章赟菡
(福州外語外貿(mào)學(xué)院亞歐語系,福建長樂350202)
《小紅帽》“童話”面紗背后的故事*
章赟菡
(福州外語外貿(mào)學(xué)院亞歐語系,福建長樂350202)
《小紅帽》的故事能追溯到的最早版本是法國的夏爾佩羅版。故事講述主人公小紅帽在去外婆家的路上遇到野狼并落入它的陷阱最終導(dǎo)致外婆和自己都被野狼吃掉的故事。表面看它是童話,然而事實(shí)并非如此。從讀者層面看,它面向的是兒童與成人雙重讀者;從寫作目的看,它既是佩羅寫給兒童以娛樂他們的故事,還是一部寫給女性的性寓言,同時(shí)它也是作者政治生涯在文學(xué)中的延續(xù)。
佩羅;《小紅帽》;雙重讀者;性寓言
源于法國民間故事《外婆的故事》改編而成的《小紅帽》自問世以來就一直在世界范圍內(nèi)被人們所熟知。它在流傳中雖衍生了很多版本,然其中最被人熟知的便是法國佩羅版和德國格林版。夏爾佩羅是法國17世紀(jì)著名作家,他幾乎將一生都奉獻(xiàn)給了他的政治生涯與文學(xué)生涯。佩羅版《小紅帽》收錄于1697年出版的《鵝媽媽的故事》中,這是目前所知最早的一個(gè)書面版本。這個(gè)版本一經(jīng)問世,便在當(dāng)時(shí)掀起了一場熱烈的討論,故事里面各種諸如性暗示之類的意象讓人不禁好奇其隱藏的深層含義,而之后的很多國外學(xué)者(諸如美國作家Catherine Orenstein)更是爭先恐后地試圖去揭開它童話面紗背后的故事,然而國內(nèi)對它的研究卻極少。本文將對佩羅版《小紅帽》進(jìn)行全面剖析,試圖解答《小紅帽》主要面向哪個(gè)讀者群體,作者想通過它傳達(dá)給讀者什么,它是否只是一部童話。
佩羅版《小紅帽》一直被認(rèn)為是一部童話。在創(chuàng)作的過程當(dāng)中,可以說佩羅確實(shí)是將兒童這一群體定位為故事的官方讀者的。首先從作者本人來看,早在1697年《鵝媽媽的故事》正式問世之前,佩羅曾于1694年就以詩集的形式出版了一本童話集,收錄了《驢皮》等3篇童話。在這本童話的前言中,佩羅明確指出這些童話面向“兒童”,旨在“教育并娛樂兒童”[1]3。隨后在1697年版本的前言中,佩羅又再次重申了其“教育兒童”的宗旨??梢哉f寫出適合兒童閱讀的故事以達(dá)到教育他們的目的構(gòu)成了佩羅創(chuàng)作《鵝媽媽的故事》的初衷。其次,對于一部作品而言,拋開內(nèi)容本身,還有兩樣?xùn)|西能夠揭示作品的寓意:一是書名;二是封面。這是作者對作品的定位。1697年版的《鵝媽媽的故事》封面是由一位名叫Clouzier的畫家繪制完成的。畫中一個(gè)小男孩坐在椅子上,對面坐著的老婦人身邊圍了兩個(gè)小女孩,從畫面中的動(dòng)作中可以看出她正在給孩子們講故事。在他們背后的門上,懸著一張牌子,上面用法語寫著幾個(gè)大字“鵝媽媽的故事”。此外,從內(nèi)容看,《小紅帽》的故事并非佩羅的原創(chuàng),它是作者基于法國民間故事《外婆的故事》經(jīng)過改編而成的。與原故事對比可以發(fā)現(xiàn),佩羅為了使這個(gè)故事更適合小讀者們進(jìn)行閱讀,在寫作中將其中很多血腥殘酷的情節(jié)進(jìn)行了刪減。比如,在《外婆的故事》中,老狼趕到了外婆家中將其殺死,將她的血肉裝進(jìn)甕里并放入柜中,在小紅帽到來后邀請她吃,就這樣,小紅帽誤食了外婆的血肉。而在佩羅的改編版本中,我們已經(jīng)找不到這一場景??梢?,佩羅的《小紅帽》確實(shí)是為兒童而作的。
然而,結(jié)合作者當(dāng)時(shí)所在的時(shí)代背景來考察,我們不禁懷疑兒童是否是故事的唯一讀者群體。
《鵝媽媽的故事》誕生于17世紀(jì)的法國。那個(gè)時(shí)期的法國,童話故事這一文學(xué)體裁在貴族間尤其在女性貴族間曾風(fēng)靡一時(shí),他們在沙龍中講童話以互相取樂。然而,很快他們中很多人意識到這些兒童的故事太過幼稚,有辱于他們的身份,于是慢慢開始排斥在公眾面前講童話。但是童話卻仍然在私下里被女性閱讀。佩羅從政30多年間經(jīng)常出入沙龍,自然了解他們這方面的需求。從這個(gè)角度看,《鵝媽媽的故事》就不僅是為兒童所作的,而是還有為了滿足貴族們對童話的閱讀需求而作的目的。也就是說,這部童話集真正的讀者并非僅僅是表面的兒童,而是還有隱藏在兒童背后的成人貴族。
此外,在1697年版的前言《致小姐》中,佩羅也隱晦地提到了這一群“受過教育”[2]2的讀者們。在其改編版《小紅帽》中,也不難尋得她們的蹤跡。比如,作者保留了口頭版本《外婆的故事》中野狼與小紅帽同床共枕的情節(jié),而這一場景更是為之后的很多學(xué)者所詬病,認(rèn)為其具有極強(qiáng)的“色情”色彩,這點(diǎn)我們將在第二部分中進(jìn)行詳細(xì)闡述。
從上述分析可見,佩羅版《小紅帽》可能面向雙重讀者群體:兒童與女性貴族。而這兩個(gè)群體在作者心中孰輕孰重決定了故事將以怎樣的面貌呈現(xiàn)在讀者面前。
《小紅帽》的故事其最初的起源可以追溯到法國民間的一些口頭版本。那時(shí),農(nóng)民干完農(nóng)活,到了傍晚圍在篝火旁互相講故事,《小紅帽》的故事就是這樣誕生并流傳開來。到了佩羅,他于1697年改編并收錄在《鵝媽媽的故事》中。一百多年后,這個(gè)故事再次經(jīng)過改編以全新的面目展現(xiàn)給讀者,這就是家喻戶曉的格林兄弟版本了。格林版本與佩羅版本的差異,我們在這里不便多做贅述,但對于看過兩個(gè)版本的讀者來說,不難看出其中最明顯的差異莫過于結(jié)局。在佩羅版本中,小紅帽和外婆都被野狼吃掉了,而在格林版本中,故事發(fā)生了大逆轉(zhuǎn),獵人及時(shí)趕到,把她們從野狼的肚子中救出來,甚至在故事的最后,作者還講述了小紅帽第二次去外婆家聯(lián)合外婆將野狼殺死的情節(jié)。
兩個(gè)版本內(nèi)容造成這些差異的原因,我們可以在第一部分的分析中窺見端倪。很多文學(xué)家提到“目標(biāo)讀者”在文學(xué)創(chuàng)作中的關(guān)鍵作用。任何一部文學(xué)作品都不可能脫離讀者,讀者構(gòu)成了作品的最終歸宿。沒有讀者,作品就將如失去靈魂的軀殼,沒有任何意義。因此,在創(chuàng)作過程中,作者會盡可能地滿足他所設(shè)定的目標(biāo)讀者群體的“期待視閾”[3]269。就拿兒童文學(xué)為例,它的目標(biāo)讀者群體是兒童,所以現(xiàn)在大部分市面上流通的比較受歡迎的兒童文學(xué)作品,通常都是一些奇幻、冒險(xiǎn)、童話的題材,語言簡單、稚嫩、風(fēng)趣,人物說話及思考的方式都非常“兒童”化,非常合小孩子的口味。
通過第一部分的分析,我們知道佩羅版《小紅帽》面向雙重讀者群體:兒童與女性貴族。而佩羅的政治身份與政治主張決定了這第二個(gè)群體(女性貴族)在他創(chuàng)作作品時(shí)的優(yōu)勢地位。也就是說,《小紅帽》的故事在佩羅的筆下會更加偏成人化,它是為成人服務(wù)的,我們能在故事中找到很多意象來佐證這一點(diǎn)。似乎從佩羅版《小紅帽》誕生以來,它就與“性”有著千絲萬縷的聯(lián)系。很多學(xué)者認(rèn)為它是一部“性愛寓言史”,佩羅的真正意圖是提醒女性切記要保持貞操。法國學(xué)者M(jìn)arc Soriano甚至直接坦言佩羅筆下的小紅帽就是個(gè)不折不扣的“脫衣女郎”,美國作家Catherine Orenstein也在她的作品《百變小紅帽——一則童話三百年的演變史》中明確指出佩羅的用意是“揭開小紅帽的假面具,讓世人看見她妓女的本色、丑聞和本性,凸顯她的惡,預(yù)兆她的命運(yùn)”。
如果仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn),佩羅版《小紅帽》展現(xiàn)給讀者的其實(shí)是一個(gè)“女孩”過渡到“女人”的故事,而這種成熟的過渡則是通過性的發(fā)現(xiàn)來實(shí)現(xiàn)的。也就是說,小紅帽一步步走向外婆家,同時(shí)她也正在一步步邁向成熟。當(dāng)然,正如我們在第一部分所說的,《鵝媽媽的故事》的官方讀者仍然是兒童,因此作品的這一“成人化”偏向,即“性“偏向只能以較隱晦的方式隱藏在故事之中。在下面的文字中,我們將跟隨故事的節(jié)奏來揭開《小紅帽》“童話”面紗,尋找“童話”背后的東西。
首先,女主人公的“女性”形象在故事中反復(fù)被提及。前面我們已經(jīng)提到,佩羅版《小紅帽》其原型是法國民間流傳故事《外婆的故事》。在這個(gè)民間原型版中,“小紅帽”這個(gè)元素并沒有出現(xiàn),故事中的女主人公是用“小女孩”來稱呼的,她也并沒有戴紅色的帽子。也就是說,“小紅帽”這一元素是佩羅在改寫的時(shí)候加進(jìn)去的。故事一開始就寫道外婆“為她制了一頂小紅帽,這小紅帽于她非常合式,以致人家到處都喊她小紅帽”[4]4。一個(gè)在原版中根本沒有出現(xiàn)的元素在佩羅改編版中卻成了整個(gè)故事最重要的一個(gè)意象,甚至代替名字成為了主人公的代名詞。這個(gè)改編不是隨意的,作者所作出的所有改編都有它自己的寓意,“小紅帽”這一意象的加入也不例外。
美國精神學(xué)家弗洛姆在他的作品《被遺忘的語言中》對“小紅帽”做過一番解讀。他認(rèn)為,“紅絨做的小帽”中的“紅色”象征著月經(jīng),代表著女性的性成熟。德國學(xué)者漢斯比得曼在《世界文化辭典》中對“紅色”進(jìn)行解釋時(shí),寫道“一般來說,紅色被認(rèn)為含有積極進(jìn)取,活力和力量的意義……象征著生死搏斗。所以小紅帽的著裝從一開始就暗示著她要經(jīng)歷一場人生的暴風(fēng)雨”[5]177-178。武傳強(qiáng)在文章《磨難后的成熟——原型批評視角下的<小紅帽>意象分析》中指出“紅色在基督教義中是淫婦的象征”,紅色同時(shí)也象征著“欲望、殉難”[6]。法國學(xué)者Annie-Maire Garat在文章Une faim de loup也寫道“絨帽”其實(shí)是“年輕的少女或少婦做頭部裝飾用的”[7],它是成年女性打扮時(shí)用的一種“裝飾物”,從這點(diǎn)看出,作者從故事一開始就已經(jīng)賦予了女主人公成人女性的特征。
其次,在整篇故事中除了小紅帽之外,還有一個(gè)很關(guān)鍵的角色:野狼。如果說佩羅從一開始就通過凸顯女主人公的女性特征來暗示讀者他要講述的是一個(gè)女孩邁向成熟的故事,那么野狼這一角色無疑是催化并加速了這個(gè)過程。無論是“紅色”所代表的月經(jīng),還是“帽子”所代表的成年女性,都說明女主人公在身體方面已經(jīng)達(dá)到了性成熟的狀態(tài)。而要真正實(shí)現(xiàn)從女孩到女人的過渡,還需要她去發(fā)現(xiàn)性,實(shí)踐性,而野狼就理所當(dāng)然地扮演了她的性啟蒙老師。
說到狼,人們往往能聯(lián)想到“色狼”。在法國俚語中,當(dāng)說到女孩失去貞操時(shí),人們往往會說“她遇見狼了”。在牛津英語字典中“狼”也被解釋為“誘拐女人的男子”。狼的這一“男人”形象在佩羅版本中得到了明確的證實(shí)。《鵝媽媽的故事》很重要的一個(gè)特征,即作者在每個(gè)故事的最后都加上了一個(gè)“教訓(xùn)”。《小紅帽》的教訓(xùn)是這樣寫的:“通過這個(gè)故事應(yīng)該明白,小孩們,特別是漂亮的,有禮貌,有教養(yǎng)的小女孩們,切不可聽信陌生人。反之,便會成為狼的美餐。這樣的事情也不是沒有過。我說狼,是因?yàn)樗械睦嵌几鞑灰粯樱河械睦墙o人一種老實(shí)規(guī)矩的感覺——不亂叫,不可憎,沒脾氣,而且溫順,樂于效勞,他們尾隨街上的少女,甚至到了她們家里。哎!誰會不知道這些溫順的狼其實(shí)也是那群最危險(xiǎn)的野獸中的一員呢!”因此,我們可以將野狼與小紅帽相遇的場景理解為一場性引誘,而后者接受了野狼提出的賭約(“我從這條路走,你往那條路走,看看我們誰先到”)也意味著她接受了他的性引誘。同時(shí),作者將他們相遇的場所定在森林里面,森林這個(gè)意象在很多文學(xué)作品中都有被提及,這個(gè)意象并不陌生。森林給人的感覺是神秘的,它往往與人類原始本能相連,可以讓人回歸本性,激發(fā)人類原始的欲望,因此它是一個(gè)非常能夠給人以性遐想空間的場所。小紅帽剛剛在身體上實(shí)現(xiàn)了性成熟,就像一個(gè)青春期的孩子,仍然涉世未深,走進(jìn)森林這樣一個(gè)能夠激發(fā)人原始欲望的地方,是很容易受到野狼的引誘而失足的。
當(dāng)然,整篇故事中最被大家所詬病的無疑是最后一狼一人同床共枕的場景。野狼將外婆吃掉之后,穿上外婆的衣服躺在床上,待小紅帽到來之后,便要求她“脫掉衣服”與他同睡。如果這里只是簡單地描述小女孩和外婆一同睡覺的場景,那是非常正常的。然而,在經(jīng)過之前所有的鋪墊之后,在天真的面紗被揭開之后,呈現(xiàn)在讀者面前的已然是一段充滿性暗示的畫面,這也就代表著野狼之前的性引誘成功了。
在1967年Claude Barbin出版社的版本中,《小紅帽》中的這一場景采用了Doré的一張插圖,在圖中可以看到整個(gè)畫面只有一張床,除此之外,沒有任何多余的裝飾。畫中的野狼帶著外婆的帽子,眼睛半瞇著,身體往小紅帽那邊前傾,這個(gè)姿勢里面暗含的威脅意味十足。反觀小紅帽,身體僵硬地躺臥在野狼身邊,上半身支起,手里稍稍拽著被子遮住胸部,神情有點(diǎn)緊張,有點(diǎn)害怕,還有點(diǎn)羞澀。而1697年第一版中Antoine Clouzier的插圖和Doré版本一樣,我們看到的也只有一張床,但不同的是,在Doré的插圖中,狼和女孩是并肩躺著的,而在Clouzier的這張插圖中,野狼幾乎是整個(gè)身體懸空覆在女孩身上,后者溫柔地用左手輕撫著野狼的鼻子,整個(gè)畫面較之1967年版更加曖昧。
而在床上兩人之間那段關(guān)于野狼身體的對話更加讓人莫名其妙。外婆對小紅帽來說并不陌生,一個(gè)長得截然不同的東西睡在床上,她竟然一點(diǎn)都沒有懷疑,反而問了一堆關(guān)于對方身體的問題。女性對男性身體的好奇也是性成熟的體現(xiàn),從而更加佐證了我們之前所說的,在這里,小紅帽失去了貞操。
《小紅帽》有佩羅版和格林版,再加上民間口頭版,可以說有三個(gè)版。在這三個(gè)版本中,只有佩羅這個(gè)版本最后的結(jié)局是以小紅帽的死亡而告終的。在民間版本中,女主人公通過自己的努力逃出了野狼的魔爪;而格林版更是讓獵人救出了外婆和小紅帽。佩羅給出的這個(gè)結(jié)局無疑也是對之前女孩失去貞操的懲罰。從“教訓(xùn)”中我們也可以看出,作者是想通過這個(gè)故事提醒女性切勿失去貞操,而小紅帽作為一個(gè)反面教材也得到了應(yīng)有的懲罰。佩羅版《小紅帽》的故事也是法國17、18世紀(jì)社會的產(chǎn)物,在那個(gè)年代,大多數(shù)女性貴族的私生活都不檢點(diǎn),佩羅在故事中所提到的ruelles(內(nèi)室沙龍)就是對這一風(fēng)氣的影射。她們將男人帶到ruelles,可以說這些ruelles見證了她們的淫穢。佩羅作為宮廷道德觀的捍衛(wèi)者,自然是非常厭惡這種風(fēng)氣,《小紅帽》的故事正是在這樣的社會背景中催生出來的,這也是為什么《小紅帽》又被認(rèn)為是一部“性愛寓言史”。
正如我們在上文中所說佩羅版的《小紅帽》面向的真正讀者是那些女性貴族們,故事的真正意圖也是告誡她們要守住貞操,而這一切與作者的社會地位與身份又是息息相關(guān)的。正如前文所述,佩羅版《小紅帽》誕生于17世紀(jì)的法國,此時(shí)期的法國正處于路易十四的獨(dú)裁統(tǒng)治下。作為路易十四的忠實(shí)擁護(hù)者,佩羅一直致力于宣揚(yáng)他們的價(jià)值觀與倫理觀。佩羅版《小紅帽》的整個(gè)故事都圍繞著“女性”而展開,通過故事我們可以窺探到17世紀(jì)末法國女性在整個(gè)社會中的地位以及社會對女性教育的態(tài)度。因此《小紅帽》的故事不僅是一部針對女性的寓言,同時(shí)也是作者借助文學(xué)手段表達(dá)他的政治目的。
在佩羅時(shí)代,女性教育是缺失的,只有貴族家庭出身的女孩子才有機(jī)會接受教育。然而當(dāng)時(shí)的女性教育目的與其說是“教育”不如說是“馴化”。換句話說,17世紀(jì)末的女性教育并不是培養(yǎng)人才,而是從小就培養(yǎng)女性為男性服務(wù)的意識,為她們提供一個(gè)模范,使她們?nèi)蘸竽艹蔀橐幻细竦呐魅?。在《小紅帽》中,小紅帽作為故事唯一的女主角,被作者成功塑造成一個(gè)被動(dòng)且服從的角色,從她在森林中接受野狼提出的賭約以及在外婆家接受與后者一同睡覺的請求都可以看出女主人公的性格是非常被動(dòng)的。而這正是那個(gè)被極權(quán)統(tǒng)治籠罩的時(shí)代需要女性所扮演的角色:對男性無條件的服從,而這也是佩羅想通過《小紅帽》的故事傳達(dá)給女性讀者們的。
然而,小紅帽在故事中所塑造的形象卻并不只有榜樣模范的一面,而是還有警示的一面。正如我們前面所談,故事中的小紅帽任由自己淪陷在老狼的奸計(jì)中失去了貞操而最終導(dǎo)致不可挽回的悲劇,在這里她扮演了一個(gè)反面角色,以讓作者達(dá)到一個(gè)警示的效果。在佩羅30多年的從政生涯中,除了堅(jiān)決擁護(hù)路易十四的集權(quán)統(tǒng)治外,他同時(shí)還是宮廷倫理的忠實(shí)捍衛(wèi)者,而小紅帽的悲劇正是他想對女性們敲響的警鐘。
[1]Charles Perrault. Contes [M], Paris: Gilbert Rouger, 1967.
[2]Charles Perrault. Histoires ou contes du temps passé[M]. Paris: Barbin, 1697.
[3]H-G. Gadamer. Vérité et Méthode [M]. Paris?: Le Seuil, 1996.
[4]夏爾佩羅. 鵝媽媽的故事[M]. 戴望舒譯. 上海:上海開明書店,1929.
[5]弗洛姆. 被遺忘的語言[M]. 郭乙瑤等譯. 北京:國際文化出版社,2007.
[6]武傳強(qiáng). 磨難后的成熟-原型批評視角下的《小紅帽》意象分析[J]. 華中人文論壇,2013, 4(3): 75-77.
[7]Anne-Marie Garat. Une faim de loup [J]. Lecture du Petit Chaperon rouge, 2004, 1(2): 44.
(責(zé)任編輯:譚淑娟)
The Real Story of Little Red Riding Hood behind the Veil of Fairy Tale
ZHANG Yun-han
(Department of Asian and European Languages, Fuzhou University of International Studies and Trade, Changle Fujian 350202, China)
The earliest version ofLittleRedRidingHoodcan be traced back to the French one by Charles Perrault. It told the story of the heroine Little Red Riding Hood who encountered a wolf on her way to grandmother’s and was tricked and eventually eaten together with her grandma by the wolf. It sounds like just a fairy tale, but the fact is far from the case. From the perspective of the readers, it’s aimed at both children and adults. On the writing purpose, it’s not only a story that Perrault wrote to entertain children, it’s also a sexual fable for women and it’s the continuation of the author’s political career in literature as well.
Perrault;LittleRedRidingHood; dual readers; sexual fable
1673-2103(2016)06-0044-04
2016-10-15
章赟菡(1992-),女,江西撫州人,助教,碩士,研究方向:法國文學(xué)、翻譯學(xué)。
I106.8
A