錢靈杰, 操 萍
(安慶師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 安慶 246011)
澳門印刷所與19世紀(jì)早期中國(guó)典籍英譯出版
錢靈杰, 操 萍
(安慶師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 安慶 246011)
作為中國(guó)境內(nèi)第一家西式印刷出版機(jī)構(gòu),澳門印刷所在引進(jìn)西方先進(jìn)印刷技術(shù)的同時(shí)出版了一系列中國(guó)典籍英譯作品,成為當(dāng)時(shí)中學(xué)西傳的一方重鎮(zhèn)。本文介紹澳門印刷所成立的背景,梳理其中國(guó)典籍英譯出版物概況,從選題控制和技術(shù)贊助兩方面分析其中國(guó)典籍英譯出版活動(dòng),指出澳門印刷所是19世紀(jì)早期中國(guó)語言、文學(xué)和文化海外傳播的重要推手。
澳門印刷所; 中國(guó)典籍; 翻譯; 出版
澳門印刷所由英國(guó)東印度公司于1814—1834年間在華開設(shè),是中國(guó)境內(nèi)第一家西式印刷出版機(jī)構(gòu),在出版史上的地位已為學(xué)界認(rèn)可。綜觀20年間澳門印刷所的出版物可以發(fā)現(xiàn),該所雖然設(shè)立于中國(guó)本土,卻從未出版過一本純中文印刷品,而是以西方讀者為對(duì)象出版了一系列中國(guó)典籍英譯作品,由此成為19世紀(jì)早期中學(xué)西傳的一方重鎮(zhèn),值得專題研究。
在中英早期交往中,語言障礙十分突出,馬嘎爾尼使團(tuán)訪華失敗凸顯了語言不通的種種弊端。清政府將語言障礙作為閉關(guān)自守的門閂,阻止?jié)h夷接觸、鉗制夷人言論、回絕夷人要求。受語言問題的困擾,英國(guó)對(duì)華通商只能依靠其他歐洲國(guó)家的來華傳教士和中國(guó)通事提供翻譯服務(wù)。為了提供漢語學(xué)習(xí)的工具,倫敦新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)于1808年初開始編纂《華英字典》(《A Dictionary of the Chinese Language》),完成時(shí)卻因缺乏印刷經(jīng)驗(yàn)及費(fèi)用而無法出版,只能向英國(guó)東印度公司申請(qǐng)贊助。1812年,他致函東印度公司廣州商館,建議從英國(guó)派遣印刷技工來華印制字典。商館負(fù)責(zé)人益花臣向董事會(huì)轉(zhuǎn)呈并極力推薦馬禮遜的計(jì)劃,認(rèn)為“歐洲各國(guó)長(zhǎng)久以來迫切需要一部廣為流通的中文字典,英國(guó)東印度公司如能促其實(shí)現(xiàn),將為公司帶來贊助知識(shí)的美譽(yù),不但增進(jìn)英國(guó)對(duì)中國(guó)的了解,也可能促使中國(guó)對(duì)英國(guó)及英國(guó)人刮目相看,從而有助于公司對(duì)華的貿(mào)易”[1]。益花臣將《華英字典》的印刷出版與國(guó)家形象、公司利益相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)字典的政治與商業(yè)價(jià)值,獲得了公司董事會(huì)的支持。1814年4月,公司派遣職業(yè)印工湯姆斯(Peter Perring Thoms)攜帶紙張與印刷設(shè)備,乘船來華并于9月2日抵達(dá)澳門,澳門印刷所由此成立。
據(jù)統(tǒng)計(jì),澳門印刷所的出版物共計(jì)19種,有圖書、雜志、報(bào)刊、廣告單張等多種形式。其中,中國(guó)典籍英譯作品所占比例較大,題材多元,大多在翻譯史上具有劃時(shí)代的意義。
隨著第一次工業(yè)革命的推進(jìn),英國(guó)急于拓展海外市場(chǎng),對(duì)中國(guó)知識(shí)和信息的需求極為迫切。在澳門印刷所成立之初,英國(guó)東印度公司董事會(huì)規(guī)定:除印刷《華英字典》外,該所“不準(zhǔn)印刷任何傳教書刊,但是如果有空當(dāng),則無妨印一些‘有用的’出版品,例如語言、歷史、風(fēng)俗藝術(shù)、科學(xué)等,足以增進(jìn)歐洲了解中國(guó)的圖書”[2]。按照這一要求,澳門印刷所確定了三個(gè)方向的選題,從內(nèi)容上控制中國(guó)典籍英譯作品的出版。
(一)字典、工具書譯作
在對(duì)華通商過程中,英國(guó)人逐漸意識(shí)到要了解中國(guó)國(guó)情、拓展對(duì)華貿(mào)易,必須首先排除語言障礙。為了幫助英國(guó)人學(xué)習(xí)中文、培養(yǎng)漢語人才,澳門印刷所將字典及工具書譯作作為主要出版選題之一。1815年印刷所出版了《華英字典》,由馬禮遜以嘉慶十二年刊刻的《康熙字典》為藍(lán)本翻譯而成,按照所列的214個(gè)部首及其收字編排,每一漢字均標(biāo)出羅馬注音,注明四聲,給出英語解釋、詞匯和句例,為英國(guó)人學(xué)習(xí)官話提供了典范。由于當(dāng)時(shí)中英貿(mào)易的主要地點(diǎn)在東南沿海,英國(guó)商人頻繁接觸粵語、閩南語等方言,澳門印刷所還出版了方言字典英譯本。馬禮遜編譯的《廣東土話字匯》(《Vocabulary of the Canton Dialect:Chinese Words and Phrases》)開創(chuàng)了用羅馬字翻譯廣東方言之先河?!堕}英詞匯》(《A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language》)由麥都思(Walter Medhurst)利用長(zhǎng)期搜集的福建方言語料翻譯而成,各詞條按羅馬字母排列,包含方言音節(jié)、聲調(diào)和英語對(duì)應(yīng)詞等微觀信息,并有例句及英譯,是“西人編纂的第一部福建方言字典”[3]。此外,印刷所還出版了馬禮遜編譯的《漢語言法》(《A Grammar of the Chinese Language》)、《中文會(huì)話及凡例》(《Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language》)等工具書。借助上述出版物,英國(guó)人的中文學(xué)習(xí)難度大大降低,他們通過掌握中國(guó)語言文字逐漸了解中國(guó)歷史文化和當(dāng)下國(guó)情,從而擁有作為政治代表和文化代表的壟斷性權(quán)力。
(二)通俗文學(xué)譯作
除了字典、工具書類編譯作品,澳門印刷所還出版了一批通俗文學(xué)譯作,選材與市民階層的日常生活、婚姻愛戀及家庭倫理密切相關(guān),是中國(guó)社會(huì)狀況的真實(shí)寫照。出版此類通俗文學(xué)譯作為英國(guó)人提供了獲取中國(guó)內(nèi)情的有效渠道。明末清初文學(xué)家李漁的話本小說集《十二樓》是古代通俗文學(xué)的代表作,德庇時(shí)(John Davis)選譯了其中的《三與樓》(《San-Yu-Low:or the Three Dedicated Rooms》),1815年由澳門印刷所出版發(fā)行。小說借主人公虞素臣、唐玉川的交往故事闡明了中國(guó)市民階層的人情物理,為英語讀者展現(xiàn)了一幅中國(guó)社會(huì)風(fēng)情的生動(dòng)畫卷。1823年,澳門印刷所出版了德庇時(shí)的另一譯作《賢文書》(《Hien Wun Shoo:Chinese Moral Maxims with a Free and Verbal Translation》)。該書以中英文對(duì)照形式收錄道德箴言201條,其中的民間俗語取自《明心寶鑒》《好逑傳》《平妖傳》等通俗文學(xué),內(nèi)容涉及修身養(yǎng)性、接人待物、家庭人倫、讀書交友等諸多方面,實(shí)為了解中國(guó)人行為及思維方式的有效媒介。1824年,湯姆斯的譯著《中國(guó)求愛詩》(《Chinese Courtship:In Verse》)出版,首次將廣東民間文學(xué)唱本《花箋記》譯為英文,作品中“為情投江”“誓表真情”等細(xì)節(jié)為西方人提供了“了解中國(guó)語言、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)的綜合性讀本”[4]。1834年出版的《漢文詩解》是英國(guó)漢學(xué)史上“第一部全面系統(tǒng)地譯介中國(guó)古典詩歌的專著”[5],所收英譯詩歌、韻文100則并非全系詩壇巨擘創(chuàng)作的律詩、絕句,而是囊括了大量來自《增廣賢文》《三字經(jīng)》等民間讀物的通俗詩文。由此看來,澳門印刷所側(cè)重出版中國(guó)通俗文學(xué)英譯作品,借此提供發(fā)掘中國(guó)信息的資源,并未偏離英國(guó)東印度公司確定的出版主題,同樣具有直接的功利性目的。
(三)官府文獻(xiàn)譯作
1815年出版的馬禮遜譯《中文作品英譯》(《Translation from the Original Chinese》)是澳門印刷所唯一一部中國(guó)官府文獻(xiàn)英譯本。該書第三至十章內(nèi)容譯自1813年10月29日至1814年3月6日《京報(bào)》登載的消息,包括地方官和儒生奏章2通以及嘉慶帝圣諭7則,為全英文譯作。在譯本中,馬禮遜站在西方立場(chǎng),以按語和引言的形式添加了大量評(píng)論性翻譯副文本,多是對(duì)中國(guó)政治思想和政府運(yùn)作的指摘。由于《京報(bào)》的主要內(nèi)容是皇帝諭旨和朝廷動(dòng)態(tài),具有權(quán)威性與真實(shí)性,翻譯出版這些官府文獻(xiàn),反映出在華英國(guó)人對(duì)中國(guó)時(shí)政狀況與官府運(yùn)作機(jī)制的關(guān)注。澳門印刷所出版《京報(bào)》英譯本主要目的在于傳遞中國(guó)情報(bào),“介紹清朝政府政治倫理、執(zhí)政理念、當(dāng)下的對(duì)外態(tài)度、已經(jīng)采取和可能將要采取的措施以及在這種政府統(tǒng)治下所發(fā)生的各種現(xiàn)象”[6]。其動(dòng)機(jī)仍是借此傳遞中國(guó)國(guó)情和相關(guān)信息,從而為制定符合本國(guó)利益的對(duì)華政策提供參考依據(jù)。
澳門印刷所出版中國(guó)典籍英譯作品的初衷是增進(jìn)英國(guó)人對(duì)華的了解,并以此作為衡量出版物價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)來確定選題。其出版目的明確,符合英國(guó)東印度公司及其背后英國(guó)政府的意識(shí)形態(tài)要求,出版物具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,滿足了當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)知識(shí)的渴求,取得了預(yù)期的社會(huì)效益。
19世紀(jì)早期中國(guó)典籍英譯活動(dòng)介于兩次西學(xué)翻譯高潮之間,前承明末清初的西方科技翻譯,后啟鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)期間的西方政治思想和文學(xué)作品翻譯。這種中國(guó)歷史上少見的翻譯“出超”現(xiàn)象之所以產(chǎn)生,與在華外國(guó)譯者的積極參與固然有關(guān),但也離不開澳門印刷所提供的技術(shù)支持。
(一)中文鉛活字技術(shù)
澳門印刷所職業(yè)印工湯姆斯來華時(shí)雖然攜帶印刷機(jī)器、英文活字和其他印刷設(shè)備,但并未準(zhǔn)備中文活字,給中英文雙語辭書《華英字典》的印刷出版造成了困難。若采取中文雕版、英文活字并用的印刷方法,每頁需要印刷兩次,套版如不準(zhǔn)確就需要淘汰重印,從而造成紙張、油墨與印工的浪費(fèi)。另外,雕版與金屬活字的著墨效果會(huì)不一致,影響版面美觀,雕版無法反復(fù)使用,也會(huì)增加字典的印刷成本。當(dāng)時(shí)中國(guó)雖然已出現(xiàn)木制、銅制中文活字,但多為手工制成,尺寸不精細(xì),無法實(shí)現(xiàn)大規(guī)模機(jī)械化印刷。為解決這一問題,澳門印刷所決定用字模鑄造精確度高的中文合金活字,采用金屬活字印刷,以滿足機(jī)械化批量印刷的需要。1814年湯姆斯開始以鉛合金為原料、用銅模鑄造活字刻坯,再雇傭中國(guó)和葡萄牙刻工在刻坯上雕刻漢字。為了使中文活字的高度、大小與英文活字相匹配以便印刷,湯姆斯還對(duì)中英文活字的比例、空鉛厚薄等技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行設(shè)計(jì)與試驗(yàn)。截至1822年,湯姆斯主持鑄刻了世界上第一批中文鉛合金活字12.1萬個(gè),共有仿宋、楷體和草書三種字體,字號(hào)分為初號(hào)、近似初號(hào)、二號(hào)、三號(hào)及四號(hào)多種大小[7]。這批中文鉛活字光潔耐印,著墨性能良好,可反復(fù)使用,降低了印刷成本。澳門印刷所利用鉛活字技術(shù)在1815—1823年間共印制出版《華英字典》750部,在倫敦、巴黎、馬六甲、孟加拉等地暢銷不衰。借助這批活字,大量典籍英譯作品得以印刷出版,為西方人了解中國(guó)提供了大宗資料。
(二)排版技術(shù)
澳門印刷所不僅組織鑄造了大量中文鉛活字,還利用已有的空鉛、鉛條等材料以及必要的排版與儲(chǔ)版工具,試驗(yàn)并解決了一系列排版技術(shù)問題,如“字距和行距的設(shè)計(jì),表格與文字的處理,表格中數(shù)碼和文字的配置,橫直線、腳注線的運(yùn)用等”[8],在中英文合排拼版方面起了開創(chuàng)的作用,為這一時(shí)期典籍英譯作品的出版提供了有力的技術(shù)保障。馬禮遜的《華英字典》實(shí)現(xiàn)了中英文的平排與夾排,自左至右的中文橫排方式是當(dāng)時(shí)版式處理方面的創(chuàng)舉,該字典由此成為國(guó)內(nèi)現(xiàn)存最早的文字橫排書[9]。《漢文詩解》則有所不同,為如實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)詩歌的行文方式與原貌,該書引詩時(shí)先印漢語原文,編排體例為自右向左,豎行排列,再用拉丁字母注音,最后附有橫排英語譯文。在湯姆斯《花箋記》譯本中,漢語唱詞豎排印在頁面上方,英語譯文印在頁面下方并與中文逐行對(duì)應(yīng),為讀者對(duì)照閱讀提供了便利?!顿t文書》的排版方式更為獨(dú)特,中文格言以豎排方式印在頁面中間,頂上是整句英文翻譯,左邊為各個(gè)漢字的羅馬注音,右邊用英文逐字譯出相對(duì)應(yīng)的漢字。據(jù)譯者德庇時(shí)在序言中說,手稿1818年后完成被送往倫敦的豪斯圖書館印刷,但因漢字較多且版式復(fù)雜未果,不得不運(yùn)回中國(guó),最終由澳門印刷所采用相對(duì)完善的印刷排版技術(shù)出版該作品。
作為中國(guó)出版史上第一家現(xiàn)代概念的出版社,澳門印刷所不僅最早采用中英文鉛活字排印書稿,而且還具有編輯、設(shè)計(jì)與校對(duì)能力,能夠進(jìn)行機(jī)械化印刷和裝訂[10],在出版文化上體現(xiàn)出獨(dú)創(chuàng)性。這些都從技術(shù)層面保證了中國(guó)典籍英譯作品的順利出版,適應(yīng)了中西方語言溝通和文化交流的需要。
澳門印刷所對(duì)中國(guó)典籍英譯作品的出版具有開拓之功,相關(guān)出版物所塑造的“中國(guó)形象”增進(jìn)了西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解與認(rèn)知。澳門印刷所依附于英國(guó)東印度公司,其出版活動(dòng)的主觀目的在于提供大量有關(guān)中國(guó)的信息與知識(shí),從而為英國(guó)的殖民擴(kuò)張服務(wù)。然而不可否認(rèn)的是,澳門印刷所借助先進(jìn)印刷技術(shù)出版中國(guó)語言文字、通俗文學(xué)以及官府文獻(xiàn)英譯作品,客觀上已成為19世紀(jì)早期中學(xué)西傳的重要推手。
[1] 譚樹林.英國(guó)東印度公司與澳門[M].廣州:廣東人民出版社,2010:169-170.
[2] 蘇精.馬禮遜與中文印刷出版[M].臺(tái)北:學(xué)生書局,2000:89.
[3] 黃時(shí)鑒.麥都思《漢語福建方言字典》述論[M]//黃時(shí)鑒.黃時(shí)鑒文集3東海西海:東西文化交流史:大航海時(shí)代以來.上海:中西書局,2011:64.
[4] 王燕.《花箋記》:第一部中國(guó)“史詩”的西行之旅[J].文學(xué)評(píng)論,2014(5):211.
[5] 王燕,房燕.《漢文詩解》與中國(guó)古典詩歌的早期海外傳播[J].文藝?yán)碚撗芯?2012(3): 45.
[6] 鄧聯(lián)健.委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807-1850[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015:159-160.
[7] 汪家熔.商務(wù)印書館史及其他[M].北京:中國(guó)書籍出版社,1998:435.
[8] 葉再生.馬禮遜與《中國(guó)語文字典》[J].新聞出版交流,2003(3):52.
[9] 張志強(qiáng).中西文化交流與中國(guó)文字編排方式的變遷[C]//香港城市大學(xué)中國(guó)文化中心,出版博物館.出版文化的新世界:香港與上海.上海:上海人民出版社,2010:54.
[10] 葉再生.中國(guó)近代現(xiàn)代出版通史:第一卷[M].北京:華文出版社,2002:90.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
East India Company’s Press and the Publishing of Chinese Classic Translations in the Early 19th Century
QIAN Lingjie, CAO Ping
(School of Foreign Languages, Anqing Normal University, Anqing, Anhui 246011, China)
As the first western-style printing press in China, East India Company’s Press published a series of translations of Chinese classics while introducing advanced western printing technology, thus becoming an important institution of spreading the Chinese learning to the west. By introducing the background of establishing the press and the translations of Chinese classics it published, its related publishing activities are analyzed from the aspects of content control and technology assistance. It is pointed out that the press is a significant motive for the overseas spread of the Chinese language, literature and culture in the early 19th century.
East India Company’s Press; Chinese classics; translation; publishing
2016-09-12
教育部、財(cái)政部國(guó)家級(jí)特色專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目(TS12154);安慶師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“闡釋學(xué)與典籍英譯研究”(SK201004);安慶師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“翻譯倫理與典籍英譯”(SK201113)
錢靈杰(1984—),男,安徽宣城人,安慶師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué);操萍(1980—),女,安徽安慶人,安慶師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)。
G239.22
A
1674-0297(2016)06-0036-04