維舟
如何再現(xiàn)一個逝去的年代?那通常大概只能依賴人們的記憶力和想象力,兩者的結(jié)合可以喚回某些失落在時(shí)間中的那個世界的瞬間。不過人的壽命終究有限,個人切身體驗(yàn)的經(jīng)歷很難超過上百年的時(shí)長,甚至即便是自己親身經(jīng)歷的事,人的記憶也常常被證明是不可靠的,而包括文獻(xiàn)、檔案、影像資料等在內(nèi)的“歷史”可說是一種“物化的記憶”,是真實(shí)的記錄;相比起來,想象力常被視為是某種“錯誤的記憶”,甚或就是虛構(gòu),是非歷史的,常常就是歷史學(xué)所要驅(qū)逐、粉碎或使之破滅的那些東西。
顯而易見地,事件所發(fā)生的年代越是久遠(yuǎn),可資憑借的歷史文獻(xiàn)就越是稀少,而當(dāng)人們想要再現(xiàn)那個年代時(shí),想象力就發(fā)揮得越加漫無邊際。葛劍雄在《歷史學(xué)是什么》一書中曾舉例說明:假如某年某地下過一場雪,那么在沒有任何證人或文獻(xiàn)記載的情況下,也就無法證明這場雪的確曾下過。事實(shí)上,歷史文獻(xiàn)再詳盡,都不可能無止境地記錄一個逝去時(shí)空中所發(fā)生的所有事件,更何況,任何第一手的史料,都是具體個人記錄下來的,難免帶有主觀傾向。從這一意義上來說,正如后現(xiàn)代史學(xué)所強(qiáng)調(diào)的那樣,想象修辭,實(shí)際上是歷史學(xué)中一個不可避免的書寫策略。
對于晚明這樣一個距今400多年的時(shí)代,我們只能通過文獻(xiàn)資料和存世文物來感受和想象它——但那仍然只是那個龐大時(shí)空中所存留下的極小一部分碎片。任何對那個時(shí)代的再現(xiàn),在本質(zhì)上都是我們后人的想象。
史景遷和他的著作《利瑪竇的記憶宮殿》(中文版)
作為一個歷史學(xué)家,史景遷在撰寫《利瑪竇的記憶宮殿》時(shí)想必深知這一點(diǎn)。這從全書的書寫中就可看出:他采取的不是那種通過考索鉤沉的努力來“還原歷史真相”的實(shí)證主義方式,倒不如說更像是在“講述一個故事”,而這個故事,就是通過利瑪竇的眼睛來“看見”晚明中國。
利瑪竇并不是第一個進(jìn)入中國的西方人,但卻可能是1840年之前到過中國的西方人中最了解中國的一位。相比起自己的同鄉(xiāng)馬可·波羅,他與其說是被中國的光芒所吸引而來,倒不如說是為了把光芒引入中國,因而抱有截然不同的目的。在某種程度上,他有點(diǎn)像一位渡海而來的跨國商人,旨在將自己的商品推銷給一個巨大的市場,這一商品便是上帝之道,只不過這一特殊的生活方式時(shí)常隱藏在他所帶來的書籍、儀器和禮物之中。
在這里,他遇到了無數(shù)困難。首先便是當(dāng)時(shí)中國人在文化上的優(yōu)越感,這往往阻礙著他們?nèi)ソ邮芪餮笫挛?,何必呢?他們已有了一個自足而完善的世界,而任何西洋事物在這里都無法找到一個高到足夠被人仰視的位置。其次則是中國文字所構(gòu)成的繁復(fù)而龐大的知識體系,這對任何傳道者而言都更像是障礙而非稱手的工具。利瑪竇令人驚嘆之處在于,他以自己魔法般的記憶力同時(shí)解決了這兩個問題。確實(shí),當(dāng)他發(fā)現(xiàn)中國人誤認(rèn)為他的記憶法來源于魔力時(shí),他看來樂于利用這一誤解。
雖然在中國住了27年、結(jié)識了許多中國人,但恐怕無人能真正理解利瑪竇:他的真正使命、他的思想和意識,都屬于更廣闊世界的一部分,而不屬于中國。他對景教徒、開封猶太社群、契丹國即中國的考證,都是歐洲人長期感興趣而不得其解的問題,卻是當(dāng)時(shí)的中國人不在意的,又或根本不成問題的。他所注意和歸納的中國、中國人以及中國文化的特點(diǎn),從本質(zhì)上說,都潛在地以歐洲為參照系。史景遷說得對,盡管利瑪竇“有時(shí)候被視為一個對中國毫無批評的完全的贊揚(yáng)者,但他并不是”。他對中國的視角,始終是一個外部觀察者的視角,對他而言,“中國”乃是一個龐大的單一整體,本身就像一座巨大繁復(fù)的迷宮,或許只有從外部才能看得更清楚,而他即便在進(jìn)入之后,也從未真正從內(nèi)心深處認(rèn)同它。他是“內(nèi)部的外人”。
自然,利瑪竇并非全知全能的上帝,他所看到的晚明中國,不免也會帶上自己的主觀色彩,然而在這里,歷史敘述的問題在于:既然一個“真實(shí)的晚明中國”是不可能的,那么“利瑪竇眼中的晚明中國”或許本身是更耐人尋味的事。作為第一個真正掌握漢語并閱讀中國典籍的西方人,利瑪竇似乎將漢字視為進(jìn)入中國的關(guān)鍵鑰匙,他的記憶法也可說是文化接觸中翻譯和再闡釋的過程,對他而言那數(shù)量巨大的漢字大概就像是具備不同形狀和意義的密碼符號。討論利瑪竇的書籍早已汗牛充棟,史景遷獨(dú)獨(dú)選擇“記憶”作為理解利瑪竇和晚明中國的切入點(diǎn),或許也是看出那不僅是中西文化交往的縮影,也是理解他一生的鑰匙,甚至在某種程度上,那還像是歷史學(xué)本身的隱喻——記憶本身就是歷史真實(shí)性與歷史書寫的爭論焦點(diǎn)。
譯者章可在譯后記中說,“精彩的歷史敘述,已能模糊‘真實(shí)與‘想象之間的界限”,但史景遷這本書(或許也不止這本)常為人所爭議乃至詬病的,也正是這一點(diǎn)。盡管對某些歷史事件究竟是否“真實(shí)”,歷史學(xué)家們也常常爭論不休,但“想象”則通常是他們十分忌諱的,仿佛是行業(yè)的道德污點(diǎn),是史學(xué)家最不應(yīng)屈服的誘惑。全書讀下來,行文優(yōu)美流暢(其中自然也有譯者的功勞),但有些段落的確不無過分文學(xué)化的嫌疑,畫面感極強(qiáng),最明顯的莫過于結(jié)尾這樣寫利瑪竇:“他的思緒飄蕩,跨越時(shí)空,眼前展現(xiàn)的,是微微閃光的宮墻和立柱,是廊檐和雕飾精美的大門,在那后面,儲放著許多記憶形象,那一切都來自閱讀、經(jīng)歷,還有他那堅(jiān)定的信仰。”這幾乎已有幾分像是電視紀(jì)錄片的解說詞,歷史與文學(xué)、真實(shí)與虛構(gòu)的界限在此毫不猶豫地模糊了。
也因此,在一些人看來,史景遷的敘述策略不無討好讀者之嫌(意思是他寫得太易讀了),從學(xué)術(shù)性的角度來說有點(diǎn)“水”,比不上另一些著作扎實(shí)。的確,像林金水著《利瑪竇與中國》更符合一般史學(xué)研究的范式:運(yùn)用大量材料來?xiàng)l分縷析地論證史實(shí),并對歷史人物做出蓋棺論定式的評價(jià),尤其重在利瑪竇在學(xué)術(shù)研究、文化交流,以及將西方科學(xué)傳入中國等方面的“重大貢獻(xiàn)”,而在他之后中國又如何經(jīng)歷了“科學(xué)倒退”。
可以說,這與史景遷的根本是兩種完全不同的寫法。這不僅是由于他們原先所設(shè)定的目標(biāo)讀者不同(史景遷原著的英文讀者大概不會對利瑪竇于中國有何重大貢獻(xiàn)感興趣),更是史觀和史筆的不同。史景遷所感興趣的顯然并不是考證史實(shí)和評價(jià)利瑪竇的歷史功績(但這卻是中國傳統(tǒng)紀(jì)傳體史書特別熱衷的事),他甚至干脆放棄了歷史學(xué)的“嚴(yán)謹(jǐn)”,轉(zhuǎn)而試圖去呈現(xiàn)利瑪竇所看到的中國,并引導(dǎo)著讀者一起去感受這一點(diǎn)。由此,歷史不完全是歷史,而是與現(xiàn)時(shí)代有所共鳴的情境,不是一堆史料,而是一個娓娓道來的故事——這看起來是后現(xiàn)代的,但或許倒更接近于利瑪竇本人當(dāng)時(shí)的體驗(yàn)。鑒于長久以來中國的歷史學(xué)家為了顯示自己這門學(xué)科的“科學(xué)性”,不惜把歷史著作寫得乏味無比、把歷史人物寫得難以親近,我在此很愿意投史景遷一票。
本書之前在中國大陸已有兩個中文譯本,現(xiàn)在這個譯本可謂后出轉(zhuǎn)精,不過某些地方似可商榷。如“他仔細(xì)記錄了中國的工匠如何把一整版倒置的書法文字刻在木板上,木板的材質(zhì)通常是蘋果木或梨木”。這里的“蘋果木”恐應(yīng)是棗木或梨木,所謂“災(zāi)梨禍棗”,中國當(dāng)時(shí)并無蘋果樹。第280頁,“中國物產(chǎn)豐富,利瑪竇發(fā)現(xiàn)中國不產(chǎn)的東西大概只有橄欖和杏樹”。按,杏為中國原產(chǎn),此處說的或是巴旦杏。
(《利瑪竇的記憶宮殿》,史景遷著,章可譯,廣西師范大學(xué)出版社2015年10月第1版)