□仵從巨
一個(gè)人未竟的“八年抗戰(zhàn)”
□仵從巨
這是一篇一年前就想寫(xiě)、當(dāng)寫(xiě)的文字,一年之后的現(xiàn)在才算勉強(qiáng)完成,其原因便是久郁心中的傷感與不免的筆滯。
2015年8月,我與友人正在美國(guó)的航天城休斯頓,晚上突然在微信朋友圈中看到“Bintles”發(fā)布于北京時(shí)間8月15日23點(diǎn)13分一條令我心中忽然一沉的消息:
“我們的一生是一次旅行,/在嚴(yán)冬和黑夜之中,/我們尋找著自己的路徑,/在全無(wú)亮光的天空?!苯褚怪刈x塞利納《長(zhǎng)夜行》中的這首題頭詩(shī),不禁潸然淚下。徐和瑾老師,一路走好。
23點(diǎn)44分,有“蜂巢山人”跟帖留言:
太意外了!徐和瑾撒手了,周克希放棄了,而《追憶》未完……
我不敢相信,遂發(fā)微信給上海的朋友求證。待噩耗得以確認(rèn)后,呆坐良久,悲從中來(lái)。徐先生不過(guò)75歲?。?5歲,古來(lái)可稱(chēng)“稀”,今日尋常事。對(duì)于一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)靜心書(shū)齋的學(xué)者、翻譯家來(lái)說(shuō),75歲是太年輕、太可惜了。
想寫(xiě)一篇關(guān)于徐先生的文字最早大約在十年前。當(dāng)時(shí)的動(dòng)因是他告訴我,他已與南京譯林出版社簽了合同,要用8年時(shí)間以一己之力譯出法國(guó)小說(shuō)家普魯斯特的《追憶似水年華》。我雖孤陋,但亦知這部意識(shí)流小說(shuō)的代表作素有“天書(shū)”之稱(chēng),譯家往往望而卻步。早在1989年,譯林出版社與中國(guó)法語(yǔ)界的翻譯家們出于一種職業(yè)和專(zhuān)業(yè)的責(zé)任感、使命感,由李恒基、徐繼曾、徐和瑾、周?chē)?guó)強(qiáng)、劉方、陸秉慧、許鈞、楊松河、周克希、張小魯、張寅德、潘麗珍、許淵沖、桂裕芳、袁樹(shù)仁等15人組成了所謂“翻譯敢死隊(duì)”(坊間傳說(shuō)之詞,言其譯難矣哉)集體作戰(zhàn),譯出了七卷本的《追憶似水年華》,圈內(nèi)曾騷動(dòng)一時(shí)。而15年后,年向古稀的徐先生(同時(shí)還有翻譯家周克希先生)要只身為之,我還是吃了一驚,但亦頓生敬意。2005年7月下旬,我收到了譯林出版社該書(shū)責(zé)編張媛媛女士的一封信并徐譯本第一卷《追憶似水年華·在斯萬(wàn)家這邊》。信中說(shuō),是受徐先生之托寄贈(zèng)給我的(后在2011年6月、2011年9月、2014年11月又陸續(xù)收到徐譯本的二、三、四卷),我確是很感動(dòng),當(dāng)時(shí)就擬了一個(gè)自己甚是滿(mǎn)意的題目:《一個(gè)人的“八年抗戰(zhàn)”:徐和瑾先生譯〈追憶〉》。但原因種種,一拖再拖,終于未能成文。萬(wàn)萬(wàn)想不到的是,2015年8月15日收到了他遽然長(zhǎng)辭的消息。此后又一次次提筆一次次放下。轉(zhuǎn)眼徐先生已西行近年,而我的文章題目也變成了《一個(gè)人未竟的“八年抗戰(zhàn)”》,以此來(lái)悼念徐和瑾先生,此心焉能不痛,此筆怎能不沉!
我孤陋寡聞,知道徐和瑾先生是因?yàn)榉▏?guó)小說(shuō)家塞利納。上世紀(jì)90年代,我對(duì)西方現(xiàn)代文學(xué)流派“黑色幽默”頗感興趣,便琢磨一些相關(guān)的問(wèn)題,而塞利納的長(zhǎng)篇小說(shuō)《茫茫黑夜漫游》是黑色幽默小說(shuō)“史”上的一個(gè)點(diǎn)。檢閱此書(shū)時(shí),知道此書(shū)有兩個(gè)中譯本,一為沈志明先生譯(1988年之漓江版),一為徐和瑾先生譯(1996年上海譯文版,譯名為《長(zhǎng)夜行》)。從此,徐和瑾先生便在我的記憶里留下了印象。1998年長(zhǎng)江大洪水時(shí),我在井岡山開(kāi)法國(guó)文學(xué)研討會(huì),在專(zhuān)題發(fā)言中討論了這部小說(shuō),引起了羅新璋、施康強(qiáng)等著名翻譯家的交流。施先生在會(huì)上說(shuō),“長(zhǎng)夜”一詞好,但“行”字似乎未能譯出小說(shuō)原標(biāo)題中的苦難含義。會(huì)后,羅新璋先生在滕王閣,面對(duì)滾滾長(zhǎng)江的洪流小坐,忽然說(shuō):譯為《長(zhǎng)夜苦旅》可能更妥帖。我是認(rèn)真研讀了這部小說(shuō)并寫(xiě)了文章的,對(duì)羅、施兩先生的話(huà)深以為然。此后,在學(xué)術(shù)會(huì)議上遇到徐和瑾先生時(shí),我也曾提及此事,他亦覺(jué)得他們的話(huà)甚有道理。
借助手頭一張與徐和瑾先生在蘭州市區(qū)黃河邊的合影回想,我與徐先生最早的見(jiàn)面,當(dāng)是2004年8月在西北師大舉行的法國(guó)文學(xué)會(huì)議上,好像是以紀(jì)念喬治·桑誕生200周年為主題。我們彼此間說(shuō)過(guò)些什么已全無(wú)印象了,當(dāng)時(shí)只是留下了他安靜地坐著,寡言少語(yǔ),神情祥和,一副儒雅學(xué)者的樣子。此后在學(xué)術(shù)會(huì)議上還有幾次見(jiàn)面但交流也有限,好像他外出參會(huì)也不多。不過(guò)2005年我們個(gè)人之間有過(guò)一次交流:法國(guó)埃爾納出版社為紀(jì)念瑪格麗特·杜拉斯(1914-1996)逝世十周年要出專(zhuān)刊,邀徐和瑾先生撰文,其中涉及杜拉斯對(duì)中國(guó)作家的影響。對(duì)此他了解不多,問(wèn)及我,我便將尚未發(fā)表的論文《中國(guó)作家王小波的“西方資源”》(此文后發(fā)表于《文史哲》2005年3期)及有關(guān)材料給他。他在以法文發(fā)表的論文中特別加注說(shuō)明并向我致謝,這大約是我們后來(lái)走得更近了一些的原因。很久之后的2014年11月28日,他在華東師大“杜拉斯國(guó)際研討會(huì)”的發(fā)言中,又鄭重提及此事,并發(fā)送了電子版的新聞稿給我,我知道他要表達(dá)的是對(duì)我“勞動(dòng)”的感謝與尊重。對(duì)他這種念念不忘之情我感念甚深,其實(shí)我做的是一件很簡(jiǎn)單、可說(shuō)是舉手之勞的事。
現(xiàn)在回憶,我們見(jiàn)過(guò)的最后一面,是2014年10月下旬在浙江紹興的法國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事會(huì)議上。在與會(huì)者合影時(shí),他也是謙和安靜地坐在前排的最邊上。會(huì)上我們的交流多了一些,他知道我寫(xiě)過(guò)幾篇有關(guān)米蘭·昆德拉的文章,談到了對(duì)一些譯本的想法、看法。比如他以為被譯作《無(wú)知》的昆德拉的小說(shuō)譯為《不知》可能更好些,也更能傳達(dá)出小說(shuō)的立意而不致在漢語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生對(duì)“無(wú)知”一詞的曲解、誤解。我深以為然。但即使如此,我們之間的交流也仍然有限,這是因?yàn)樗粍t聽(tīng)力已明顯不濟(jì),二則他的話(huà)的確很少。到現(xiàn)在為止,他在我的印象中仍只是頭發(fā)花白、面色紅潤(rùn)、白色襯衣、米色夾克、藍(lán)色長(zhǎng)褲、黑色皮鞋、靜悄悄地坐或站在那里、很少說(shuō)話(huà)、說(shuō)話(huà)也寥寥幾句且是低聲細(xì)語(yǔ)的一位學(xué)者、長(zhǎng)者。我知道他以一人之力譯普魯斯特的《追憶似水年華》已出了3卷,曾提醒他勿太累、太急,未必一定八年完成——他極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度令我印象深刻,這也注定了他譯事的繁重與辛苦——他紅潤(rùn)善良謙和的臉上也只是微微一笑:我知道,我知道的。
然而,現(xiàn)在這笑容凝固了,已成為我恒久的記憶。
自上世紀(jì)90年代初參加法國(guó)文學(xué)研究會(huì)以來(lái),我認(rèn)識(shí)了羅新璋、施康強(qiáng)、柳鳴九、吳岳添、鄭克魯、徐和瑾、李玉民、羅國(guó)林、余中先、王東亮等一批優(yōu)秀的學(xué)者與翻譯家。在向他們學(xué)習(xí)、討教、交流的過(guò)程中,深感在他們身上有一種共同的東西,那就是視專(zhuān)業(yè)為事業(yè)、視事業(yè)為生命(之要義)的精神。我如今有些悲觀的感覺(jué):這些30后40后50后老、中兩代學(xué)者的此種精神,可能會(huì)成為絕版了。我不知這是否九斤老太之嘆。
徐和瑾先生是復(fù)旦大學(xué)法文系教授,他一邊從事教學(xué),一邊從事法國(guó)文學(xué)的翻譯。自1985年有譯著始,屈指算來(lái),從事譯文已整整30年。30年中他先后譯過(guò)米希爾·代翁、讓·皮埃爾·韋爾代、莫迪亞諾、塞利納、安德烈·莫洛亞、紀(jì)德、拉巴雷爾、莫泊桑、左拉、杜拉斯、加繆、普魯斯特等,說(shuō)“譯著等身”一點(diǎn)不為過(guò)。公正地講,他當(dāng)享“當(dāng)代著名翻譯家”的稱(chēng)譽(yù)。然而因?yàn)樗疵皇聫垞P(yáng),因?yàn)椤胺g家”與翻譯在中國(guó)迄今未得到應(yīng)有的理解與地位,也因?yàn)樗麤](méi)有各種各樣光環(huán)性的“頭銜”,所以他一直是靜靜地在、悄悄地活、默默地做,甚至包括他的“葬禮”也幾乎是一次“無(wú)聲地別”。中國(guó)的知識(shí)分子,尤其是30至50年代的知識(shí)分子確是“物美價(jià)廉”呵。
我的書(shū)架上,有徐先生寄贈(zèng)或委托寄送的,分別由上海譯文出版社、南京譯林出版社、人民文學(xué)出版社出版的《紀(jì)德文集》、加繆的《局外人/鼠疫》、莫洛亞的《追尋普魯斯特》、杜拉斯的《英國(guó)情婦》、莫迪亞諾的《地平線(xiàn)》和普魯斯特的《追憶似水年華》一至四卷(幾乎皆是精裝本)等近10種譯著。如今手撫這些印刷精美、圖文并茂的經(jīng)典名著,讀著一行行令人動(dòng)容的文字,看著詳盡嚴(yán)謹(jǐn)成規(guī)模的腳注尾注,品賞琢磨遣詞造句有著譯者習(xí)慣的精準(zhǔn)用心的前序后跋,凝視“仵從巨學(xué)友教正”的題詞與紅紅的名章,想到這有如用一草一木一點(diǎn)一滴構(gòu)成的草原、樹(shù)林、湖泊、江河一般,用一字一句一點(diǎn)一逗構(gòu)成的煌煌譯著,皆與徐和瑾先生在復(fù)旦校園、在水電路的斗室中的孤身勞作有關(guān),心中真是敬矣悲矣,說(shuō)什么好?!
斯人去矣,譯著在。但愿當(dāng)一位又一位、一批又一批讀者打開(kāi)有“徐和瑾譯”字眼的法國(guó)文學(xué)名著時(shí),或者可在此名姓中稍事停留,因?yàn)槟鞘窍蛞晃磺趧凇⒕礃I(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、杰出、成就斐然、斬獲豐碩、應(yīng)該“著名”又不曾“著名”、默然存在的學(xué)者與翻譯家的敬禮!
向徐先生致敬!盡管他已聽(tīng)不到看不見(jiàn)了,“似水年華”已斷流!
向一切如徐先生的學(xué)者、教授、翻譯家致敬!很高興你們還能聽(tīng)到、看到,盡管你們待遇菲薄,少為人知。
如徐先生這樣的學(xué)者、翻譯家已日見(jiàn)其少;他們也可能已是天鵝之絕唱;那我們更應(yīng)該像保護(hù)瀕臨滅絕的國(guó)寶熊貓一樣愛(ài)護(hù)他們,善待他們,使他們能有后來(lái)者、后繼者而不致“滅絕”。
2016年7月24日,于威海