彭玉潔
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
?
戲劇獨(dú)白詩中禮貌策略的應(yīng)用
彭玉潔
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
[摘要]戲劇獨(dú)白詩中說話人的會(huì)話與戲劇中的人物對話具有一定相似性,可將語用學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用于其文本解讀中。通過對比Leech的禮貌原則和Brown & Levinson的禮貌策略可得出后者適用于戲劇獨(dú)白詩中言語行為的語用文體學(xué)分析的設(shè)想。以五種禮貌補(bǔ)救策略,尤其是說話人對面子威脅程度的估算公式為理論框架,對羅伯特·勃朗寧四首代表性的戲劇獨(dú)白詩中的人物會(huì)話進(jìn)一步進(jìn)行實(shí)例分析,可揭示說話人會(huì)話中隱藏的信息,并驗(yàn)證了禮貌策略作為語用文體學(xué)的一種研究工具來分析文學(xué)話語的可行性。
[關(guān)鍵詞]禮貌策略;戲劇獨(dú)白詩;語用文體學(xué);面子威脅行為
話語分析和語用學(xué)的相關(guān)理論被越來越多地運(yùn)用于戲劇和小說中的人物對話分析,研究表明,將禮貌策略運(yùn)用于文學(xué)文本中的人物會(huì)話分析有助于揭示人物性格的塑造。而戲劇獨(dú)白詩(dramatic monologue)作為一種特殊的詩歌體裁,因其形式上類似于第一人稱說話人的單個(gè)話輪的會(huì)話,考慮其適用于禮貌原則的分析。本文的實(shí)例選取來自于戲劇獨(dú)白詩的代表詩人羅伯特·勃朗寧的四首詩歌,分別是:《我的前公爵夫人》(MyLastDuchess)、《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》(TheBishopOrdersHisTombatSaintPraxed’sChurch)、《一個(gè)女人的最后的話》(AWoman'sLastWord)、《安德烈,裁縫之子》(AndreadelSarto)。通過理論可行性的分析和實(shí)例研究探討禮貌策略的適用范圍是否可以進(jìn)一步擴(kuò)大,同時(shí)對戲劇獨(dú)白詩中隱藏的人物關(guān)系和人物特征嘗試進(jìn)行更深層次的解讀。
一、戲劇獨(dú)白詩中的人物會(huì)話
戲劇獨(dú)白詩是一種特殊的詩歌形式,它以詩歌的語言形式向讀者呈現(xiàn)了一個(gè)說話人以一個(gè)或若干個(gè)聲音和動(dòng)作均被隱去的聽話人為對象所進(jìn)行的會(huì)話,讀者只能通過說話人的話語判斷聽話人的狀態(tài)和反應(yīng)。它兼具詩歌與戲劇的文學(xué)特色——以詩歌為形并以戲劇為發(fā)展內(nèi)容。“戲劇獨(dú)白詩的戲劇性就體現(xiàn)在第一人稱說話人的獨(dú)白對其性格的塑造及具體事件情景的折射上。因此,考察詩中的第一人稱說話人就能了解戲劇獨(dú)白詩的特性和價(jià)值。”[1]因而,對于戲劇獨(dú)白詩的解讀,在韻律、句法、語義層面進(jìn)行的傳統(tǒng)詩歌文體學(xué)分析不足以完全反映出戲劇獨(dú)白詩的藝術(shù)特色,而應(yīng)進(jìn)一步對第一人稱說話人的話語進(jìn)行分析。
戲劇獨(dú)白詩與戲劇中的對話(dramatic dialogue)的相似之處在于:二者均以人物的會(huì)話內(nèi)容推動(dòng)劇情發(fā)展并完成人物塑造,人物的會(huì)話內(nèi)容均存在需依托于語境(context)的相互作用而產(chǎn)生的言外之意(implied meaning)。在戲劇文體學(xué)中,為“充分合理”地對戲劇語言中的言外行為(illocutionary act)進(jìn)行“動(dòng)態(tài)的、解釋性”的分析,“以語用學(xué)(Pragmatics)和話語分析(Discourse Analysis)基礎(chǔ)而建構(gòu)的英語戲劇文體學(xué)理論與方法已被廣泛地運(yùn)用到英語戲劇作品語言的分析研究中”[2]。而鑒于戲劇獨(dú)白詩與戲劇對話語言上的這一相似性,也可將語用學(xué)中的相關(guān)理論運(yùn)用于戲劇獨(dú)白詩中人物的說話內(nèi)容——即第一人稱說話人的言語行為(speech act)的分析,從而進(jìn)一步揭示詩中隱藏的會(huì)話人物關(guān)系和人物性格。
除詩歌標(biāo)題外,戲劇獨(dú)白詩的作者對第一人稱說話人的身份、說話人與聽話人的人物或社會(huì)關(guān)系、會(huì)話發(fā)生的語境并沒有直接交代和說明,盡管如此,讀者仍可以通過說話人的會(huì)話對這些隱藏信息判斷推理出來。究其原因之一,便是詩歌語境中會(huì)話參與人所遵守的禮貌原則與讀者日常生活語境下所遵守的禮貌原則有相同性,故而讀者可以從說話人所采用的禮貌策略對人物關(guān)系和人物形象有合理的推測和解讀。
二、選取Brown & Levinson的禮貌策略的理論可行性
在禮貌的語用研究中,影響最大的是Leech的禮貌原則(Politeness Principles)和Brown和Levinson的面子保全論(Face-Saving Theory,簡稱FST)。然而,并非兩種禮貌原則的理論均能適用于戲劇獨(dú)白詩的人物會(huì)話分析。
為進(jìn)一步解釋人類會(huì)話中的意義(sense)與語勢(force)的關(guān)系,Leech 將會(huì)話參與人中的說話人(s)稱為“自我”(self),將聽話人(h)稱作“他人”(other),并針對禮貌行為提出了禮貌原則和一系列準(zhǔn)則,這其中最根本的一條是基于使他人受損(cost)和受惠(benefit)程度的策略準(zhǔn)則(Tact Maxim),多用于指令和承諾,即“(a)使他人受損最小[(b)使他人受惠最大]”[3]219。以這一條準(zhǔn)則為例,應(yīng)用于戲劇獨(dú)白詩中的說話人話語研究,發(fā)現(xiàn)戲劇獨(dú)白詩中的一些零散的語句能夠獨(dú)立地運(yùn)用策略準(zhǔn)則來分析,如在《一個(gè)女人的最后的話》(A Woman’s Last Word)中,說話人以“Let’s contend no more”開篇,在提出這樣“停止?fàn)幊场钡恼埱髸r(shí), “Let’s” 的使用暗含自我和他人受惠和受損程度相當(dāng)?shù)囊馑肌5?,這樣針對個(gè)別言語行為本身的禮貌性的分析對于揭示會(huì)話參與人的關(guān)系和會(huì)話語境沒有太大的作用,因?yàn)長eech的禮貌原則“忽視了在一定的情景中可能決定禮貌程度的語境因素”[3]222-3。另外,Leech所提出的六大準(zhǔn)則中的贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則難以在戲劇獨(dú)白詩中尋找到充分語料予以佐證,故而難以做到解釋的充分性。
Brown和Levinson提出的禮貌策略彌補(bǔ)了Leech禮貌原則只關(guān)注言語行為內(nèi)在禮貌性的這一不足,將禮貌的社會(huì)因素加以考慮,認(rèn)為具備一定理性和推理能力的“典型人”(Model Person)在交際中為保全彼此的“面子”(face),會(huì)采取某種語言策略[4]。面子又有積極面子(positive face)和消極面子(negative face)之分,消極面子是典型人不希望行動(dòng)的自由被干涉的需求,積極面子是希望自己的需求被尊重的需求。Brown和Levinson指出有些言語行為存在固有的面子威脅行為(FTA),并對面子威脅行為作出兩層區(qū)分:對聽話人的積極面子和消極面子的威脅行為和對說話人的積極面子和消極面子的威脅行為。為達(dá)到交際效果,說話人會(huì)采取一些語言上的“補(bǔ)救策略(redressive strategies)”來弱化言語行為對面子的威脅程度。這些策略的選擇是基于說話人對其言語行為的面子威脅程度的評估的,Brown和Levinson認(rèn)為在評估中一般有三個(gè)社會(huì)參數(shù)被考慮進(jìn)去,從而形成公式Wx=D (S, H) + P (H, S) + Rx。其中,Wx表示面子威脅行為x的“程度大小”(weightiness),D (S, H)表示說話人和聽話人之間的“社會(huì)距離”(social distance),P (H, S)表示聽話人相對于說話人的“權(quán)勢”(relative power),Rx表示面子威脅行為x在一種文化中的強(qiáng)加級別(absolute ranking of impositions)[4]。傳統(tǒng)的語用學(xué)方法在研究實(shí)際生活中的日常會(huì)話時(shí),先從典型人對禮貌的顧及程度出發(fā),去探討其在進(jìn)行不同的面子威脅行為時(shí)采用不同的禮貌策略的問題。而運(yùn)用語用學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行文體學(xué)分析時(shí),則是完成一個(gè)逆向的解讀過程。Brown和Levinson的禮貌策略和對面子威脅程度的評估公式解釋了日常會(huì)話中說話人禮貌策略選擇的動(dòng)機(jī)和過程,做到了描寫的充分性。如果將這一理論應(yīng)用于文學(xué)文本分析中,則可以由已成形的言語行為出發(fā),逆向推導(dǎo)說話人對面子威脅程度的推導(dǎo)估算及禮貌策略的選擇過程,從而透視出說話人在文本內(nèi)部語境下的社會(huì)關(guān)系乃至人物性格特征。
Brown和Levinson 的禮貌策略“僅僅對單個(gè)話輪進(jìn)行逐一分析,較為零散”[5],沒有涉及到話輪轉(zhuǎn)換(turn-taking)的分析。而戲劇獨(dú)白詩正可以被看做一個(gè)由讀者可見的說話人和對讀者隱形的聽話人之間互動(dòng)交際的較長的單個(gè)話輪,其文本中不涉及話輪轉(zhuǎn)換的問題。說話人對禮貌原則的遵守情況和對禮貌策略的選擇都反映出詩人對該人物的有意設(shè)計(jì),因而運(yùn)用Brown和Levinson的禮貌策略對說話人所呈現(xiàn)出的話語進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步揭示出某段戲劇獨(dú)白的交際語境和說話人與聽話人的社會(huì)關(guān)系等隱藏在文字背后的信息。同時(shí),這樣嘗試性的實(shí)例分析可以進(jìn)一步檢驗(yàn)Brown和Levinson 的禮貌策略成為語用文體學(xué)中探究文學(xué)會(huì)話的“成套研究工具”的一個(gè)補(bǔ)充部分的可操作性。
三、戲劇獨(dú)白詩中五種補(bǔ)救策略的實(shí)例分析
Brown和Levinson對禮貌的補(bǔ)救策略做了五種區(qū)分,分別為:“(1)不使用補(bǔ)救策略、赤裸裸地公開施行面子威脅行為(bald on record without redressive actions)(以下簡稱策略1);(2)積極禮貌策略(positive politeness) (以下簡稱策略2);(3)消極禮貌策略(negative politeness) (以下簡稱策略3); (4)非公開地施行面子威脅行為(off record) (以下簡稱策略4) ;(5)不施行面子威脅行為(Don’t do the FTA) (以下簡稱策略5)。”[3]230下面對這五種補(bǔ)救策略在戲劇獨(dú)白詩的代表詩人羅伯特·勃朗寧的四首詩歌文本中的運(yùn)用進(jìn)行逐一分析。
(一)說話人策略1的使用情況分析
策略1是最直接、最簡潔的面子威脅行為,其中較為典型的例子是在表達(dá)請求時(shí)使用“Do X!”句型[4]。說話人選擇了這種策略,意味著他對這一言語行為對聽話人產(chǎn)生的面子威脅程度并不擔(dān)心,即選擇了策略1的說話人對Wx的估計(jì)值較小。
如在《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》中,可以看到多處“Do x!”句型的使用:
(1) Draw round my bed:…(2)
(2) Go dig
The white-grape vineyard where the oil-press stood,…(36-7)
(3) ……let the blue lump poise between my knees (47)
事實(shí)上,戲劇獨(dú)白詩中說話人某個(gè)言語行為的R值一般是作者和讀者能夠基本達(dá)成默契,即根據(jù)這一言語行為的具體內(nèi)容,讀者能夠基本判斷出這一面子威脅行為的強(qiáng)加程度,并且這一讀者預(yù)估的強(qiáng)加級別與作者為說話人設(shè)計(jì)這一段話語時(shí)所期望的效果是一致的。如例(1)中,主教這里的會(huì)話目的是讓他的兒子們圍到床前,例(2)中,主教希望他的子嗣們在他死后幫他挖出他偷藏于葡萄園里的天青琉璃石,例(3)中,主教讓他的兒子們把那青石放在他遺體的膝間。顯然,例(2)和例(3)的強(qiáng)加級別高于例(1)的言語行為。但說話人不論Rx值如何,均采取了最直接的“Do X!”句型,那么就需要考慮說話人對D值和P值的判斷。由于主教在對他的兒子們說話,同時(shí)也以主教的身份下遺囑,因而相對權(quán)勢遠(yuǎn)高于聽話人,故而這里對W值估算較小從而采用最直接的公開的、不經(jīng)補(bǔ)救的禮貌策略便是情理之中了。這種在交代后事時(shí)命令式的言語策略揭示出主教位高權(quán)重的姿態(tài)。
而在《一個(gè)女人的最后的話》中,同樣出現(xiàn)了“Do X!”句型。但根據(jù)文本內(nèi)部語境不同,揭示出了與上例不同的會(huì)話含義:
(4) Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm! (VI)
在女子與愛人爭吵后,女子作為第一人稱說話人提出希望和愛人結(jié)束爭吵的要求時(shí),出現(xiàn)了例(4)中這樣一段話。不同于上個(gè)例子中基于說話人權(quán)勢高于聽話人而使說話人得出面子威脅程度較低的判斷,說話人采取直接的禮貌策略的原因在于,所傳遞的言語行為本身——即要求愛人“擁抱”她——具有較弱的強(qiáng)加級別。為了平息爭吵,說話人選擇提出這樣明顯使聽話人受惠的建議,可見其意欲妥協(xié)的低微姿態(tài)。
(二) 說話人策略2的使用情況分析
由于說話人希望得到聽話人的喜歡或認(rèn)可,說話人會(huì)在會(huì)話中選擇積極禮貌策略。這種積極禮貌策略在戲劇獨(dú)白詩中同樣有所涉及,尤其是在會(huì)話參與人為愛人或夫妻的場合下。積極禮貌策略是“以接近為基礎(chǔ)的”[4],較多發(fā)生在會(huì)話雙方較為了解彼此的情況下。例如,在《一個(gè)女人的最后的話》中,出現(xiàn)如下話語:
(5) Let's contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
——Only sleep!(I)
(6) And so fall asleep, Love
Loved by thee.(X)
說話人采用了“表明身份上隸屬同一集體的語言標(biāo)記”(solidarity in-group identity marker)”love”,并使用“Let’s”這一表明會(huì)話活動(dòng)中交際雙方共同參與、利益相同的語言標(biāo)記,從而積極地表達(dá)雙方立場的共同性,以此來減弱要求“停止?fàn)幊场焙汀叭胨钡拿孀油{程度。可見,說話人對這一系列言語行為的面子威脅程度有較高估算,而鑒于會(huì)話雙方是戀人或夫妻關(guān)系,D值較低, “停止?fàn)幊场边@一實(shí)際上使會(huì)話參與人均可受惠的要求的強(qiáng)加級別R值也并不高。在這種情況下,由公式Wx=D (S, H) + P (H, S) + Rx推導(dǎo)可以得出:說話人對P值有較高評估,即對聽話人對于自己的相對權(quán)勢估算較高。這意味著說話人將自己擺在了低于聽話人的地位上與其會(huì)話,足見說話人在這樣的戀愛關(guān)系中不平等的地位以及對爭執(zhí)忍氣吞聲、委曲求全的處理態(tài)度。
在《安德烈,裁縫之子》同樣有類似的實(shí)例可以論證:
(7) But do not let us quarrel any more,
No, my Lucrezia; bear with me for once:
Sit down and all shall happen as you wish.(1-3)
“(do not) let us”這里同樣是表明會(huì)話活動(dòng)中交際雙方共同參與、利益相同的語言策略,“my Lucrezia”這里是表明身份上隸屬同一集體的語言標(biāo)記。說話人為平息與聽話人之間的爭執(zhí),為達(dá)成這樣的要求,提出“一切都會(huì)如你所愿”的承諾。同樣可見在這段戀愛關(guān)系中,說話人努力討好聽話人的姿態(tài)。
又如在《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》中:
(8) And have I not Saint Praxed's ear to pray
Horses for ye and brown Greek manuscripts,
And mistresses with great smooth marbly limbs?
-that's if ye care my epitaph aright,
Choice Latin, picked phrase, Tully's serves his need!(73-7)
主教采用了“許諾”(offer or promise)的方式來要求他的兒子們把他的碑文刻對,并且要用精選的拉丁文,西塞羅的風(fēng)格。那么在這里的問題是,主教無論是輩分還是地位均遠(yuǎn)高于他的兒子們,那為何此處他沒有同例(1)-(3)中那樣采用一貫的策略1,而是選擇積極禮貌策略來削減他的要求的面子威脅程度呢?在這里可以看出與說話人會(huì)話的前一部分相同,D值和R值恒定不變,此時(shí)W值卻升高了,那么推導(dǎo)得出,原因在于P值的升高,即說話人對聽話人即他的兒子們的身份地位的評估有所抬高。這一方面可以反映出說話人深知自己作為一個(gè)瀕死之人,縱使生前主教的光環(huán)閃耀,在他即將死亡的時(shí)候卻無法阻止相應(yīng)的權(quán)利、地位的消失,因而相對于聽話人而言,P值升高。另一方面,如果聽話人對父親飽含尊重甚至哪怕是同情的,那么D值有可能會(huì)減小,從而W值基本維持恒定。然而聽話人可能在主教交代后事的這個(gè)過程表現(xiàn)出了冷淡甚至不耐煩的情緒,正在說話的主教對聽話人的這樣反應(yīng)有所察覺,導(dǎo)致他懷疑到聽話人還是否能夠真正完成他的遺愿,因而主教對R值的判斷是增高的狀態(tài)。而假想如果說話人是生前受到尊重的人,那么他在即將死去時(shí)的最后遺愿是應(yīng)該由子嗣最大程度地去遵守的,因而R值會(huì)降低,相應(yīng)的W值所代表的面子威脅程度也會(huì)降低,則無需過多地考慮如何盡可能采取不傷害聽話人面子的禮貌策略。綜合以上三個(gè)社會(huì)參數(shù)的考慮,可以推測出,主教生前并未能受到子嗣的足夠尊重和敬仰。P值的降低使讀者感受到主教臨終前的凄涼,讓人憐憫的同時(shí),主教為了使自己的碑文能夠如其所愿不失以往的體面而去機(jī)關(guān)算盡并忽然轉(zhuǎn)變禮貌策略的選擇的這種行為也令人感到悲哀。作者對說話人禮貌策略選擇的變化的設(shè)計(jì)飽含諷刺的意味。
(三)說話人策略3的使用情況分析
與積極禮貌策略所不同的是,消極禮貌策略“以回避為基礎(chǔ)”(avoidance-based)[4],以通過向聽話人傳達(dá)出不會(huì)侵犯對方自由行動(dòng)的權(quán)利的策略來表現(xiàn)出對聽話人的消極面子需求的接納和尊重。這種策略可以通過使用間接語言、模糊限制語(如情態(tài)動(dòng)詞)、提問、道歉等方式來實(shí)現(xiàn)。在日常會(huì)話語境中,無論是陌生人之間還是熟人之間這一策略都會(huì)被經(jīng)常使用。在戲劇獨(dú)白詩中,讀者可以通過說話人所采用的消極禮貌策略對會(huì)話參與者之間的人物關(guān)系有一定了解,推導(dǎo)出推動(dòng)此段對白發(fā)生的會(huì)話語境。
如在《安德烈,裁縫之子》中,“No, my Lucrezia; bear with me for once (2)”的“這一次(for once)”作為一個(gè)弱化強(qiáng)加級別的詞語(minimizer)削弱了“容忍我(bear with me)”的這一言語行為的語勢(force),折射出說話人(即畫家安德烈)在妻子面前的謙卑。
又如《我的前公爵夫人》中:
(9) Will't please you sit and look at her? (5)
(10)…Will't please you rise? We'll meet(47)
說話人(公爵)對聽話人的這兩句都使用了含有模糊限制語的一般疑問句這樣的迂回策略(indirectness mechanism)來表達(dá)對聽話人(即訪客)的尊敬,反映出二者關(guān)系的不親近,這里禮貌策略的選擇是詩人為模擬真實(shí)會(huì)話語境而對說話人的有意設(shè)計(jì)?;谧髡吆妥x者所處語境的典型人與詩中文學(xué)會(huì)話語境的典型人的同一性,讀者才能夠通過對文學(xué)作品中的會(huì)話參與人的禮貌策略的選擇而理解隱藏在說話人話語背后的作者的真實(shí)意圖。
(四)說話人策略4的使用情況分析
策略4被視為最委婉的禮貌策略。Brown和Levinson認(rèn)為,“非公開策略可以通過一些語言手段實(shí)現(xiàn)”[4],如暗喻、諷刺、修辭設(shè)問、反復(fù)、低調(diào)陳述、反語等。在戲劇獨(dú)白詩中同樣可以找出使用了策略4的會(huì)話。
如在《安德烈,裁縫之子》中,說話人(即畫家安德烈)對他的妻子回憶起當(dāng)初他背叛欺瞞法國國王弗朗索法、私自挪用法王給他的黃金去為妻子買下愛巢的這一經(jīng)過,正當(dāng)他說到“Let us but love each other (219)”時(shí),話題猛然出現(xiàn)轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)了如下的一連串問句:
(11)…Must you go?
That Cousin here again? he waits outside?
Must see you-you, and not with me ?(219-20)
聽話人(即安德烈的妻子)的 “那個(gè)表哥(That Cousin)”在外等候,而說話人試圖挽留他的妻子不要離他而去時(shí),并未直接地提出“Could you please stay with me”或者是簡單地要求“Stay with me”,而是問了一系列的問題。這幾句話從作者的意圖來說,起到了暗示劇情發(fā)展的作用,即以安德烈之口使讀者知曉此刻聽話人的表哥已經(jīng)在外等候而聽話人可能急于出門。與此同時(shí),安德烈在對妻子提出這樣的“損人利已”的要求所采用的禮貌策略也得以揭示?!癕ust you go?”和“[That Cousin] Must see you- you, and not with me?”兩句話均包含的會(huì)話含義不止一種:“你一定要走嗎?”表面意義是問對方是否必須走,但也可以被理解為“你能留下來陪我嗎?”“你的表哥非要見你不可嗎?而且是見你不見我?”字面意義是詢問她的表哥是否必須見她,也可以被解讀為“你可以拒絕見你的表哥嗎?尤其是在他只見你而不見我的情況下?”這樣的禮貌策略使得對方的回答有很大的可商量的(negotiable)余地。即使對方回絕,對彼此的面子都不會(huì)造成太大損傷。說話人選擇了如此委婉的禮貌策略,可見對W值的估算較高。會(huì)話雙方的關(guān)系是夫妻,D值較小;要求自己的伴侶留下來陪伴自己而不是與情人在外幽會(huì)這一請求在一般文化中都應(yīng)是極為合理的,故而R值低。那么基于Wx=D(S,H)+P(H,S)+Rx這一公式推導(dǎo),W值大是由于P值大,即畫家安德烈認(rèn)為妻子的地位遠(yuǎn)高于他本人,反映出他對妻子的妥協(xié)、寵溺。
再如《一個(gè)女人的最后的話》里:
(12)Where the serpent's tooth is
Shun the tree——(IV)
Where the apple reddens
Never pry——
Lest we lose our Edens,
Eve and I.(V)
說話人使用了圣經(jīng)中誘惑夏娃去偷食禁果的“蛇”的意象,來提醒男人:邪惡總是存在,它能通過人的言語使人誤入歧途,所謂“惡從口出”。她向聽話人(即她的愛人)建議:遠(yuǎn)離樹上的紅蘋果、遠(yuǎn)離那條蛇,即遠(yuǎn)離罪惡。說話人借用亞當(dāng)和夏娃的意象,旨在說明如果不提高對“毒蛇的牙齒”和“樹上的蘋果”的警惕——即如果不停止逞一時(shí)口舌之快這種做法——那么她會(huì)像夏娃“失去伊甸園”那樣失去樂園,這或許意味著婚姻或戀愛關(guān)系的徹底破裂。這是說話人對聽話人的勸誡,然而說話人并未直截了當(dāng)?shù)卣f“如果再爭吵下去我們的關(guān)系就完了”。她采用了隱喻這樣晦澀的非公開策略,從最大程度地降低勸誡對她的愛人的面子折損程度。采用最委婉的禮貌原則意味著說話人認(rèn)為她在進(jìn)行程度最高的面子威脅行為。會(huì)話雙方的情侶關(guān)系決定了二者關(guān)系親密,D值較低;這一言語行為屬于正常愛人間的勸誡,R值介于中間水平。同樣基于Wx=D(S,H)+P(H,S)+Rx這一公式,Wx值高意味著 P值很高,揭示出這段對話的參與人中,聽話人的權(quán)威性遠(yuǎn)高于說話人,從而反映出說話人對聽話人的依耐性和和地位上所處的劣勢,相應(yīng)地,說明聽話人高高在上,有大男子主義傾向。
(五)說話人策略5的使用情況分析
當(dāng)某個(gè)言語行為的面子威脅程度非常高時(shí),人們傾向于不說出這樣“傷面子”的話語[4]。在戲劇獨(dú)白詩中,由于說話人一直扮演著在進(jìn)行會(huì)話的角色,顯然不可能有采取策略5的情況。然而我們能從說話人對周圍語境的回應(yīng)性話語中發(fā)現(xiàn)聽話人或第三方采取該策略的痕跡。如《安德烈,裁縫之子》的最后一行中,以“Again the Cousin’s whistle! Go, my love!”結(jié)句。說話人的這一反應(yīng)暗示了在外等候自己妻子的情人(the Cousin) 正通過吹口哨的方式催促自己的妻子快點(diǎn)出門與他會(huì)面。顯然在一個(gè)人在場的情況下與這個(gè)人的妻子調(diào)情是一種威脅甚至毀滅對方“面子”的行為,因此作為這段會(huì)話的第三方的情人選擇吹口哨這種方式達(dá)到交際目的是最明智的策略了,并且說話人也理解了這一策略的隱含意義并以對妻子說出“Go, my love”予以回應(yīng)。
四、結(jié)語
Brown & Levinson的禮貌策略能夠?qū)騽—?dú)白詩中隱藏的人物關(guān)系和人物性格特點(diǎn)進(jìn)行客觀的解讀,通過作者與讀者共同遵守和認(rèn)同的面子威脅行為的強(qiáng)加級別可揭示出作者設(shè)計(jì)第一人稱說話人的會(huì)話內(nèi)容的真實(shí)意圖,而促進(jìn)了讀者對人物塑造的全面理解。實(shí)例研究驗(yàn)證了禮貌策略作為語用文體學(xué)理論框架的一部分是適當(dāng)可行的。但由于本文為全面探究戲劇獨(dú)白詩中的五種禮貌補(bǔ)救策略,以補(bǔ)救策略為劃分依據(jù)截取不同詩歌的不同部分予以佐證;若就某一單篇戲劇獨(dú)白詩做整體的禮貌策略分析,或可反映出說話人在會(huì)話過程中對禮貌策略的選擇發(fā)生的變化,從而推導(dǎo)人物關(guān)系或心理狀態(tài)的改變。另外,在以面子威脅程度的估算公式為基礎(chǔ)的逆向推導(dǎo)過程中,對Rx值的界定是以文學(xué)話語內(nèi)部的社會(huì)語境與讀者所處的社會(huì)語境對言語行為的強(qiáng)加級別的判斷會(huì)基本一致為前提的,若讀者所處文化中這一判斷與作者的預(yù)期有差別,可能會(huì)造成讀者的文本解讀與作者預(yù)期達(dá)到的效果有所偏差。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳兵. 戲劇獨(dú)白詩中的說話人——以丁尼生、勃朗寧和艾略特的詩作為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (5).
[2]俞東明. 戲劇文體與戲劇文體學(xué)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào), 1996 ,(1).
[3]何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[4]Brown R. & Levinson. The Argument: Intuitive Bases and Derivative Definitions[C]//何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀. 上海: 上海外語教育出版社, 2003.
[5]高劍嫵, 申丹. 禮貌策略、人物塑造理論與戲劇文體學(xué)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2006, (6).
(責(zé)任編輯何旺生)
A Case Study on Politeness Strategies in Dramatic Monologues
PENG Yujie
(SchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity,Wuhu241003,China)
Abstract:Pragmatic theories can be employed in the interpretation of dramatic monologues because of the similarities between the discourse of dramatic monologues and that of dialogues in drama. A comparison between Leech's and Brown & Levinson's politeness theories demonstrates the feasibility of a pragmastylistic approach to the analysis of the speech acts performed in dramatic monologues realized through the application of Brown & Levinson's politeness strategies. This assumption is further examined with a case study on four dramatic monologues by Robert Browning using the five politeness redressive strategies and the formula for the assessment of face threatening weightiness in particular. Politeness strategies prove helpful in the exploration of hidden messages in the poems and thus applicable as a complementary part of the tool kit of pragmastylistics in the study of literary discourse.
Key words:politeness strategies; dramatic monologues; pragmastylistics; face threatening acts
[收稿日期]2015-08-23
[作者簡介]彭玉潔(1989-), 女, 安徽合肥人, 安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院教師, 碩士, 研究方向:語用學(xué)。
[中圖分類號]H313
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1674-2273(2016)02-0083-06