国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Заимствованные слова в русском языке

2016-03-17 08:41:26王婷
北方文學(xué)·中旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞俄語(yǔ)

王婷

Аннотация:Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку. Один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними и внутренними.

Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины

摘 要:外來(lái)語(yǔ)是完全進(jìn)入俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的外來(lái)詞。他們獲得了俄語(yǔ)語(yǔ)言中的詞匯意義、語(yǔ)法特征、語(yǔ)音形式,外來(lái)詞是現(xiàn)代語(yǔ)言發(fā)展的一種方法,語(yǔ)言快速和靈活應(yīng)對(duì)社會(huì)需求。外來(lái)詞產(chǎn)生的原因可以分為外語(yǔ)因素和內(nèi)部因素。

關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;俄語(yǔ);原因

Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

I.Причины заимствований 借入外來(lái)詞的原因

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).

1.1Внешние причины заимствований 借入外來(lái)詞的外來(lái)因素

1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航員), космодром(宇航員發(fā)射基地), космовидение(宇宙觀), телеметрия(遙測(cè)), космический корабль (宇宙飛船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(筆記本電腦); монитор(監(jiān)視器);интернет(因特網(wǎng));сканер(掃描儀); плейер(球員); принтер(打印機(jī)); видео-салон(錄像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(轉(zhuǎn)換器); лат. компрессия – рус. сжатие(壓縮); франц. пилотировать – рус. управлять(操縱)и т.п.

II.Внутренние причины заимствований 借入外來(lái)詞的內(nèi)部因素

2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙擊手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (賓館)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(沖刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(漢堡包) т.п.

2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(國(guó)會(huì)議員), кроссмен и др.

III.Выводы 結(jié)論

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Литература

1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.

2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.

3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.

4.東北方言中的俄語(yǔ)借詞研究. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).

5.俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (3) .

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".

Рассмотрим случаи некоторых заимствований.

1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..

2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.

3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.

4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.

5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.

6. Необходимость конкретизации знания.Бутерброд –.

猜你喜歡
外來(lái)詞俄語(yǔ)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
俄語(yǔ)歌曲在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的借用演變
漢語(yǔ)、修納語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類(lèi)復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
外來(lái)詞與本土詞的語(yǔ)義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的變遷
翁牛特旗| 慈溪市| 莎车县| 潞西市| 延长县| 惠水县| 砀山县| 浮山县| 墨竹工卡县| 鲁甸县| 分宜县| 曲松县| 盘锦市| 陆丰市| 新巴尔虎左旗| 三穗县| 密云县| 肃南| 灵丘县| 大同县| 曲麻莱县| 通化市| 宣武区| 买车| 泸水县| 陆丰市| 嘉义市| 金昌市| 新化县| 成安县| 武宣县| 明星| 林口县| 湄潭县| 临城县| 崇左市| 左贡县| 洛川县| 焉耆| 长葛市| 康定县|