——以合肥電視臺英語新聞綜合節(jié)目為考察對象"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)選擇論視域下的電視新聞翻譯
——以合肥電視臺英語新聞綜合節(jié)目為考察對象

2016-03-15 23:49:01
合肥師范學(xué)院學(xué)報 2016年2期

曹 青

(合肥師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

?

適應(yīng)選擇論視域下的電視新聞翻譯
——以合肥電視臺英語新聞綜合節(jié)目為考察對象

曹青

(合肥師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

[摘要]以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論為框架,結(jié)合電視新聞翻譯的具體實(shí)例,對其翻譯過程進(jìn)行探索性研究,主張電視新聞翻譯是譯者的適應(yīng)與選擇的過程。譯者應(yīng)根據(jù)用 “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則來進(jìn)行翻譯,提高“整合適應(yīng)選擇度”,從而達(dá)到最佳翻譯效果。

[關(guān)鍵詞]翻譯適應(yīng)選擇論;多維轉(zhuǎn)換;電視新聞翻譯

合肥電視臺英語新聞綜合節(jié)目作為對外宣傳媒介的重要一部分,其目的是向全國乃至全世界人民宣傳合肥,讓更多的人了解這個向著“大湖名城,創(chuàng)新高地”邁進(jìn)的城市。它具有新聞宣傳語篇的共性:簡明扼要, 通俗易懂, 用詞具體、確定, 文句簡潔, 詞義準(zhǔn)確, 可信性強(qiáng), 努力避免結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文句、陳詞濫調(diào)、難懂的專門術(shù)語或含糊不清的語言。多用平白易懂的短字、短句, 避免使用偏僻少用的長字、長句。新聞翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流以及國家間的相互溝通理解方面起著獨(dú)特的作用。同時新聞因其自身的娛樂性、趣味性等特點(diǎn),受到讀者們的歡迎,同時為文化的交流起到了關(guān)鍵性的作用,因此新聞翻譯也越來越引起人們的重視。本文根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,對譯者在新聞翻譯過程中的適應(yīng)與選擇問題加以剖析、論證,指出在文化全球化的今天,譯者需要多維度地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,以期產(chǎn)生“適應(yīng)選擇度”最高的譯品。

一、翻譯適應(yīng)選擇論概述

翻譯界關(guān)于“適應(yīng)”“選擇”方面的論述很多,但這些論述大多是單一的、個別的對應(yīng)和適應(yīng)。比如尤金·奈達(dá)所說的“譯者需要適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群?!眲㈠祽c也曾提出,適應(yīng)性即原文應(yīng)與譯文相適應(yīng),包括其文體。喬曾銳提出翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言中與之相適應(yīng)的表現(xiàn)方式再現(xiàn)出來”,方夢之也認(rèn)為,“翻譯的過程就是一個連續(xù)不斷地選擇的過程”。這些理論對于語言和環(huán)境的相互適應(yīng)的關(guān)系闡述不夠充分,對于譯者的主體性地位也沒有給予充分的強(qiáng)調(diào)和重視。

胡庚申教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“選擇/適應(yīng)”引入翻譯理論, 將翻譯置于“翻譯生態(tài)環(huán)境”(即原語、原文和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體)中,提出了一個既符合普通哲學(xué)原理又符合翻譯基本規(guī)律的翻譯理論— 翻譯適應(yīng)選擇論。翻譯適應(yīng)選擇論建立在譯者為主體的基礎(chǔ)之上, 認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動”。其理論“基本構(gòu)架”建立于以下理念之上:“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計(jì)結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效?!狈g被描述成譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程,因?yàn)樵凇霸?譯者-譯文”的三元關(guān)系中,原文和譯文都是客體,只有譯者是主體,只有譯者才具有適應(yīng)能力和選擇能力。因此,翻譯適應(yīng)選擇論的原則是“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。而最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,即譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”,并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。譯者作品皆“適者生存”。 “翻譯適應(yīng)選擇論”確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)地位,提升了譯者的主體地位。

二、電視新聞翻譯中譯者的適應(yīng)性和選擇性

電視新聞報道和普通的新聞報道一樣,具有“目的性”“時效性”“事實(shí)性”和不同語言和文化的“差異性”等特點(diǎn),因此在翻譯時也應(yīng)該體現(xiàn)出這些特點(diǎn)。同時,電視新聞翻譯要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能是以事實(shí)為基礎(chǔ), 讓以英語語言與文化為背景的受眾理解、接受中國的信息。著名對外傳播專家段連城先生曾指出: “我們不可低估外國讀者或聽眾的能力, 但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!?在翻譯時,為了實(shí)現(xiàn)原文譯文之間的對等,使譯文達(dá)到最佳的宣傳效果,不同層次的新聞應(yīng)根據(jù)它們的特點(diǎn),采用不同的翻譯理論作指導(dǎo),選用不同的具體翻譯策略。在這個過程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯語的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。

電視新聞翻譯作為外宣翻譯活動的一種,屬于非文學(xué)翻譯,其信息基本屬于知識性、邏輯性信息,其特點(diǎn)是它具有精確性和確定性。因此,譯者首先面臨的問題仍然是語言上的問題。譯者首先需要適應(yīng)翻譯環(huán)境中的語言因素,并根據(jù)具體語境選擇相應(yīng)的翻譯策略。其次,在當(dāng)今文化全球化背景下的電視新聞的翻譯不僅僅是語言層次的轉(zhuǎn)換,它也是社會和文化作用的結(jié)果。譯者在跨文化交際中應(yīng)該清楚地認(rèn)識到不同文化之間的差異,從而在交際過程中使自己在選擇語言和作出順應(yīng)時表現(xiàn)出來的自我意識反映,已達(dá)到成功交流的目的。譯者因此也可以將注意力放在如何促進(jìn)文化的發(fā)展上,而不應(yīng)該割裂文化的統(tǒng)一性。因此,在翻譯的過程中,譯者也需要適應(yīng)目的語讀者的需求、譯語的認(rèn)知語境、譯語文化主導(dǎo)的意識形態(tài),譯文才能被譯語讀者所接受。胡庚申教授根據(jù)“多維適應(yīng)與適應(yīng)性原則”下的語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換是對電視新聞翻譯的有效指導(dǎo)方法,而其實(shí)質(zhì)是以“譯者為中心”的“適應(yīng)”與“選擇”的過程。

根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,電視新聞翻譯屬于新聞屬于信息型與呼喚型相結(jié)合的應(yīng)用性文本,在此類文本的翻譯中,交際翻譯法的使用多于語義翻譯法。因此,譯者在翻譯和選擇的過程中,依主次順序,主要根據(jù)交際、文化和語言等“多維度”需要做出適應(yīng)和選擇。

(一)交際維度的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換

交際維度的轉(zhuǎn)換指的是在翻譯中,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。如果在翻譯中忽略了原文的預(yù)期功能,沒有適應(yīng)目的語讀者的需求,該譯文則會因?yàn)椴环献g語規(guī)范而難以被譯語讀者接受。

例1:原文:“端午”市場 多類商品刮起優(yōu)惠風(fēng)暴

譯文:Sales Campaign on Dragon Boat Day

新聞標(biāo)題的特點(diǎn)是言簡意賅,盡量表達(dá)出整篇報道的思想,讓觀眾一目了然。但是在語法結(jié)構(gòu)上,中文標(biāo)題會比較松散,英文標(biāo)題則會比較緊湊,因此在翻譯時,譯者需要把這一特點(diǎn)傳遞給譯語讀者,則需要在句子的結(jié)構(gòu)上做適度的轉(zhuǎn)換。原標(biāo)題中的“刮起優(yōu)惠風(fēng)暴”說法形象生動,容易博得觀眾眼球,但如果直譯,譯文會顯得拖沓累贅,不符合英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn),所以簡單處理成Sales Campaign即可。

例2:原文:美麗的仲夏之夜流光溢彩,崛起的徽商故里商賈云集。6月20號晚19時58分,安徽合肥體育中心華燈綻放,彩旗飄揚(yáng),以“承接轉(zhuǎn)移、創(chuàng)新共贏”為主題的第六屆中國國際徽商大會在這里隆重開幕。

譯文:June 20, evening, the Stadium of Hefei Olympic Sports Center was brightly illuminated with color flags flaunting and, at 19:58, the 6th Expoca on the theme of “transfer undertaking and innovation for win-win” was officially opened. Businessmen gathered in the native place of Hui Merchants and the (this) summer evening witnessed a brilliant moment.

中文注重文字的華麗和表現(xiàn)的優(yōu)雅,即使在注重準(zhǔn)確性和客觀性的新聞文體中也不乏比喻、夸張等修辭手法的運(yùn)用。盡管中國人讀起來沒有什么不妥,但在翻譯時卻沒有必要保留“文采”,只需要把“文采”背后的意思直截了當(dāng)表現(xiàn)出來即可。這樣做既符合英語準(zhǔn)確、客觀的表達(dá)習(xí)慣,又簡單易行。本例中“仲夏之夜”“流光溢彩”“商賈云集”“華燈初放”之類四字格的運(yùn)用為原文增添了美感,但是翻譯時需要考慮其交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)??紤]到譯語環(huán)境和目的語讀者的需求,譯者需用樸實(shí)的語言,準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文所反映或意欲反映的客觀事實(shí),不宜使用比喻、擬人、夸張等修辭手法,對比較浮夸的原文需要進(jìn)行改寫或重寫,避免了譯語讀者的接受障礙,表達(dá)了關(guān)鍵意思,也符合英語新聞?wù)Z體的特點(diǎn)。

(二)文化維度的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換

不可否認(rèn)中英兩種語言之間承載著巨大的文化差異,電視新聞傳播實(shí)質(zhì)上是一種跨文化的傳播, 傳播者和受眾分別處于兩種不同的文化背景和文化氛圍之中, 這必然涉及到文化差異問題。因此為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者需要適應(yīng)該語言所在的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。

例3:原文:古鎮(zhèn)保護(hù)與發(fā)展 “小橋流水人家”方是正道

譯文:Nature and tradition, Better way to preserve

原句標(biāo)題充滿中國文化氣息,生動形象地展現(xiàn)出了三河古鎮(zhèn)的風(fēng)貌。譯文更加客觀直接,為了實(shí)現(xiàn)電視新聞的信息價值,去除了西方觀眾所不熟悉的“小橋流水人家”的描述,直接用nature and tradition 來代替,這是為了適應(yīng)譯語文化的規(guī)范和慣例“文化維”上所作的適應(yīng)與選擇。

例4:原文:對話商界精英 論劍合作共贏

譯文:Dialog with the Elite and build a Win-win Future

原文中的“論劍”在中文語境中有著特殊的內(nèi)涵,主要指高手間的公開的交流,但在譯入語環(huán)境中并沒有這樣的概念,為了不影響譯文的可接受性,譯文刪去了這一表達(dá),以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。

(三)語言維度的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)

翻譯所面臨的問題首先是語言的問題,譯者應(yīng)該首先根據(jù)語言維進(jìn)行適應(yīng)性的選擇和轉(zhuǎn)換,這種語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換也發(fā)生在電視新聞翻譯的不同層次上。

例5: 原文:情人節(jié)迎來龍年首個結(jié)婚登記高峰期

譯文:First Marriage Rush On Valentine’s Day in the Year of Dragon

這是一篇關(guān)于龍年情人節(jié)情侶們爭相登記結(jié)婚的新聞。漢語新聞標(biāo)題常用言簡意賅的句子來概括整個新聞的內(nèi)容。而英語一般使用名詞做標(biāo)題,符合其簡潔明了的語言使用習(xí)慣;而這里的譯文從語言維適應(yīng)了譯語的語言形式,其“整合適應(yīng)選擇程度”較高。

例6:原文:為了方便新人登記結(jié)婚,蜀山區(qū)民政局婚姻登記處從早晨8點(diǎn)鐘就開始上班,比平時提早了一個小時,并且四個窗口實(shí)行全開放,盡量減少新人排隊(duì)等待的時間。能在情人節(jié)里領(lǐng)到結(jié)婚證書,浪漫甜蜜的氛圍也讓很多新人倍感幸福。

譯文:For the convenience of new couples, the registration office of Shushan District civil affairs bureau opened all their four windows at eight o’clock that morning, one hour earlier than usual in order to shorten the queuing time. Happiness and sweetness surrounded the new couples who got their marriage certificate on this auspicious and romantic festival.

漢語屬于意合語言,多短句,句子之間少關(guān)聯(lián)詞,聯(lián)系往往依賴于語義條件。英語屬于形合語言,句子間多靠關(guān)聯(lián)詞連接。該譯文將前5個短句調(diào)整順序后,添加關(guān)聯(lián)詞,將漢語中的隱形連接轉(zhuǎn)換成了英語中的線性連接,翻譯成一句長句。最大程度上保持了與原文的對等,符合英語的語言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換。

依據(jù)翻譯的適應(yīng)選擇論,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,而翻譯生態(tài)環(huán)境并不是單一的維度,并不意味著其他維度在翻譯中是不起作用的。事實(shí)上,在翻譯過程中,交際、文化、語言等因素是相互交織、難以分開的。因此,翻譯是多維度的適應(yīng)和選擇的過程,這就要求譯者從各個維度做出適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換以期達(dá)到最高的“整合適應(yīng)性選擇度”的譯文。

三、結(jié)語

翻譯適應(yīng)選擇理論改進(jìn)了進(jìn)化論的“自然指向”,以文化趨向取而代之。在文化全球化的今天,對促進(jìn)文化的交流、維護(hù)自身的發(fā)展有著積極的意義,對于電視新聞翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。該理論主張翻譯過程是譯者的適應(yīng)和選擇的過程,突出了譯者的中心地位,為電視新聞翻譯實(shí)踐活動開辟了新的空間。在電視新聞翻譯過程中,譯者處于特定的翻譯生態(tài)環(huán)境之下,譯者需兼顧適應(yīng)原文和譯語以及譯文讀者而做出選擇,產(chǎn)生“適應(yīng)選擇度”最高的譯文,這樣的譯文才能更好地被讀者所接受。在翻譯的具體操作中,譯者需要在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,側(cè)重在交際維、文化維和語言維的轉(zhuǎn)換,在語言的不同方面、不同層次上進(jìn)行最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。譯者需要最大程度地適應(yīng)翻譯電視新聞的生態(tài)環(huán)境,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高翻譯質(zhì)量,從而獲得較為理想的對外傳播效果。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1993 :123.

[4]范東生.電視新聞中譯英的譯寫策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(2).

[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[7]岳峰.淺談新聞的編輯翻譯[J] .福建外語, 1994,(3/4).

(責(zé)任編輯何旺生)

TV English News Translation from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection ——A Study based on English News Translation of Hefei TV Station

CAO Qing

(SchoolofForeignLanguageStudies,HefeiNormalUniversity,Hefei230601,China)

Abstract:Based on the translation as adaptation and selection by Prof. HU Shen-geng, and combined with the case study of TV English news translation, the essay makes an exploratory study on the translation process, maintaining that TV English news translation is the process of the translator’s adaptation and selection. The translator should translate the news in accordance with “three-dimensional adaptation and adaptive selection principle” so as to increase integrated adaptive selectivity and achieve the maximal translation effect.

Key words:translation as adaptation and selection, multi-dimensional transformation; TV English news translation

[收稿日期]2015-12-29

[基金項(xiàng)目]合肥師范學(xué)院2013年度校級科研項(xiàng)目(產(chǎn)學(xué)研)一般項(xiàng)目(2013cxy14)

[作者簡介]曹青(1986-),女,安徽六安人,合肥師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:筆譯。

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1674-2273(2016)02-0089-04

台山市| 闽侯县| 澄城县| 财经| 台东市| 宝兴县| 维西| 古丈县| 东至县| 儋州市| 保德县| 三台县| 安多县| 正宁县| 视频| 东乌珠穆沁旗| 河源市| 芒康县| 丘北县| 中西区| 曲阳县| 沧州市| 石泉县| 留坝县| 盐亭县| 麻城市| 九江县| 甘南县| 惠水县| 大余县| 延安市| 芜湖县| 昭苏县| 泗水县| 隆回县| 柏乡县| 长汀县| 滨州市| 济阳县| 扬州市| 泉州市|