勝一籌,因?yàn)榕俗g在宏觀上采用的含有定語從句的兩個(gè)動(dòng)詞不定式短語首先再現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,其次再現(xiàn)了原文未指明施事者所要傳遞的認(rèn)知意圖,而微觀上所采用的意群斷句對(duì)稱模式則再現(xiàn)了原文的韻律節(jié)奏和概念結(jié)構(gòu),潘譯宏觀微觀上的駢句翻譯策略不失為駢句翻譯的典范;在加強(qiáng)判斷語氣的“也”字句翻譯方面,謝譯采用的以虛顯實(shí)句翻譯策略、羅譯和楊譯采用的英語倒裝句翻譯策略可最大限度再現(xiàn)了原文的概念意義和認(rèn)知意圖,在具體翻譯過程中,可根據(jù)文章實(shí)際需要在兩者之間選用。因此,在此筆者試下結(jié)論:在中國古典散文三種常見句式的翻譯上,上述幾種翻譯策略可視為較為有效的策略加以廣泛運(yùn)用。

[參考文獻(xiàn)]

[1][2]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:511.

[3]吳小芳. 認(rèn)知語言學(xué)視角下的漢語無主句英譯——英語隱喻性無靈主語句之嘗試[J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,18(1):29-30.

[4]王水照. 歷代文化[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:5188.

[5]丁開顏. 兼顧中西文化方文化語言與文化差異的古文駢句英譯研究[J]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,35(3):387-391.

[6]陸曉華. 尋常奇崛語,簡(jiǎn)而有致韻——論《醉翁亭記》韻律與詞章的和諧美[J]. 滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(5):8-10.

[7]劉先清,范金艷. 英語倒裝句認(rèn)知及其會(huì)話含義分析[J]. 涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,22(2):60-64.

責(zé)任編輯:李應(yīng)青

A Comparative Study of the English Versions of Sentence Pattern in Zuiwengtingji from the Perspective of Cognitive Linguistics Views of Meaning

Wu Xiaofang

Abstract:The paper takes as its theoretic perspective the Cognitive Linguistics Views of Meaning to conduct a comparative study on the six English versions of Non-subject sentence, Pianju and "Ye" sentence in Zuiwengtingji, and attempts to appreciatively select the version which can reproduce to the largest degree the meaning of source sentence pattern as well as to explore effective translation strategies for the translation of common sentence pattern in Chinese ancient classic essay. Through the study, it is discovered that the strategies of English Metaphoric sentences with Inanimate Subjects, meaning group symmetry, sentence with the prominence of real reference by the empty reference, English inversion sentence are effective for the translation of the above three sentence patterns.

Key words:Cognitive Linguistics Views of Meaning; the English Versions of Sentence Pattern in Zuiwengtingji; comparative analysis

收稿日期:2014-07-18

基金項(xiàng)目:外語教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司項(xiàng)目(KTF2015010);安徽省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)(SK2015A438)

作者簡(jiǎn)介:吳小芳,滁州學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)(安徽 滁州 23900)。

中圖分類號(hào):K249.3

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-1794(2016)01-0065-05

猜你喜歡
醉翁亭記對(duì)比分析
教學(xué)內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)語文有效教學(xué)的基石——以《醉翁亭記》教學(xué)為例
扣題而教——《醉翁亭記》教學(xué)創(chuàng)意
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
《岳陽樓記》與《醉翁亭記》之異同淺析
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個(gè)版本對(duì)比分析
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對(duì)比研究
《醉翁亭記》課后片段作文
不是摹擬之作