国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語篇翻譯對等中的語義對等

2016-03-19 16:12:32張曉君
關(guān)鍵詞:語義語境詞匯

張曉君

(大連大學(xué)英語學(xué)院, 遼寧 大連 116600)

?

論語篇翻譯對等中的語義對等

張曉君

(大連大學(xué)英語學(xué)院,遼寧大連116600)

翻譯是一種轉(zhuǎn)化過程,是一種語言活動(dòng)。翻譯對等一直是翻譯理論中的核心問題,語言是翻譯過程中的基本要素,在語言對等下又細(xì)分為語義對等(包括詞匯和整個(gè)文檔)、語法對等以及語用對等。本文主要討論了語義對等和在原語與目的語中無法實(shí)現(xiàn)的概念對等翻譯的情況,以及語境對語義選擇的影響。

翻譯對等;語義對等;語境

一、前言

翻譯是實(shí)現(xiàn)操不同語言的人們實(shí)現(xiàn)交流的重要手段。翻譯對等一直是翻譯集中的問題,是翻譯領(lǐng)域內(nèi)討論的熱點(diǎn)。這不僅僅是由于其在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的重要性,還在于它引起許多問題。上世紀(jì)六十年代,美國翻譯理論家奈達(dá)提出了對等原則,其目標(biāo)是“在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!保?]依據(jù)奈達(dá)所說,傳統(tǒng)上,人們一般在源語與目標(biāo)語的詞匯與語法的對應(yīng)程度的基礎(chǔ)上來判斷翻譯的準(zhǔn)確性,這種對應(yīng)被稱為“對等”。Catford以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值論”。[2]由此可見,對等是翻譯實(shí)踐追求的最終目標(biāo),是在原語與譯語之間實(shí)現(xiàn)語義對等,所有的語言學(xué)派的翻譯理論家相同的地方就在將翻譯理論的對等性視為中心概念。在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),翻譯對等性方面的許多研究強(qiáng)調(diào)的是源語與目標(biāo)語在詞、句子及語篇層次上的對等。翻譯是源語語篇被目標(biāo)語對等語篇代替的過程。在翻譯過程中,語篇是翻譯者要認(rèn)真對待的。不同語言中的語篇可能有不同程度(完全或者部分)、不同方面(內(nèi)容,詞匯,語法等等的對等),以及不同等級(詞—詞對應(yīng),短語—短語對應(yīng),句—句對應(yīng))的對等。一篇文檔有其自身的語言特征、體裁特征以及社會(huì)文化特征。由于翻譯要符合各項(xiàng)特征,所以翻譯對等也體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)語言對等;2)體裁對等;3)社會(huì)文化對等。在語言對等下又細(xì)分為幾個(gè)分支:a)語義對等(包括詞匯和整個(gè)文檔);b)語法對等;c)語用對等。語義對等是現(xiàn)實(shí)翻譯的最基本也是最重要的一個(gè)因素,是翻譯實(shí)現(xiàn)的一個(gè)基礎(chǔ)。這是“從原語到譯語的一種語義轉(zhuǎn)換,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言的恰當(dāng)形式表達(dá)出來?!保?]

二、語義概念意義對等

在翻譯對等的三個(gè)部分中,語言對等是最主要的,因?yàn)闆]有語言層面的對應(yīng),翻譯過程不可能進(jìn)行。語義就是話語的意義,詞義是指字典中關(guān)于該詞語的中心釋義,是詞語的一般意義。語言對等分為詞層的對等、詞層以上的對等。語義對等相當(dāng)于我們所說的“直譯”而非“意譯”,就是要使原文與譯文保持字面意義上的統(tǒng)一。想象一下,如果我們在英文中找不到中文“昨天、游泳、他”幾個(gè)詞的對應(yīng)詞匯(分別是“yesterday,swim,he”),怎么能準(zhǔn)確快速地將句子“他昨天游泳了”翻譯成英文?此外,如果我們對于英文語法沒有必要的了解,例如我們不知道英文動(dòng)詞過去式的變化規(guī)則,我們就不能將那句話“He swamyesterday.”正確翻譯出來。如果我們在中文中找不到英文“I,like,apples”幾個(gè)詞的對應(yīng)詞匯 (分別是“我,喜歡,蘋果”),我們怎么能夠?qū)ⅰ癐 like apples.”翻譯成中文。

對于語言對等(尤其是語義對等)的強(qiáng)調(diào)有較長的歷史。首先,理論學(xué)家贊成“詞-詞對應(yīng)”翻譯,雖然由于該方法的效果并不理想,以及翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,翻譯者試著尋求其他的方法,如“句—句對應(yīng)”翻譯及語境翻譯,但是不管怎樣說,詞語對等翻譯是翻譯的基礎(chǔ)。同時(shí),對于對等程度的觀點(diǎn)不一,應(yīng)該選擇詞、詞的部分或者更長的單元。隨后,翻譯單元作為單詞與句子之間連貫的部分出現(xiàn)了。也就是說,翻譯單元可以被看作能實(shí)現(xiàn)語義對等功能的最小單位,它可能是詞素、單詞、短語、句子甚至是語篇。語義對等在翻譯過程中是比較容易處理的。

三、語義不對等

一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕對對等是不可能的。語言是思維的外殼,是受其所處的地理環(huán)境、歷史發(fā)展等因素的影響,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是不言而喻的。英漢翻譯中,語言概念意義完全對等的情況是有限的,在大多數(shù)情況下,“兩種語言用不同的言語表達(dá)同一個(gè)事物或影響,那樣的英漢習(xí)語形式不同,但隱喻義卻是相同或相似的。”[4]因此,在英漢表達(dá)中,就會(huì)出現(xiàn)語義不對等的情況,其分為外延意義不同和形式意義不對等。

從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義 (denotative meaning)或認(rèn)知意義(cognitive meaning),是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的最基本特征的抽象概括,常視作是詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義是隱含或附加在概念意義上的意義。詞的內(nèi)涵意義在日常談話和文學(xué)作品中都有很大的作用,并且因民族而異。無論從哪個(gè)角度來理解詞義,英語詞語和漢語詞語都存在著一定程度上的不對等性。請看下面的例子:

1)the milky way

2)the apple of my eye

3)The old man has just kicked the bucket

若把上述句子分別直譯為“牛奶路”“我眼中的蘋果”“那個(gè)老人剛才踢了水桶”,概念意義是對等了,但讀者卻糊涂了,不知所云,這時(shí)只能舍棄概念意義對等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對等的,但在內(nèi)涵意義上卻不對等。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同,同一個(gè)詞語所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語中的“狼”側(cè)重于好色,而英語的“wolf”側(cè)重于兇殘;漢語里的“龍”是帝王吉祥的象征,是我們民族的圖騰,我們稱自己為龍的傳人,而英語里的“dragon”是噴火吐焰的妖魔;在西方“west wind”有“溫暖的、革命的、進(jìn)步的”等內(nèi)涵,而在漢語中西風(fēng)有“冷的、涼的、凄涼的、反動(dòng)倒退的”等內(nèi)涵。再比如;“Achilles heel”,如果我們直譯為“阿喀硫斯的腳后跟”,那么中國的讀者就會(huì)迷惑不解,阿喀硫斯是荷馬史詩中的人物,他的腳后跟是他的致命弱點(diǎn),因此我們可以譯為“致命弱點(diǎn)”。

形式是思維的外殼,任何一種語言的選擇都不是任意的、無目的的,翻譯中必須關(guān)注譯出語的形式。只有完全明白源語的形式,才能忠實(shí)地傳達(dá)到譯入語中,但在實(shí)際翻譯中,由于兩種語言從屬于不同語系,句法和用語習(xí)慣等諸多差異,真正完全對等是少見的。我們常把意義的翻譯放在了首位,而形式的翻譯放在了次要地位。

1)He was born in Furth on May 27,1923.

他是1923年5月27日在菲爾特出生的。

2)Londoners are great readers.

倫敦人很喜歡閱讀。

3)He has a good handwriting.

他寫得一手好字。

例子1)中狀語排列位置進(jìn)行了變換,而2)、3)中的名次分別采用了其動(dòng)詞形式進(jìn)行翻譯,源語與目的語的形式意義不構(gòu)成對等。

四、語境對語義的影響

語境,是語言存在的環(huán)境,即言語環(huán)境?!罢Z境是語義的唯一決定因素,沒有語境,就不存在語義?!保?]可見,言語環(huán)境決定著詞語的含義、句子的含義以及語篇的含義。語境包括語言因素、也包括非語言因素。時(shí)間、空間、談話對象、話語前提,上下文等這些都是語境因素。語境分為情景語境和文化語境。在語篇翻譯中,情景語境和文化語境是不可或缺的一部分,一個(gè)詞的含義會(huì)隨著情景語境的變化而變化。比如:

1)He decided on roast chicken and vegetables,with apple pies to follow.

2)I am scared of the dark.I am a big chicken.

第一句中,根據(jù)“vegetables,apple pie”等表示食物的詞匯可以看出“chicken”表示的是食物“雞肉”,而第二句中,因?yàn)榕潞?,所以可以判斷此語境下,“chicken”應(yīng)譯為“膽小鬼”。

語境因素制約下的語義對等,在某種程度上相當(dāng)于我們平時(shí)所講的“意譯”。語境有很多種,如文化語境和文本語境等,甚至包括原作作者的個(gè)人情感、寫作目的等等。因此必須把原著放在一定的文化、社會(huì)背景、文本、上下文等語境中加以深入理解,籍以理解原文的文化底蘊(yùn)、情感意境等,然后才能譯出傳神的譯文。我們來看一下下面幾個(gè)例子.

1)自行車壞了。

The bike has broken down.

2)不要背后講別人壞話。

Don’t speak ill of others behind their backs.

3)蘋果壞透了。

These apples are rotten to the core.

以上句子中的“壞”字在不同的語境中分別譯成了break down(故障),ill(不友好的),Rotten(腐爛、變質(zhì)),完全沒有對應(yīng)英語單詞bad。另外,father這個(gè)簡單不過的單詞在譯時(shí)根據(jù)語境也有著多種翻譯。在正式場合可翻譯為“父親”,一般場合為“爸爸”,如果再表親昵些可譯為“老爸”“老爹”。

4)巧媳婦做不出沒米的飯菜,叫我怎么辦呢?(曹雪芹《紅樓夢》)

譯一:Even the clearest housewife can’t cook a meal without rice.How could I?(楊憲益夫婦)

譯二:Even the clearest housewife can’t make bread without flour.How could I?(霍克斯)

在這個(gè)例子中“,巧媳婦做不出沒米的飯菜”是我國民間的一句俗語:“巧婦難為無米之炊”。是以我們的民族文化作為依托,離開了特有的文化語境,就失去了其原有蘊(yùn)涵的深層的意義。“米飯”在我國普遍作為主食,但是在歐美國家,主食是面包之類的食品,因此在譯二中,霍克斯將文化語境融入了作品的翻譯,考慮到了源語讀者和譯入語讀者的文化背景不同必定會(huì)造成理解上的偏差,將其譯為“?can’t make bread without flour.”這樣譯入語讀者就能得到與源語讀者對原作相近的理解,是一個(gè)成功的譯例。譯一使用了語義對等方法,將原文直譯為“?can’t cook a meal without rice.”中國讀者對于這樣的譯句應(yīng)該很容易理解,而譯入語的讀者就需要與中國的傳統(tǒng)文化結(jié)合起來理解,而不熟悉中國文化的讀者就會(huì)有理解上的困難。我們把后兩者歸入一類,即將狹義的語義對等與語用對等通稱為廣義的語義對等。由此看出,在翻譯過程所要遵循的原則中,語義對等是非常重要的因素。

5)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.

他如此嘮叨,同伴們給他起了一個(gè)“麻雀”的外號。“magpie”對應(yīng)的漢語翻譯是“喜鵲”,但在中文里“麻鵲”喻意卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應(yīng)的比喻,不譯為“喜鵲”而是“麻雀”。

6)“Don’t be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.

“別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得他用戲謔的口氣說道。英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語中的雞卻無法引起人們的這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。從這些譯文中,我們可以看出文化語境對翻譯實(shí)踐的制約,文化語境直接制約著翻譯目的語中的詞匯選擇。

五、結(jié)語

世界上沒有兩種相同的語言,每種語言各不相同。盡管語言對等是譯者需要達(dá)到的首要目標(biāo),但是仍然有些時(shí)候,我們在目標(biāo)語的中文或英文中找不到完全對等的詞匯。那么,翻譯就不能局限于原文詞匯的概念意義的約束,“要在理解原文和提供譯文的過程中進(jìn)行原文分析,才能在總體上實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語義對等?!保?]也就是說,譯者想更好地做到語義對等,他們不僅要考慮翻譯單元的本義,同時(shí)還要結(jié)合上下文;不僅要考慮其直接含義,還要看其內(nèi)涵意義。事實(shí)上,任何翻譯單元在語法與語義上都與其他語言成分有著密切而復(fù)雜的關(guān)系。由此可見,語義對等不僅僅指的是概念意義的對等也包括外延意義以及不同文化所承載的意義。只有語言知識而缺少相關(guān)的文化背景以及由此產(chǎn)生的語言的外延意義,是不能夠譯出令人信服的可讀的譯文的。

[1]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Catford,J.C.A linguistic theory of translation[M].London:OUP,1965.

[3]劉學(xué)華,文珊.論翻譯的“信”[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2).

[4]糜志芳.英漢翻譯中的語義對等[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(4).

[5]Venessa Leonardi.Equivalence in Translation:Between Myth and Realty[J].Translation Journal,2000,(4).

[6]王栩彬,孫東紅.語境、語義與翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4).

(責(zé)任編輯:卓如)

H315.9

A

1671-802X(2016)03-0064-03

2016-03-15

張曉君(1980-),女,遼寧大連人,講師,研究方向:多元文化。E-mail:474486992@qq.com.

猜你喜歡
語義語境詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
三明市| 阜宁县| 抚州市| 苏尼特右旗| 本溪市| 罗江县| 翁牛特旗| 天柱县| 七台河市| 深圳市| 达孜县| 长岭县| 云阳县| 惠水县| 大关县| 陆丰市| 滕州市| 正蓝旗| 黎城县| 玉田县| 曲周县| 黔南| 田阳县| 临安市| 平安县| 莱阳市| 西宁市| 达拉特旗| 衡阳市| 通道| 宁安市| 昭觉县| 通辽市| 辉县市| 宁南县| 木里| 昌图县| 临清市| 即墨市| 南皮县| 林西县|