田 玲
(延安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 延安 716000)
五四運(yùn)動(dòng)前后翻譯與政治的互動(dòng)關(guān)系
田 玲
(延安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 延安 716000)
五四運(yùn)動(dòng)前后政治形勢急劇動(dòng)蕩,翻譯與政治的關(guān)系密不可分。在此期間,政治對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了重要的影響,這些影響在譯者翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材、翻譯方法等方面皆有所體現(xiàn)。同時(shí),翻譯活動(dòng)對(duì)政治生活發(fā)生了反作用,一定程度上影響了歷史進(jìn)程的發(fā)展。
五四運(yùn)動(dòng); 翻譯; 政治; 啟蒙
五四運(yùn)動(dòng)是中國歷史上的重要政治事件,是中國舊民主主義革命與新民主主義革命的分水嶺。五四運(yùn)動(dòng)前后,中國的政治局勢動(dòng)蕩不安,前二十年與后十年期間,中國譯介了大量的西方著作,成就了中國翻譯史上的第三次翻譯高潮。這一高潮的形成卻深受中國政治因素的影響。因此,本文聚焦于“五四”前二十年與后十年(主要指1899—1929年),從譯者翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材與翻譯方法等方面分析政治因素與翻譯的互動(dòng)關(guān)系。
(一)五四運(yùn)動(dòng)之前的救亡啟蒙
晚清以來,中國的政治與經(jīng)濟(jì)狀況日趨衰落。從1840年鴉片戰(zhàn)爭開始,中國就不斷地受到外國列強(qiáng)的侵略,陸續(xù)簽訂了一系列的不平等條約。尤其在1895年中日甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗之后,清政府與日本簽訂了喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》。這一條約的簽訂讓中國的有識(shí)之士倍感震撼,紛紛獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,竭盡所能,意欲解救國家于危亡之中,以達(dá)到救國保種的目的。其中不乏一部分影響力甚大的翻譯家,如五四運(yùn)動(dòng)之前的梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓等。梁啟超是維新派的杰出代表,他認(rèn)為中國已處于民族危亡時(shí)刻,中國的政治體制亟需改革,而他又認(rèn)為欲新一國之體制必欲新小說。但他所說的小說并非“誨淫誨盜”的中國傳統(tǒng)小說,他提出了“政治小說”的概念,政治小說即借小說以抒發(fā)個(gè)人政治抱負(fù)的小說。從此梁啟超開始大量譯介外國作品,尤其是政治小說?!巴ㄟ^翻譯這類‘政治小說’,來直接參與社會(huì)政治斗爭,以使‘全國之議論為之一變’。”[1]102嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)留學(xué)英國,見證了國外先進(jìn)的思想與政治制度,他本身又是一個(gè)愛國者。嚴(yán)復(fù)曾說過,他的翻譯目的就是為了盡一個(gè)愛國者的天職。他認(rèn)為西方之所以強(qiáng)并不在于船堅(jiān)炮利,而在于其先進(jìn)的思想理念。因此他譯介了大量的西方社會(huì)科學(xué)著作,欲通過先進(jìn)的思想觀念讓中國人受到啟蒙,從而擁有改變舊體制的觀念。毛丹先生曾說過:“嚴(yán)復(fù)選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存、發(fā)蒙思想的大目標(biāo),通過譯文和大量案語,嚴(yán)復(fù)將西方資產(chǎn)階級(jí)的經(jīng)典經(jīng)濟(jì)思想、政法理論、社會(huì)學(xué)說、科學(xué)方法論、實(shí)證哲學(xué),一齊介紹到中國,使得近代‘西學(xué)東漸’從此獲得了系統(tǒng)完整的理論內(nèi)容與形式,從而也奠定了自身‘西學(xué)第一’和啟蒙思想家的不拔地位?!盵2]另一位與嚴(yán)復(fù)齊名的大翻譯家林紓,在不懂外語的情況下翻譯了180多種外國小說。雖然他翻譯的小說在思想深度上或許不能與梁啟超的政治小說或嚴(yán)復(fù)的社會(huì)科學(xué)著作相比,但林紓是一位愛國人士,他想通過譯作向國人傳達(dá)國外的先進(jìn)思想,以啟發(fā)民智、救亡圖存。他在自己譯文的序或跋中多次表達(dá)過這種思想,如:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書?!盵1]122此外,其他一些翻譯家如周桂笙、徐念慈等人的翻譯目的也是為了“覺世”、開啟智慧。
(二)五四運(yùn)動(dòng)之后革命進(jìn)步思想的傳播
五四運(yùn)動(dòng)之后,自由與民主的思想深入人心,此時(shí)中國需要的不是保守的變革而是徹底的革命。在20世紀(jì)20年代,中國出現(xiàn)了大量的文學(xué)社團(tuán)。這些社團(tuán)的成員多數(shù)都擁有幾重身份,不單是作家,同時(shí)也是翻譯家或革命家。這時(shí)翻譯活動(dòng)已不僅僅是一種單純的作品譯介,更成為各種社團(tuán)宣傳其政治立場的工具,這個(gè)時(shí)期爆發(fā)了各種有關(guān)翻譯問題的論戰(zhàn)。這些看似源于翻譯觀的論戰(zhàn),實(shí)則主要是因?yàn)檎瘟龅牟煌鴮?dǎo)致的。因此這一時(shí)期多數(shù)翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)基本都是政治性的,重在反映現(xiàn)實(shí),傳播革命思想,其中尤以魯迅為甚。他翻譯每一部作品都有明確的目的性,其宗旨都是“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”。魯迅當(dāng)時(shí)翻譯的一類作品是科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品。他多次對(duì)人說過,翻譯這類作品,“好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的”[1]286。瞿秋白作為左翼文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,作為無產(chǎn)階級(jí)革命領(lǐng)袖,在翻譯時(shí)首先考慮的是政治性,他奉行翻譯是斗爭的工具,翻譯要為政治服務(wù)的理念,因此他的翻譯動(dòng)機(jī)更是純政治性的,完全從屬于革命運(yùn)動(dòng)。茅盾作為“文學(xué)研究會(huì)”的創(chuàng)始人之一,重視文學(xué)的社會(huì)功能,提倡為人生的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。他曾說過:“我覺得翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人性的缺陷呢?”[1]231-232他的翻譯目的也是為社會(huì)主義革命做好思想鋪墊,建立良好的上層建筑。
(一)五四運(yùn)動(dòng)之前的政治小說、社會(huì)科學(xué)著作等
五四運(yùn)動(dòng)之前,中國的統(tǒng)治階級(jí)接受了維新派的主張,愿意在有限的范圍內(nèi)進(jìn)行一定程度的變革。那些身為愛國志士的翻譯家思想還略微保守,同時(shí)中國的政治形勢沒有發(fā)展到能夠徹底革命的時(shí)期,這一時(shí)期翻譯家們還是以啟蒙、教育為主,翻譯最多的是政治小說、社會(huì)科學(xué)著作等。梁啟超前期翻譯了很多有關(guān)各國章程、憲法的書,維新變法失敗后,他對(duì)政治形勢有了更加清醒的認(rèn)識(shí),認(rèn)為中國需要一種更有鼓動(dòng)性的文學(xué)形式來宣傳其政治理念。因此他提倡翻譯政治小說,通過政治小說的傳播來開啟民智,救國保種。嚴(yán)復(fù)曾留學(xué)英國,當(dāng)時(shí)的英國正處于資本主義發(fā)展階段。他在內(nèi)心已接受了資產(chǎn)階級(jí)民主主義,提倡通過推廣西學(xué)來拯救中國。他翻譯了大量的西方社會(huì)科學(xué)著作,如赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《原富》、約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》和《穆勒名學(xué)》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》等,共約200萬字,系統(tǒng)介紹了西方思想、文化與制度。林紓翻譯了諸多國家的大量文學(xué)作品,其原因還是出于愛國和救世,康有為贈(zèng)林紓詩句中的“百部虞初救世心”明確地說明了這一點(diǎn)。本著這樣的政治目的,林紓不光翻譯了愛情小說,還翻譯了表現(xiàn)階級(jí)社會(huì)中下層人民苦難生活的作品,如《黑奴吁天錄》就是想通過介紹黑奴的悲慘遭遇,讓國人引以為鑒;他還翻譯了表現(xiàn)強(qiáng)勢民族或戰(zhàn)斗生活的作品如《撒克遜劫后英雄略》,以使國人產(chǎn)生“畏惕之心”。
(二)五四運(yùn)動(dòng)之后的蘇聯(lián)作品與弱小國家的作品
五四運(yùn)動(dòng)之后,由于蘇聯(lián)社會(huì)主義國家的建立以及五四運(yùn)動(dòng)所宣傳的自由平等思想,人們的政治訴求已由改良變成了革命,翻譯題材不再限于政治小說或社科著作,翻譯文學(xué)的主題呈多元化態(tài)勢?!耙詺W洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)為主,胡適引進(jìn)介紹了易卜生主義,茅盾引進(jìn)介紹了左拉等法國自然主義作品,魯迅、周作人譯介了北歐、俄國文學(xué),郭沫若介紹了歌德的浪漫主義詩歌。同一時(shí)期,象征主義、日本新感覺小說等文學(xué)流派也為中國讀者所了解?!盵3]但題材主要涉及兩個(gè)方面,一為翻譯蘇聯(lián)及東歐、北歐一些弱小國家的作品,以此讓國人看到革命的力量以及被壓迫人民的苦難生活;二為反映資產(chǎn)階級(jí)國家陰暗面的作品。這兩類作品都迎合了當(dāng)時(shí)革命斗爭的需要,為我國的革命斗爭奠定了思想基礎(chǔ)。如鄭振鐸與魯迅一樣,認(rèn)為最值得譯介的是俄國文學(xué)和其他被壓迫民族反抗的現(xiàn)實(shí)主義作品。瞿秋白除了翻譯政論文章外,還翻譯了托爾斯泰、果戈理、契訶夫等人的作品以及大量馬克思主義文藝?yán)碚撝?。而茅盾主編的《小說月報(bào)》也全面革新,特別注重譯介俄國文學(xué)及弱小民族的文學(xué)。
(一)五四運(yùn)動(dòng)之前的創(chuàng)造性叛逆
政治因素不單影響了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯選材,還深深地影響了譯者的翻譯方法?!白g者有時(shí)候卻故意將翻譯轉(zhuǎn)化為一種‘暴力的行為’,以求達(dá)到某些目的——主要是政治的目的。這樣,翻譯變成一種革新、甚至是顛覆性的力量,推翻及破壞長久以來的秩序或標(biāo)準(zhǔn),引進(jìn)新的元素,配合和推動(dòng)一些政治活動(dòng)?!盵4]清末民初,譯者為了達(dá)到開啟民智的目的,有意地進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,“當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯的定義要寬泛得多,挪用與改譯是晚清翻譯的風(fēng)尚”[5]。具體而言,譯者采用加案語、增添、刪減、改譯等方式使翻譯為自己的政治目的服務(wù),不忠的翻譯大行其道。如林紓的翻譯作品有時(shí)已不能稱之為翻譯,而是譯述。在翻譯作品中,有時(shí)刪減原文的內(nèi)容或不合乎國情的情節(jié);有時(shí)則是譯得還不過癮,在有些地方隨意增加自己的評(píng)論或大加渲染;翻譯方法過于歸化,有些地名與語言風(fēng)格譯得過于具有中國味,以致有人感覺林紓所譯內(nèi)容就像是外國人在中國所發(fā)生的事情。梁啟超為了宣揚(yáng)其政治主張,對(duì)所譯作品也是大加改動(dòng),以抒發(fā)自己的政治情懷與抱負(fù)。正是因?yàn)槿绱耍藗冇袝r(shí)無法分辨一些作品究竟是他的譯作還是創(chuàng)作,造成譯、作難辨的現(xiàn)象。嚴(yán)復(fù)雖然提出了著名的“信達(dá)雅”三字翻譯原則,可他在翻譯中實(shí)則用的是一種達(dá)恉的譯法,“取便發(fā)揮”,也不盡忠于原文。這是因?yàn)樗麨榱耸棺约旱淖g作能得到當(dāng)時(shí)居于統(tǒng)治地位的士大夫的贊同,只好采用這種譯法;深層原因還是為了達(dá)到政治目的,即宣揚(yáng)西方先進(jìn)思想,以此開啟民智。
(二)五四運(yùn)動(dòng)之后較為忠實(shí)的翻譯
五四運(yùn)動(dòng)之后,隨著新文化運(yùn)動(dòng)及蘇聯(lián)社會(huì)主義國家的成立,翻譯的政治性發(fā)生了變化,各種有關(guān)無產(chǎn)階級(jí)思想的書籍得到大量譯介。為了更忠實(shí)地傳播這些思想,使其更好地為中國的政治生活服務(wù),這一時(shí)期譯者所采用的翻譯方法以直譯為主、意譯為輔,同時(shí)爆發(fā)了多場有關(guān)翻譯方法的論戰(zhàn)。如魯迅早期受晚清翻譯思潮的影響,采用意譯的方法;到了后期,他堅(jiān)決地采取直譯的翻譯方法,以便更加忠實(shí)地傳達(dá)原作的革命進(jìn)步思想,甚至為了直譯不惜提出“硬譯”的概念,與趙景深、梁實(shí)秋等人展開了多次論戰(zhàn)。瞿秋白在翻譯實(shí)踐中提出了概念相等的原則?!胺g應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念,這樣的直譯,應(yīng)當(dāng)用中國人可以講得出來的白話來寫?!盵6]茅盾也贊成采用直譯的翻譯方法,但同時(shí)指出,還應(yīng)盡可能保留原文的神韻。“總的說來,文學(xué)改革和反映現(xiàn)實(shí)的翻譯規(guī)范制導(dǎo)著1917—1927年間的翻譯價(jià)值取向,促使譯家轉(zhuǎn)向原語規(guī)范,充分表現(xiàn)原文。”[7]164
“翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和利益沖突的行為,更不是一種純粹的文字活動(dòng)、一種文本間話語符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作。”[8]翻譯在歷史發(fā)展的長河中一直都受到政治因素的影響,同時(shí)反作用于政治生活,推進(jìn)政治局勢的發(fā)展,影響政治局勢的走向。清末翻譯的政治小說與社會(huì)科學(xué)著作在中國傳播了西方的政治體制和先進(jìn)思想,為后來推翻清朝的封建統(tǒng)治奠定了思想基礎(chǔ)。如“梁啟超的翻譯參與了清末民初新意識(shí)形態(tài)的輸入和文化秩序的構(gòu)建,為中國社會(huì)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型起了推動(dòng)作用。傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作中幾乎沒有真正意義上的民族主義、愛國主義作品。梁譯為中國輸入了一種西方現(xiàn)代的民族主義、愛國主義觀念,動(dòng)搖了中國傳統(tǒng)社會(huì)空泛的天下主義思想”[9]?!拔逅闹蟮奈膶W(xué)革命也同樣在民主與科學(xué)的指導(dǎo)下大量地移植西方的文學(xué)及文論以批判舊文學(xué)、改造古文論,后來的結(jié)果證明,這樣做的目的不僅革新了中國的傳統(tǒng)文學(xué)及觀念,而且也間接地推動(dòng)了中國的政治運(yùn)動(dòng)?!盵7]163可見,翻譯并不是一種單向的行為,而是與政治互為影響,呈互動(dòng)關(guān)系。
翻譯從不是在真空中進(jìn)行的,會(huì)受到各種因素的影響。政治因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響在人類歷史長河中一直存在,從未停止。在五四運(yùn)動(dòng)前后這樣一個(gè)政治形勢多變的時(shí)代背景下,翻譯與政治的互動(dòng)關(guān)系更加凸顯。這一時(shí)期翻譯與政治的互動(dòng)關(guān)系研究對(duì)中國翻譯史、中國歷史與政治的研究具有重要的意義,既有助于為五四運(yùn)動(dòng)前后的翻譯現(xiàn)象找到新的解讀角度,也可為翻譯對(duì)政治歷史的推動(dòng)作用找到思想基礎(chǔ)與現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
[1] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 毛丹.嚴(yán)復(fù)思想軌跡的再認(rèn)識(shí)[J].學(xué)術(shù)月刊,1987(11):65-72.
[3] 姜秋霞,劉全國.翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系:二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析[J].外語教學(xué)與研究,2005(1):67-72.
[4] 王宏志.重釋信達(dá)雅:20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:159.
[5] 廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010:20.
[6] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:156.
[7] 蒙興燦.五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[8] 呂俊.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中的幾個(gè)問題的思考[C]//楊自儉.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002:109.
[9] 楊麗華.中國近代翻譯家研究[M].天津:天津大學(xué)出版社,2011:52.
(責(zé)任編輯:張 璠)
Interaction Between Translation and Politics Around May Fourth Movement
TIAN Ling
(School of Foreign Languages, Yan’an University, Yan’an, Shaanxi 716000, China )
Around May Fourth movement, the political situation in China was in a turmoil, which brought the close relationship between translation and politics. During this period, politics influenced translation in many aspects, namely, translators’ translating motives, selection of source texts and translating methods. Meanwhile, translation also had impacts on politics, thus more or less influencing the development of history.
May Fourth Movement; translation; politics; instruction
2016-04-11
陜西省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目“五四前后翻譯與政治的互動(dòng)關(guān)系研究”(12JK0267)
田玲(1977—),女,陜西延安人,延安大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1674-0297(2016)06-0130-04