成鳳圣+鄭貞
【摘要】本文分析了英語軍語對信息文本的優(yōu)化效果,探討了英語軍語對數(shù)據(jù)鏈信息傳輸?shù)脑鲂ё饔?,旨在促進我軍對英語軍語的借用和吸收。
【關(guān)鍵詞】英語軍語 特征 信息傳輸 增效
【中圖分類號】H319;E0-05 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0023-01
1. 數(shù)據(jù)鏈信息文本中的英語軍語特征分析
不同語種的軍語有其自身特征,同一語種在不同使用環(huán)境(如語體、文本形式等)又有不同的使用特點。數(shù)據(jù)鏈信息傳輸?shù)暮诵氖菍崟r性,就信息文本而言,最大簡約化是一重要條件,而英語的語言結(jié)構(gòu)特征決定了在實現(xiàn)最大簡約化方面,英語軍語具有自身優(yōu)勢。英語是字碼組合構(gòu)詞,最小拆分單位可到單一字母,如:D-day “預定進攻發(fā)起日/特定軍事行動開始日”,只需一個D(deployment for attack/battle)就可指代了;再如:E-day “演習開始日”,E為exercise “演習”。值得注意的是:這里的D、E、并非隨意選用的指代,而是約定俗成的,因為它們分別指代了一個完整的用詞,而在漢語中很難做到這一點。為了最大程度地做到信息文本簡約化,從而提高信息傳輸速率,英語軍語大量使用代字、縮寫詞和縮略語等,而語言結(jié)構(gòu)的字碼組合特征以及可最少拆分到單一字母的優(yōu)勢,又保證了最大簡約化形式的英語軍語沒有丟失實義所指,保證了在其指代內(nèi)容上明晰、易讀。
2.英語軍語對數(shù)據(jù)鏈信息傳輸?shù)脑鲂Х治?/p>
從C4ISR一例可見,全稱如此之長,而簡約卻是如此的便利,因此,這一縮略軍語不僅美軍使用,不僅英語國家的軍隊使用,也為眾多非英語國家的軍隊所接收,甚至已為全球通用。為何被如此廣泛快速地采用?原因不外乎如下:其一準確,其二簡約,其三制式、其四互通。
3.學習利用英語軍語的策略分析
軍事技術(shù)的全球互通、英語國家在信息技術(shù)上的領(lǐng)先優(yōu)勢、英語媒介在信息傳輸中的廣泛使用,以及英語軍語的自身特征和使用規(guī)律等,決定了我軍數(shù)據(jù)鏈信息文本傳輸中,英語軍語的身影將越來越多,使用越來越頻繁,對數(shù)據(jù)鏈信息賦能起到效果擴增作用。面對紛繁復雜的英語軍語,我們?nèi)绾屋^好地借鑒吸收,如何利用其便利特征為我所用,促進我軍信息傳輸速率,也幫助我軍融入全球軍事互通,需要對英語軍語進行篩選梳理,分門歸類,以下是基于應用實證和應用構(gòu)想的分析:
3.1軍事技術(shù)、軍事思想、軍事原則等。C4ISR、MOOTW(Military Operation Other Than War “非戰(zhàn)爭軍事行動”)、NMD(National Missile Defense “國家導彈防御系統(tǒng)”),縮略形式已經(jīng)普及;而RMA(Revolution in Military Affairs “新軍事變革”)、NCW(Network Centric Warfare “網(wǎng)絡中心戰(zhàn)”)等,由于簡約便捷,方便錄入,也會更多地以縮略形式取代全稱。
3.2武器彈藥、裝備、設施等。 A-A(air-air)、A-G(air-ground)、G-A(ground-air)、AB/AFB(air base/air force base “空軍基地”)、PGM(Precision Guided Missile/Munitions “精確制導導彈/武器”)、WMD (Weapons of Mass Destruction “大規(guī)模殺傷武器”)、ICBM (Intercontinental Ballistic Missile“洲際彈道導彈”)、TOW(“陶”式)等已在信息文本中隨處可見;而英語軍語在武器裝備等命名上的科學性、便利性、識讀性,使得它們會越來越多地走縮略之路。
3.3部門、職級、編制、人員等。如:O為officer “軍官”,E為enlisted “士兵”,一鍵錄入。O-1、O-2、O-3、O-4、O-5……分別代表“少尉、中尉、上尉、少校、中?!?。美軍聯(lián)合作戰(zhàn)司令部指揮系統(tǒng)的眾多部門, 只需分別用J-1、J-2、J-3、J-4……就可指代。
3.4演習、行動、作戰(zhàn)、部署、戒備等。如在Exercise “演習”特定語境中,可用L、V、C分別代表live “實兵演習”、virtual “虛擬演習”、constructive “推演演習”,用LVC表示“實兵、虛擬和推演三合一”訓練與任務演練環(huán)境。也可用CPS表示Command Post Exercise “指揮所演習”,用FTX表示Field Training Exercise “野戰(zhàn)訓練演習” (軍科院2004:433)[1]。在電報、電話、電文等級語境下,O(Immediate)急電、 P(Priority)次急電、 R(Routine)平電、D(Deferred)緩電(李公昭 2006:1526)[2]。這些大多已成為全球通用,簡約易識讀,一鍵錄入,快速便捷。
3.5文電格式用語等。如AND(automatic digital network “自動數(shù)據(jù)網(wǎng)”)、DDT(Defense Data Transport “國防數(shù)據(jù)傳輸網(wǎng)”)、DMS(Defense Message system “國防文電系統(tǒng)”)等。在信息定性特定語境下,可用INFM-P、Q、S、T、S分別表示Information Precision 、Quality 、Security、 Timeliness、 Sharing“信息的確度、質(zhì)量、安全、及時與共享”。
英語軍語縮略但易識讀、凝練而有實義、簡約但又科學,以及便于類推生成,保證了信息文本的最大簡約化,提高了信息傳輸?shù)乃俾?,從而為信息賦能起到了效果擴增作用。
4.結(jié)語
英語軍語對于漢語軍語的比較優(yōu)勢,必然會引起我軍數(shù)據(jù)鏈系統(tǒng)官兵的關(guān)注。如今,我軍正越來越多地借用和吸收英語軍語,而隨著英語軍語越來越多地走進我軍信息文本,日積月累,我軍的信息傳輸速率也將逐步提高。
參考文獻:
[1]軍事科學院世界軍情部. 2004. 美國軍事基本情況[M]. 北京:軍事科學出版社. 2004: 433.
[2]李公昭. 2006. 英漢軍事大詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社. 2006: 1526.
作者簡介:
成鳳圣(1965-),男,副教授。
鄭貞,女,副教授。