国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的“求同”與“存異”
——以《呼蘭河傳》英譯本為例

2016-03-23 10:37汪田田
長春大學(xué)學(xué)報 2016年11期
關(guān)鍵詞:呼蘭河傳葛浩文呼蘭河

汪田田

(蚌埠醫(yī)學(xué)院 外文教研室,安徽 蚌埠 233030)

?

文學(xué)翻譯中的“求同”與“存異”
——以《呼蘭河傳》英譯本為例

汪田田

(蚌埠醫(yī)學(xué)院 外文教研室,安徽 蚌埠 233030)

優(yōu)質(zhì)的翻譯是實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)“走出去”的重要環(huán)節(jié)。葛浩文在英譯《呼蘭河傳》的過程中,一方面,盡力對蘊(yùn)含東北特色的文化色彩詞采取“異化”的翻譯方法,從而確保譯本的“異國情調(diào)”;另一方面,譯者對原著松散的段落結(jié)構(gòu)作了一些調(diào)整,使譯文“流暢透明”。然而,我們不能忽視的是,譯本并沒有體現(xiàn)出原著的口語化風(fēng)格,這對原著的藝術(shù)特色造成了一定程度的損害。

《呼蘭河傳》;英譯;葛浩文;求同;存異

作為當(dāng)代女作家的杰出代表,蕭紅曾被譽(yù)為“30年代文學(xué)洛神”,她將自己細(xì)膩的情感傾注在文學(xué)作品中,通過人、物、景和故事的完美融合,為讀者呈現(xiàn)出一幅幅風(fēng)格獨(dú)特的“民俗畫”?!逗籼m河傳》是蕭紅的代表作品,她選擇兒童的獨(dú)特視角,以成熟的藝術(shù)筆觸描繪了20世紀(jì)30年代東北邊陲呼蘭河鎮(zhèn)的風(fēng)土人情以及人民的善良與愚昧,構(gòu)建了一個與當(dāng)時抗日思潮完全隔離的純凈世界,并且展示了作者獨(dú)特的藝術(shù)個性與特色。在蕭紅離世30多年后,這部卓爾不群的小說被美國漢學(xué)家葛浩文發(fā)現(xiàn)并譯介。1979年,美國印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)推出由他翻譯的《呼蘭河傳》英譯本,受到西方文學(xué)界的一致好評?!逗籼m河傳》在英語世界的成功,可以說不僅僅歸功于原著高超的藝術(shù)表達(dá)手法,還得益于“伯樂”葛浩文高超的翻譯水平。葛浩文一方面以忠實(shí)的“求同”翻譯保留了東方文化的“異域”風(fēng)情,另一方面考慮到譯本的流暢性,對原著的藝術(shù)風(fēng)格作了一些調(diào)整,使之符合西方的詩學(xué)特色與西方讀者的審美期待,搭建了東西方文化體系橋梁,成功延續(xù)了《呼蘭河傳》后世的生命。

1 《呼蘭河傳》的產(chǎn)生與譯介

1.1 蕭紅與《呼蘭河傳》

1938年,重病纏身的蕭紅完全不顧抗日思潮涌動的主流創(chuàng)作環(huán)境,以自己童年經(jīng)歷為素材,用一種自然平淡的筆調(diào)書寫出30年代東北農(nóng)村的日常生活,創(chuàng)作了《呼蘭河傳》。這一“任性”之舉讓她證明了生命的價值,實(shí)現(xiàn)了返鄉(xiāng)的愿望,也讓《呼蘭河傳》成為她生死界限。作為一個具有獨(dú)立人格的女作家,蕭紅從不吝嗇表達(dá)思鄉(xiāng)之情,字里行間可見對家鄉(xiāng)人文環(huán)境的眷念:東二道街的大泥坑子、扎彩鋪、火燒云、跳大神、唱秧歌、放河燈以及四月十八娘娘廟大會……她詩化了家鄉(xiāng)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,卻借助這美化的情景來揭示“人類的愚昧”。蕭紅筆下的跳大神、放河燈和唱野臺子戲,表現(xiàn)出千篇一律的死氣沉沉,每次盛舉中的看客也仿佛“行尸走肉”,忙著看死尸、泥坑還有賣豆芽的王寡婦,趕著評論小團(tuán)圓媳婦、有二伯和馮歪嘴子。呼蘭河的村民們似乎看透生死,賣豆芽的王寡婦死了獨(dú)子,瘋瘋癲癲,也只能引來眾人圍觀,最后“仍是平平靜靜地活著”[1]14。小團(tuán)圓媳婦被折磨致死,也得不到只言片語,“好像他們兩個是過年回來的,充滿了歡天喜地的氣象”[1]129。蕭紅對呼蘭鎮(zhèn)村民“愚弱的國民性”描寫是寫實(shí)的,但是濃濃的鄉(xiāng)愁也注定了作品抒情的基調(diào)。整部作品中沒有主人公,沒有主要情節(jié),也沒有貫穿始終的人物和事件,只有一個孩童看似無心地描述著呼蘭河鎮(zhèn)的故事,穿插著描寫出小鎮(zhèn)風(fēng)貌和童年趣事,仿佛“一篇敘事詩,一幅多彩的風(fēng)土畫,一串凄婉的歌謠”[2]。

1.2 葛浩文與《呼蘭河傳》

遺憾的是,這部優(yōu)秀的小說在當(dāng)時并沒有引起文壇的關(guān)注,甚至還招致非議,如王瑤在《中國新文學(xué)史稿》(1982)中提出,蕭紅“尚未”有成就[3]。葛浩文是在主流環(huán)境中第一個關(guān)注蕭紅作品的學(xué)者,他“不受中國文學(xué)研究特定意識形態(tài)的羈絆,從文學(xué)藝術(shù)的宗旨去領(lǐng)會蕭紅作品的精神實(shí)質(zhì)”[4]54-55。20世紀(jì)70年代,葛浩文在印第安納大學(xué)攻讀博士學(xué)位時,偶然接觸到《呼蘭河傳》,從此開始他的翻譯生涯,也將蕭紅重新帶入大眾視野中。正是憑借葛浩文的譯介,這部優(yōu)秀的中國文學(xué)作品才在西方的文化語境中得以流傳。這也印證了瓦爾特·本雅明的說法:“由于譯作晚于原作,同時也因?yàn)橹匾氖澜缥膶W(xué)作品從來不可能在其誕生之日就覓見所有選定的譯者,因此它們的翻譯往往標(biāo)志著其延續(xù)的生命?!盵5]多年后,當(dāng)我們回顧這位大師的翻譯歷程時,才發(fā)現(xiàn)《呼蘭河傳》“重出江湖”并非偶然。葛浩文曾在文章《The Writing life》中說過:“每次我發(fā)現(xiàn)一部令人興奮的著作,我都會有一種忍不住把它翻譯成英語的沖動。換句話說,我譯故我在?!盵6]《呼蘭河傳》就是一部能讓他血脈僨張的作品。一方面,文中人性淡薄的描寫彰顯了作品的前瞻性,因?yàn)椤鞍l(fā)掘人性,寫人的成功,人的失敗,這些才是文學(xué)打動人心的地方”[7];另一方面,感性文字彰顯出蕭紅的獨(dú)立和堅(jiān)強(qiáng),“作為一個新女性,她在中國當(dāng)時的社會中尋求獨(dú)立的人格,要遇到外部的壓力和她內(nèi)心的矛盾?!盵8]所以他認(rèn)為:“《呼蘭河傳》必定作為蕭紅的代表作而存在,它是她最具個人色彩和藝術(shù)性的創(chuàng)作,也是她藝術(shù)天賦的永恒的證明。”[9]1

1.3 文本的重新演繹:求同存異

文學(xué)作品想要從“國別文學(xué)”走向“世界文學(xué)”,翻譯是不可或缺的重要因素。而要成功重構(gòu)譯本,譯者需要成功調(diào)控原作者和讀者的關(guān)系。具體而言,一方面,要保留《呼蘭河傳》中獨(dú)特的抒情化風(fēng)格和濃厚的鄉(xiāng)土文化氣息;另一方面,必須注意重新演繹的方式,使譯本滿足讀者的閱讀期待。葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》時,基本實(shí)現(xiàn)了這兩大目標(biāo)。正如葛浩文所說:“我只知道我愛中國文化,中國文學(xué)?!盵6]對中國文化的癡迷,注定了他不可能無視原作中獨(dú)特的中國文化,所以,他傾向于“原汁原味”的異化翻譯策略。同時,他也指出:“譯作的可讀性是一種忠實(shí)于原著的表現(xiàn)形式,也就是說,如果經(jīng)過翻譯的作品缺乏可讀性或者可讀性很低的話,那這本身就是不忠于原作的體現(xiàn)。”[10]一味地追求忠實(shí)于原文,并不能稱之為成功的翻譯,必須在尊重原文的基礎(chǔ)上,保證譯文的可接受性,所以,歸化策略成為另外一種選擇。具體而言,在《呼蘭河傳》的重新演繹過程中,葛浩文多重的“文化身份”決定了復(fù)雜的翻譯策略:求同存異。

2 存異:文化意象的“忠實(shí)”創(chuàng)造

《呼蘭河傳》以呼蘭河城鎮(zhèn)為地點(diǎn),描寫上世紀(jì)30年代東北農(nóng)村的民俗生活,共分為七章。其中,前兩章主要描寫呼蘭河城鎮(zhèn)的自然風(fēng)光、民情風(fēng)俗和百姓民生,因而不免會提到東北民俗文化。葛浩文在傳遞這些文化詞匯時,充分尊重東西方文化差異,主要采取“異化”的翻譯策略,忠實(shí)呈現(xiàn)了文中的文化意象。

2.1 物質(zhì)文化的翻譯

物質(zhì)文化一般包括傳統(tǒng)服飾、飲食和器具。如:

(1)大至噴錢獸、聚寶盆、大金山、大銀山,小至丫鬟使女、廚房里的廚子、喂豬的豬倌,再小至花盆、茶壺茶杯、雞鴨鵝犬,以至窗前的鸚鵡。[1]15

On display are grand objects like money-spewing animals, treasure-gathering basins, and great gold and silver mountains; smaller things like slave girls, maidservants, cooks in the kitchen, and attendants who care for the pigs; and even smaller things like flower vases, tea services, chickens, ducks, geese, and dogs.There are even parrots on the window ledges.[9]115

例(1)描寫的是東二道街上扎彩鋪為死人預(yù)備的東西,其中的噴錢獸、聚寶盆、大金山、大銀山象征著死后世界的財富。根據(jù)中國古代傳說,噴錢獸是口吐金錢的神獸,聚寶盆是聚斂金銀珠寶的器皿。對于這些中國特有的文化詞匯,葛浩文選擇了異化的翻譯策略,將其分別譯為“money-spewing animals”、“treasure-gathering basins”,既尊重了源語特點(diǎn),又保證了譯文的通俗易懂。譯者出于對原著的尊重,運(yùn)用西方讀者已存的認(rèn)知圖式,填補(bǔ)了原文和譯文之間的認(rèn)知空白,體現(xiàn)出道具的功能和質(zhì)地,盡量用“異化”的翻譯策略來傳達(dá)“原汁原味”的中國文化,以“保護(hù)源語文化生態(tài),達(dá)到文化傳輸?shù)哪繕?biāo),并可以有效抑制英美國家文化上的霸權(quán)主義”[11]。

2.2 人物名稱的翻譯

《呼蘭河傳》看似是由不同片段堆砌起來的小說,其實(shí)每個人物都不可或缺。文中的姓名既具有東北的鄉(xiāng)土氣息,也蘊(yùn)含了特定的文化涵義。如扎彩鋪小人的名字“長鞭”、“快腿”、“妙算”、“花姐”和“千里駒”,都代表了中國古代對陰間生活的美好期望。其中,馬童“快腿”體現(xiàn)出主人對仆人速度的要求;管賬先生“妙算”表達(dá)了人物的神機(jī)妙算,在譯文中被翻譯成“Fleet of Foot”和“Wizard of Calculations”,譯名中的“fleet”和“wizard”分別體現(xiàn)出馬童快速飛奔的特點(diǎn)和算賬先生的專業(yè)技術(shù);對于“長鞭”、“花姐”和“千里駒”的翻譯,葛浩文堅(jiān)持原文的語言風(fēng)格,直譯成Long Whip、Flower sister、Thousand-Li Steed。

葛浩文采取的直譯方式也適用于文中為數(shù)不多的幾位主要人物。如:

小團(tuán)圓媳婦 The little Child bride

有二伯 Second Uncle You

王大姐 Big Sister Wang

馮歪嘴子 Harelip Feng

葛浩文在翻譯人物名稱時,都能精準(zhǔn)體現(xiàn)人物的外貌和性格特征。以“王大姐”為例,“大姐”在英文中一般被譯為“elder sister”,譯者卻故意轉(zhuǎn)換為“Big Sister”,一方面是為了保留原汁原味的東北鄉(xiāng)土氣息,更重要的是要靈活再現(xiàn)人物形象,按照村民對她的評價,“沒見過一個姑娘長得和一個抗大個的(抗工)似的”[1]166,可見王大姐是個吃苦耐勞的壯實(shí)姑娘,“Big”的應(yīng)用巧妙地刻畫了她壯實(shí)和憨厚的特征。通過葛浩文對原文信息的精心處理,一個個深受封建舊社會壓迫卻又保持淳樸的人物形象躍然紙上。

2.3 宗教文化的翻譯

《呼蘭河傳》描寫的是呼蘭河畔的村落生活,濃墨重彩部分就是村民“盛舉”中的宗教文化。長期生長在閉塞村落的村民,觀看跳大神是為了治病驅(qū)邪,放河燈是為了照亮通往陰間的路,唱野臺子戲是為了報答龍王爺,因此,文中到處可見與宗教、鬼怪相關(guān)的文化詞匯。

(2)“閻王爺不但要捉團(tuán)圓媳婦的婆婆去,現(xiàn)世現(xiàn)報,拿烙鐵烙腳心,這不是虐待,這是什么,婆婆虐待媳婦,做婆婆的死了下油鍋,老胡家的婆婆虐待媳婦……”[1]113

“Not only will Yama snatch the child bride away, he’ll likewise come after her mother-in-law to seek retribution.For what is branding the soles of someone’s feet, if not a form of abuse? A woman who abuses her prospective daughter-in-law will be consigned to a vat of boiling oil, and since the child bride of the Hu family has been abused by her prospective mother…”[9]214

例(2)中,愚昧無知的看客們用幾個佛教文化詞匯來議論小團(tuán)圓媳婦被婆婆虐待的事件,如“閻王爺”、“現(xiàn)世現(xiàn)報”和“下油鍋”等。在傳遞這些文化詞匯時,葛浩文雖為美國人,擁有西方的宗教價值觀,但依然選擇尊重原文文化體系,如原文中的“閻王爺”,是佛教用語,是掌管人間生死輪回的陰間首領(lǐng)。在譯文中,譯者沒有為了減少目的語讀者對外語文本的生疏感而將其替換成“Hades”(哈得斯,希臘神話中統(tǒng)治冥界的冥帝),而是直接用了佛教詞匯“Yama”?!跋掠湾仭笔侵袊糯鷤髡f中對壞人在陰間的一種懲罰,譯文中的“a vat of boiling oil”忠實(shí)地傳遞了原文的文化信息。通過這兩個例子,我們可以看到:葛浩文在翻譯中刻意保留原文的異域語言特色, 體現(xiàn)了譯者積極向英語讀者展示中國文化特色的態(tài)度。

3 求同:文本風(fēng)格的“叛逆”體現(xiàn)

3.1 段落的整合

《呼蘭河傳》是蕭紅行文風(fēng)格最為突出的代表作,整部作品介于小說、散文與詩之間,沒有完整的情節(jié),沒有貫穿始終的人物,各個章節(jié)之間也沒有時間和因果的關(guān)聯(lián)性。表面上看,蕭紅是在記錄日常偶發(fā)的生活點(diǎn)滴,實(shí)際上是在用真摯情感傳達(dá)對生活的熱愛?!八裏o論在對話還是敘述的章節(jié)中,已經(jīng)是非常技巧地避免使用華而不實(shí)、枯萎無力或過分糾纏不清的語句”[4]132。所以,“蕭紅體”具有以下特點(diǎn):結(jié)構(gòu)松散、偏用簡單句、頻繁劃分段落。如第一章第六節(jié)中,作者用了41段筆墨描寫小胡同里小販叫賣麻花的場景,采用了許多相同結(jié)構(gòu)的句子,不厭其煩地表達(dá)孩子們吃麻花時的急切心情:“第三個孩子的已經(jīng)吃完了?!薄暗诙€的只剩下了一點(diǎn)點(diǎn)?!泵總€句子都獨(dú)成一個段落。這樣的處理方式看似不太符合正常的思維方式,其實(shí)是作者故意營造出一種枯燥乏味的氣氛。

譯者在處理這些細(xì)節(jié)時,基本可以準(zhǔn)確把握原文的信息,甚至可以創(chuàng)造出那種重復(fù)對仗的結(jié)構(gòu),“The third child has eaten all of his”、“The second one has a tiny bit left”。但是,精確傳遞原文所有的情感信息,可能并不能保證譯文的成功。重形的西方語言體系要求詞語精煉、結(jié)構(gòu)緊湊,顯然“蕭紅體”的表達(dá)并不符合西方讀者的習(xí)慣,甚至?xí)?dǎo)致讀者對于繁冗的語句產(chǎn)生厭煩情緒。所以,譯者將原文的41段整合成了31段。

3.2 口語化的消失

《呼蘭河傳》以兒童視角為世人傳達(dá)東北鄉(xiāng)村的樸質(zhì)、愚昧和封閉景象,所以更偏向于使用東北方言,如語氣詞“啊”、“呢”,口語化色彩濃重。

(3)“他二舅母,你可多咱來的?”[1]44

“Second Maternal Auntie, when did you get here?”[9]144

文中傾向用東北方言描寫看野臺子戲的場景,其中稱謂詞“他二舅母”是對孩子舅母的稱呼,后半句中的東北方言“多咱”表示什么時候。但是,這些方言特征在譯文中都被減弱了,“Second Maternal Auntie”雖然用了口語表達(dá)“auntie”來代替“aunt”,但是“maternal”帶有濃厚的書面語色彩。另外,“多咱”被譯成“when”,雖然簡單明了,卻缺失了部分方言色彩。

(4)說“晚霞”人們不懂,若一說“火燒云”,就連三歲的孩子也會呀呀地往西天空里指給你看。[1]26

If you say “sunset”, no one will understand you, but if you say “fire clouds,” even a three-year-old child will point out to the western sky with a shout of delight.[9]125

例(4)中三歲孩子看到美麗的“火燒云”,高興得“呀呀地”叫。譯文中的“delight”充分體現(xiàn)了原文的情感色彩。孩子那種咿呀學(xué)語的聲音用“shout”來傳達(dá),雖然給讀者留下了想象的空間,但是也缺失了原文中的孩童口語化的表達(dá)。

(5)刮了風(fēng),下了雨,祖父不知怎樣,在我卻是非常寂寞的了。[1]59

I don’t know how windy or rainy days affected Granddad, but I always felt extremely lonesome.[9]160

原文的口語化色彩不僅體現(xiàn)在詞匯的使用上,還表現(xiàn)在句型結(jié)構(gòu)上。由于原文采用兒童視角來看待周圍的世界,所以傾向于使用對仗簡短的單句,如例(5)中的“刮了風(fēng),下了雨”,譯文卻把簡單的句子縮減成兩個詞匯“windy”和“rainy”,雖然句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,也準(zhǔn)確地表達(dá)了原文含義,但是,損害了原文的口語色彩。

4 結(jié)語

文學(xué)翻譯是一個集“忠實(shí)”和“叛逆”于一體的復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)化過程。葛浩文的《呼蘭河傳》英譯本,不僅著眼于原文字面意思的傳遞,在對原著傳達(dá)的意蘊(yùn)和文化意象的處理上,也頗為成功。在《呼蘭河傳》的翻譯過程中,他運(yùn)用異化和歸化相結(jié)合的方式,忠實(shí)再現(xiàn)了原文中的物質(zhì)文化、宗教文化等內(nèi)容,而原文中散文化的松散段落結(jié)構(gòu)并不符合西方讀者的審美口味,因此,葛浩文對原文這一特點(diǎn)作了較大的改動,使之符合讀者的閱讀興趣。葛浩文創(chuàng)造性地處理了原文中的“蕭紅體”,恰是對“忠實(shí)”原則的補(bǔ)充,拉近了譯文與讀者的關(guān)系,也給世人呈現(xiàn)了一部特別譯作。然而,我們不能否認(rèn),原著中帶有兒童視角的口語化特點(diǎn),在英譯本中沒有體現(xiàn)出來,這對原文的藝術(shù)特色造成了些許損害。

[1] 蕭紅.蕭紅精選集:呼蘭河傳[M].成都:巴蜀書社,2014.

[2] 葛浩文.蕭紅傳[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:107.

[3] 申潔.從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2014:65.

[4] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.

[5] 王寧.比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:156.

[6] Goldblatt Howard.The Writing Life[N].The Washington Post, 2002-04-28(10).

[7] 史國強(qiáng).葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J].東吳學(xué)術(shù),2013 (5):104.

[8] 季進(jìn).我譯故我在:葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):50.

[9] XiaoHong.The Field of Life and Death & Tales of Hulan River[M].Goldblatt Howard,譯.Boston: Cheng & Tsui Company,2002.

[10] 侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究:以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(2):94.

[11] 王文強(qiáng).對《紅高粱家族》中方言詞匯英譯的思考[J].外國語言文學(xué),2013(4):276.

責(zé)任編輯:柳 克

On “Domestication” and “Foreignization” in Literary Translation—Based on English Version of Tales of Hulan River

WANG Tiantian

(Foreign Language Teaching and Research Department, Bengbu Medical College, Bengbu 233030, China)

Preeminent translation is indispensible in “going to the global” of Chinese literature.In the translation ofTalesofHulanRiver, on the one hand, Howard Goldbatt, the translator, does his endeavor to “foreignize” the culture-loaded words with the characteristics of northeastern China to reserve “exotic flavor”; on the other hand, the loosely-connected structure of the original text has been adjusted for the readability, being “fluent and transparent”.However, it is noteworthy that neglecting the colloquial style is detrimental to reserving artistic characteristic of the original text.

TalesofHulanRiver; English translation; Howard Goldbatt; domestication; foreignization

2016-07-05

蚌埠醫(yī)學(xué)院人文社會一般科學(xué)研究項(xiàng)目(BYKY14105sk)

汪田田(1986-),女,安徽舒城人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。

H315.9

A

1009-3907(2016)11-0049-04

猜你喜歡
呼蘭河傳葛浩文呼蘭河
夢游呼蘭河(組詩)
翻譯家葛浩文研究述評
譯者主體性之動態(tài)研究
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從《呼蘭河傳》看蕭紅筆下舊中國人民的生存圖景
淺談《呼蘭河傳》中蕭紅的“赤子之心”
概念整合視閾下文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆解讀——以蕭紅《呼蘭河傳》英譯本為例
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介