張馨月(甘肅政法學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
中西互譯中信息走失與文化補(bǔ)充的教學(xué)研究
張馨月
(甘肅政法學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
當(dāng)今時代文明融合、文化交流、信息傳播已經(jīng)達(dá)到了前所未有的高度,在各種文明、各個文化相互交流的過程中,各個國家、地區(qū)和民族由于語言文字都普遍存在一定的差異性,翻譯工作就成為文化交流、文明傳播的橋梁與中介。在教學(xué)和實際工作中,通過教師的引導(dǎo),翻譯人員必須熟練掌握交流雙方的文化傳統(tǒng)與文化差異,采取有效的翻譯技巧與文化補(bǔ)充策略,最大限度的避免信息走失,實現(xiàn)雙方信息的準(zhǔn)確傳遞。
中西文化差異;英漢互譯;信息走失;文化補(bǔ)充
在全球化浪潮席轉(zhuǎn)世界的當(dāng)今時代,文明融合、文化交流、信息傳播已經(jīng)達(dá)到了前所未有的高度。在各種文明、各個文化相互交流的過程中,各個國家、地區(qū)和民族由于語言文字都普遍存在一定的差異性,翻譯工作就成為文化交流、文明傳播的橋梁與中介。在不同的文化交流中,翻譯的基本原則不僅僅是字面意義的傳達(dá),更為重要的是要跨越文化差異,實現(xiàn)雙方完整、準(zhǔn)確的信息交流與交換。然而,不同的國家、民族和地區(qū)都存在一定的文化差異,尤其是中西方之間,這種文化差異更為明顯,我國廣大教師人員應(yīng)充分意識到文化差異對翻譯工作所帶來的影響,在教學(xué)中向?qū)W生重點(diǎn)講授常用的翻譯技巧和有效的文化補(bǔ)充策略,讓學(xué)生在實際翻譯工作中避免信息走失,實現(xiàn)中西文化的有效交流。
是中西文化的交流完全離不開翻譯工作,文化的交流不僅僅雙方文明領(lǐng)域的交往,更是語言文字、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等文化元素的往來與融合,中西文化之間這些文化元素都存在一定的差異,這就給翻譯工作帶來一定的挑戰(zhàn),中西文化交流之間,翻譯工作必須準(zhǔn)確地實現(xiàn)信息傳達(dá)。
(一)翻譯就是使用本原屬地文化轉(zhuǎn)換他文化屬地語言
不同文化的交流、交往,需要翻譯工作作為橋梁,翻譯最根本的任務(wù)就是實現(xiàn)雙方文化信息的準(zhǔn)確傳遞。文化信息的轉(zhuǎn)換,需要使用語言文字這個載體,雙方語言文字的巨大差異,就要求翻譯者在使用原屬地語言表達(dá)他屬地語言時,要充分考慮到他文化屬地語言文字的使用法則,流暢表達(dá)出原屬地語言信息僅僅是最基本的要求,更為重要的是考慮到對方語言的使用方式,讓對方能完全理解本方的意思,實現(xiàn)完整的信息傳達(dá)。
(二)中西文化互譯要考慮文字差異性
翻譯工作離不開文化要素,翻譯需要全面衡量、把握文化差異,以免造成信息丟失,這其中,不同的文字使用法則,就是比較重要的一項。在中西方文化領(lǐng)域中,同一個詞語,在我國文化環(huán)境和西方文化背景內(nèi),所表達(dá)意思會出現(xiàn)完全相同、不盡相同、完全不同的情況,這就需要翻譯工作者充分考慮到這些差異性,使用恰當(dāng)?shù)脑~語來實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換與傳遞。此外,在中西方文化領(lǐng)域內(nèi),在我國有些詞語是褒義詞,在西方很有可能就是貶義詞,如果使用不恰當(dāng),就會造成不必要的誤會,影響中西方文化信息傳播效果。
(三)中西文化交流對翻譯工作人員的要求十分嚴(yán)格
中西文化交流、信息轉(zhuǎn)換,歸根結(jié)底還是通過翻譯人員的工作來實現(xiàn)的,翻譯人員不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換者和信息傳遞者,更是雙方文化交流的實踐者,中西雙方文化交流對翻譯工作人員的要求相當(dāng)嚴(yán)格,除具備扎實的文字使用功底之外,還應(yīng)熟悉中西雙方的文化傳統(tǒng)、宗教習(xí)俗、民俗文化,等等。翻譯工作人員的工作任務(wù),除了文字作品的互譯之外,還有充當(dāng)現(xiàn)場翻譯人員、同聲傳譯的任務(wù),不論哪一項,都對翻譯工作者有著嚴(yán)格的要求。一些優(yōu)秀的翻譯大家,都是精通中西方文化的專家,比如將中國的《四書五經(jīng)》翻譯為英文的辜鴻銘、演繹《茶花女》的林紓、翻譯《天演論》的嚴(yán)復(fù)、還有精通中西文化從事雙語寫作的林語堂,等等,這些優(yōu)秀翻譯大師就以其自身的學(xué)識、扎實的理論功底、深厚的文化底蘊(yùn)展示了一位優(yōu)秀的翻譯人員是如何產(chǎn)生的。現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活中,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來更為密切,中西文化交流活動中,需要大量的現(xiàn)場翻譯人員和同聲傳譯人員,這些翻譯人才的培養(yǎng),不僅僅要求他們掌握相應(yīng)的語言文字使用技巧,更為重要的是加強(qiáng)雙方文化內(nèi)容的學(xué)習(xí),立足于精通雙方文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上從事翻譯工作,實現(xiàn)準(zhǔn)確的信息及時傳遞與轉(zhuǎn)換。
中西文化環(huán)境中,由于歷史文化元素、宗教信仰、思維與表達(dá)方式、顏色文化等因素造成的各種差異,就使得中西文化在交流與交往中,翻譯工作就進(jìn)行雙方信息轉(zhuǎn)換的過程中,極易發(fā)生信息走失的情況,比較常見的信息走失有如下幾種情況:
(一)宗教信仰的差異給雙方信息轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了重大影響
由于歷史與現(xiàn)實的原因,中西雙方在宗教信仰領(lǐng)域存在著截然不同,西方國家主要信仰基督教、以及由基督分化的一些宗教,在這些國家人們的眼里,上帝就是最為神圣的圣靈,《圣經(jīng)》是統(tǒng)領(lǐng)一切的文化典籍,一些節(jié)日,都與《圣經(jīng)》中耶穌的誕生、生平活動以及殉難有關(guān),比如情人節(jié)、萬圣節(jié)、復(fù)活節(jié)和圣誕節(jié)等等,西方文化領(lǐng)域中蘊(yùn)藏了濃厚的宗教色彩。東方文化中,儒家文化在中華大地經(jīng)歷了數(shù)千年的洗禮,影響著一代又一代的炎黃子孫,除此之外,中華民族還信奉道家文化,講究天人合一。隨后,佛家傳入中國,一些人就開始信奉佛教,佛祖是他們心中的神靈;道家文化的不斷發(fā)展,在中華大地上又產(chǎn)生了土生土長的道教,另一部分中國人信仰這種宗教;隨著馬克思理論傳入中國,一些堅定的有識之士開始信仰馬列主義,馬列主義就成為數(shù)千萬黨員的政治信仰與精神追求。不同的宗教信仰必然帶來文化領(lǐng)域的差異性,翻譯工作就應(yīng)隨時考慮到這種文化差異,做好準(zhǔn)確的文字處理,實現(xiàn)精確的信息傳達(dá)。
(二)歷史文化傳統(tǒng)的差異帶來信息走失
中華文化具有悠久的歷史傳統(tǒng),更為重要的是,中華文化是一抹傳承的,從先秦文學(xué)到漢賦、從魏晉玄學(xué)到隋唐詩歌、從宋詞元曲到明清話本等等,這些都是人類文明的寶貴財富,需要向全世界、尤其是西方國家廣泛傳播。西方國家也有悠久的歷史文化,英美古典文化、法蘭西璀璨的民族文化、德意志的古典哲學(xué),就是西方歷史文化的優(yōu)秀代表。這種古典歷史文化的交流,在翻譯工作領(lǐng)域中,如果單憑按照字面意思進(jìn)行逐字逐句的翻譯,就極易發(fā)生信息走失,有時甚至曲解原文的意義,也難以表達(dá)出真正的含義。比如“班門弄斧”這個典故,在中國可謂是婦孺皆知,但是在西方國家中,恐怕沒有幾個人能知道魯班這位偉大的工匠,故此,在翻譯這個成語時,如果把魯班字面譯成“Luban”,西方人就會不知所云,但是翻譯成“an expert”,西方讀者對這個成語的寓意就會一目了然了。
(三)思維與表達(dá)方式的差異造成信息走失
西方國家與我國的思維與表達(dá)方式,有時或出現(xiàn)比較大的差異,表達(dá)同一種意思,會使用不用的詞語,比如說原因,西方文化往往采用“之所以…是因為…”的句型,而我國一般都采用“因為…所以…”的用法,這就需要翻譯人員進(jìn)行英漢互譯是進(jìn)行正確處理,使得翻譯出來的語言能符合中西方讀者的閱讀習(xí)慣。關(guān)于表達(dá)方式,英語單詞but與漢語“但是”的用法,表達(dá)的意思就決然不同,在西方文化領(lǐng)域中,but這個單詞主要是肯定成績,然后指出一些比較小的缺點(diǎn);但我國語言環(huán)境中,“但是”這個詞,主要是在肯定成績的同時,更重要的是指出缺點(diǎn)和不足,希望引起注意加以改正。對于這個文化差異,前任國足主教練阿里漢體會的最為深切,他剛來中國擔(dān)任國家隊主教練時,對中國記者、領(lǐng)導(dǎo)官員口中的“但是”這個詞,就按照西方but的寓意來理解,始終認(rèn)為中國各界人士是在肯定他的執(zhí)教工作所取得成績,實際上中國記者的主要用意是在指出一些關(guān)鍵問題。這種思維方式的差異性傷害了中國足球,也深深傷害了阿里漢先生的心靈。后來,在一些自身翻譯人士的幫助下,他完全領(lǐng)悟到東方文化與西方文化的一些細(xì)微差別,于是就重返中國,執(zhí)教天津泰達(dá)足球俱樂部,這次他終于成功了,帶領(lǐng)著這支平民化球隊取得了中超亞軍、足協(xié)杯冠軍和亞冠小組出線的優(yōu)異成績,并在亞冠賽場上連斬日韓俱樂部球隊,使得中國人、尤其是天津人一時揚(yáng)眉吐氣。這就是思維與表達(dá)方式不同所帶來的文化差異與翻譯工作中的信息走失,發(fā)人深思。
此外,中西文化領(lǐng)域中,諺語、地域因素、顏色用法等客觀差異,也會導(dǎo)致信息走失,也需要引起廣大翻譯工作者的注意。
中西文化交往中,英漢互譯時,不可避免的會發(fā)生信息走失的情況,這就需要我國高校與相關(guān)教學(xué)機(jī)構(gòu)在培養(yǎng)專業(yè)人員的教學(xué)活動中,向?qū)韽氖路g的學(xué)生傳授文化補(bǔ)充的相關(guān)策略,讓學(xué)生掌握畢業(yè)的文化補(bǔ)充技巧和補(bǔ)充策略,在翻譯工作中實現(xiàn)雙方信息的有效傳達(dá)。
(一)規(guī)劃策略
在翻譯學(xué)科教學(xué)中,規(guī)劃策略是比較常用的策略,即在翻譯的過程中切實遵照目標(biāo)語言的文化領(lǐng)域以及主流價值觀,最大限度地迎合目標(biāo)語言的宗教傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、政治需求和典籍等方面的要求,使原文的陌生感被淡化,避免跨文化語境引發(fā)的文化沖突問題。為了實現(xiàn)這一目的,教師在教學(xué)中應(yīng)提醒學(xué)生必須克服語言和文化上的障礙,從文化傳播者的角度展開翻譯,使原文的語言文化與目的語的語言文化盡可能地接近,進(jìn)而實現(xiàn)源語文化與目的語文化的對等。
(二)異化策略
異化策略也是比較常用的教學(xué)策略,就是在跨文化語境的翻譯中偏離本土的主流價值觀,對原文的文化特色和語言進(jìn)行保留。無疑,“異化”翻譯策略的應(yīng)用與“歸化”存在明顯的差異,前者是保持源語文化的特色,呼應(yīng)作者,其源頭是意譯:后者則強(qiáng)調(diào)對目的語文化的盡可能接近,呼應(yīng)讀者,其源頭是直譯。通過教師的指導(dǎo),學(xué)生領(lǐng)會了異化策略的要旨,在以后的翻譯工作中,就可以保留原文的異域性,更利于不同國度之間的文化交流。
(三)增減色策略
教師可以根據(jù)顏色詞語在中西方文化領(lǐng)域中的不同含義,教會學(xué)生使用增減色策略。對于顏色詞語的翻譯,教師可以讓學(xué)生根據(jù)不同情況,采取相應(yīng)的策略:一是進(jìn)行直譯,直接將意思譯出來,但是為引起不必要的歧義需在后面加注;二是使用換蛐增色法,即是指在翻譯過程中,將源語的顏色換成目標(biāo)語的顏色,目的使兩種語言之間協(xié)調(diào);三是減色法,即原文中有帶色彩的詞匯出現(xiàn),但翻譯成目標(biāo)語的時候?qū)⒃撋试~匯隱去,沒有改變原意,反而使意義流暢。
總之,翻譯是相關(guān)工作人員把一種文化或語言文字轉(zhuǎn)化為另一種語言文字,在教學(xué)與實際工作中,通過教師的引導(dǎo),翻譯人員必須熟練掌握交流雙方的文化傳統(tǒng)與文化差異,采取有效的翻譯技巧與文化補(bǔ)充策略,最大限度的避免信息走失,實現(xiàn)雙方信息的準(zhǔn)確傳遞。
[1]蘇春梅.論文化背景差異下的翻譯信息走失[J].學(xué)術(shù)交流,2007(5).
[2]李曉君.文化差異對翻譯的影響[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2006(4).
[3]游娟.從文化差異看英語習(xí)語的翻譯[J].中國科技信息,2007 (21).
Today fusion of civilization,cultural exchange and dissemination of information have reached an unprecedented height.In the process of exchanges between different civilizations and different cultures,translation becomes the bridge and the intermediary of cultural exchanges and the spread of civilization due to certain differences of languages among the various nations,regions and ethnics.In teaching and practical work,through the guidance of teachers,translators must be proficient communication on both sides of the traditional culture and cultural differences,adopt effective translation skills and cultural policy to avoid missing information to the utmost and realize accurate transmission of information between the two sides.
cultural differences;translation;lost information;cultural supplement
G642
A
2096-000X(2016)17-0115-02