李杰聰,閆曼茹
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
?
倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯的文學(xué)性
李杰聰,閆曼茹
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊050024)
摘要:倉(cāng)央嘉措是西藏著名的民族詩(shī)人。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌歷經(jīng)三百余載而歷久彌新,影響深遠(yuǎn),這不僅與作者活佛的政治地位和宗教背景息息相關(guān),更與其詩(shī)歌獨(dú)特的文學(xué)性密不可分。文學(xué)性是文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品的特性,而實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的重要手段之一就是陌生化。李正栓、王密卿在其英譯本《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》中巧妙地使用了陌生化的翻譯策略,體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和修辭四方面,以此再現(xiàn)了原文本的獨(dú)特的文學(xué)性,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯;文學(xué)性;陌生化
倉(cāng)央嘉措是西藏歷史上的政教首領(lǐng)六世達(dá)賴?yán)?,同時(shí)也是藏族文學(xué)史上最為杰出的詩(shī)人之一。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌是綻放在雪域高原的一朵奇葩,隨著近些年媒體對(duì)其的喜愛和傳播,倉(cāng)嘉央措詩(shī)歌也越來(lái)越多地受到國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注。目前國(guó)內(nèi)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯研究方面的論文,涉及到翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)性,后殖民主義視角下譯本對(duì)比,以及翻譯與傳播過(guò)程的全景圖式的研究,但對(duì)其詩(shī)歌英譯的文學(xué)性的探討還鮮為少見。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌具有極高的文學(xué)性。倉(cāng)央嘉措“在布達(dá)拉宮學(xué)習(xí)佛學(xué)經(jīng)典的同時(shí),也學(xué)習(xí)了因明學(xué)、修辭學(xué),其中的修辭學(xué)就是指對(duì)《詩(shī)鏡》的學(xué)習(xí)?!盵1]倉(cāng)央嘉措在創(chuàng)作上既有對(duì)前者的繼承,也不拘泥于藏詩(shī)傳統(tǒng),開創(chuàng)了“諧體詩(shī)”, 語(yǔ)言平實(shí)質(zhì)樸,朗朗上口。倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌的文學(xué)性根植于他獨(dú)樹一幟的詩(shī)歌形式,并且藝術(shù)表現(xiàn)手法上采用大量修辭,比如明喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻、夸張等。
一、文學(xué)性
文學(xué)性是由俄國(guó)形式主義的核心人物之一雅各布森首先提出的,他十分明確地指出:“文學(xué)科學(xué)的對(duì)象不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’,也就是使一部作品成為文學(xué)作品的東西?!盵2]49他進(jìn)一步指出“文學(xué)性存在于文學(xué)作品的語(yǔ)言形式之中?!盵2]50什克洛夫斯基提出了陌生化是文學(xué)語(yǔ)言區(qū)別于日常語(yǔ)言的特性,而“文學(xué)性就發(fā)生于對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行陌生化策略性選擇的地方。陌生化的形式產(chǎn)生了作品的文學(xué)性,進(jìn)而體現(xiàn)作品的詩(shī)學(xué)價(jià)值,所謂詩(shī)學(xué)價(jià)值就是指文學(xué)作品帶給讀者的愉悅、新異和快感的審美價(jià)值?!盵3]由此可見,實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的途徑之一是語(yǔ)言形式的陌生化。
二、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯的文學(xué)性
“文學(xué)性是文學(xué)翻譯研究的對(duì)象,而文學(xué)性是由語(yǔ)言形式陌生化的策略性選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)的。文學(xué)翻譯中文學(xué)性的傳承就意味著對(duì)陌生化語(yǔ)言形式的傳承?!盵3]譯者在忠實(shí)傳達(dá)原文語(yǔ)義信息的同時(shí),還要識(shí)別陌生化語(yǔ)言形式,保留原文的形式特征,從而實(shí)現(xiàn)與原文相似的文學(xué)性,實(shí)現(xiàn)文學(xué)文本的詩(shī)學(xué)價(jià)值。下面以倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯為例,從語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭層面的陌生化翻譯策略的角度探討倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯的文學(xué)性傳達(dá)。
(一)語(yǔ)音層面的陌生化
什克洛夫斯基認(rèn)為,“文學(xué)性就發(fā)生于形式開始的地方?!盵4]語(yǔ)音是詩(shī)歌的表現(xiàn)形式之一,包括韻律節(jié)奏,語(yǔ)音的修辭,擬聲等?!奥曇舻妮p重、語(yǔ)速的快慢、及頭韻、中韻和尾韻等是詩(shī)的聲音手法……一首詩(shī)的形式結(jié)構(gòu)是與詩(shī)的總體效果緊密結(jié)合在一起的。”[5]倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌兩字一頓,音韻節(jié)奏配合詩(shī)人感情的起伏變化,具有靈動(dòng)感。譯者通常通過(guò)語(yǔ)音的節(jié)奏,頭韻,半諧音等陌生化的翻譯策略賦予譯文極強(qiáng)的文學(xué)性。以第20首為例,原文如下:
我向露了白齒微笑的女子們的
座位間普遍地看了一眼,
一人差澀的目光流轉(zhuǎn)時(shí),
從眼角間射到我少年的臉上。
李正栓譯文:
I took a look at the seated girls
Who smiled showing teeth like white pearls.
A shy look from the corner of a searching eye
Scanned and stayed on my face who was nearby.
這首詩(shī)用白描的手法描寫了青年男女互相吸引的人之常情,也體現(xiàn)了作為活佛的倉(cāng)央嘉措也懷常人之情。寥寥數(shù)行將男女間單純羞澀的美好愛情描繪的惟妙惟肖。譯文兩行轉(zhuǎn)韻,“girls”與“pearls,”eye”與“nearby”押韻,韻式為aabb,讀來(lái)朗朗上口,行文如流水,富有韻律感和音樂(lè)美。譯文中第1行的“took ”與“l(fā)ook”是一組半諧音,也從詞形上形象的看出一雙眼睛在人群里尋尋覓覓的神態(tài),頗為生動(dòng);第4行的“scanned” 與“stayed”為一組頭韻,以摩擦音/s/開頭,表現(xiàn)了少女對(duì)我來(lái)來(lái)回回打量,眉宇間透出難舍難分之愛慕與傾心,s象似眼神的游走之態(tài),更為生動(dòng)貼切。詩(shī)歌語(yǔ)言中通過(guò)語(yǔ)音修辭如頭韻,尾韻,半諧音等,一方面增加了譯文的節(jié)奏感和音樂(lè)美,另一方面又打破了日常語(yǔ)言的“自動(dòng)化”,陌生化效果得以凸顯,從而再現(xiàn)了詩(shī)歌的文學(xué)性。譯者在詩(shī)歌翻譯中,在語(yǔ)音層面上合理而又巧妙地使用陌生化手法,也充分體現(xiàn)了“戴著腳鐐跳舞”的高超技藝。
(二)詞匯層面的陌生化
陌生化手法在詞匯層面體現(xiàn)于詞語(yǔ)變異現(xiàn)象?!霸~語(yǔ)變異是在特定的語(yǔ)境下為了追求某種修辭效果特意突破詞語(yǔ)運(yùn)用常規(guī),在其基本義不變的情況下臨時(shí)改變?cè)~性,或進(jìn)行超常搭配組合,或改變其語(yǔ)體色彩或感情色彩,制造一種新奇感,從而達(dá)到一種修辭效果。”[6]譯者考慮詩(shī)人表達(dá)某種特殊感情的需要,在翻譯的過(guò)程中打破詞語(yǔ)運(yùn)用常規(guī),用陌生化手法再現(xiàn)原文的文學(xué)性。下面以倉(cāng)詩(shī)的第26首為例,原文如下:
情人邂逅相遇,
被當(dāng)壚的女子撮合。
若出了是非或債務(wù),
你須擔(dān)負(fù)他們的生活費(fèi)啊!
李正栓譯文:
The amorous encountered and met.
Matches were often made by wine-selling women.
“If we had a child or ran into debt,
Pray you to shoulder their alimony.”
這首詩(shī)描寫了在拉薩街頭的酒館里,老板娘當(dāng)媒人成就人們的戀情。詩(shī)人雖身為活佛,但也擁有凡人的追求愛情的心愿,并且不忘責(zé)任。如果愛有結(jié)晶,或另有孽債,他請(qǐng)求老板娘多多照應(yīng)孩子和母親。 “shoulder”多用于名詞表示“肩膀”,這里通過(guò)改變?cè)~語(yǔ)的常規(guī)詞性,名詞變動(dòng)詞,表示“承擔(dān),擔(dān)負(fù)”之意,將有責(zé)任感有擔(dān)當(dāng)?shù)哪袃盒蜗筌S然紙上,使譯文更具有文學(xué)性。再以第47首為例,原文如下:
雖軟玉似的身兒已抱慣,
卻不能測(cè)知愛人心情的深淺。
只在地上畫幾個(gè)圖形,
天上的星度卻已算準(zhǔn)。
Though I am used to holding the tender body,
I cannot detect the fathom of my darling’s love.
By drawing graphs of astrology,
I can number the stars in the sky.
詩(shī)人訴說(shuō)了愛人的心比起天上的星象還令人難以捉摸?!吧顪\”多用于和具體的事物,如大海,湖水等相聯(lián)系,這里詩(shī)人巧妙地將“愛人的心”與“深淺”搭配,突出了愛人的心深不可測(cè),是一種詞語(yǔ)超常搭配。譯文將“l(fā)ove”與“fathom”打破詞語(yǔ)搭配常規(guī),達(dá)到陌生化的審美目的,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性。
(三)句法層面的陌生化
在句法層面而上,陌生化手法通常采用變異的句法,“最常見的脫離常規(guī)的現(xiàn)象是詞序的顛倒,如把賓語(yǔ)放在動(dòng)詞前面,形容詞放在名詞后面?!盵7]譯者通過(guò)改變句式結(jié)構(gòu),句子成分的固有位置,倒裝句式等,使句子形式變得復(fù)雜多樣,從而達(dá)到一定的陌生化效果,從而傳達(dá)譯文的文學(xué)性?!叭粘UZ(yǔ)言和藝術(shù)語(yǔ)言的區(qū)別在于,日常語(yǔ)言總要遵循固有的語(yǔ)法和邏輯,而藝術(shù)語(yǔ)言總要在一定范圍內(nèi)突破固有的語(yǔ)法和邏輯模式的制約,創(chuàng)造出超常的句法組合,從而創(chuàng)造出具有新奇美、密度美、張力美的藝術(shù)語(yǔ)言?!盵8]譯者通過(guò)改變修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)的規(guī)范的位置關(guān)系將修飾名詞的形容詞后置,因而譯文出現(xiàn)定語(yǔ)后置現(xiàn)象,以此增加了讀者的感知難度,產(chǎn)生陌生化效果,增強(qiáng)了文學(xué)性。譯文除出現(xiàn)定語(yǔ)后置以外,還出現(xiàn)主語(yǔ)后置,狀語(yǔ)后置。以第16首為例,原文如下
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一條明路。
只因不能回心轉(zhuǎn)意,
又失足到愛人那里去了。
李正栓譯文:
I went to a virtuous Lama
And asked for the road of grace.
But too impious was I
And slipped back to my love’s place.
譯文“But too impious was I”中表語(yǔ)提前,主語(yǔ)后置,通過(guò)顛倒語(yǔ)序打破日常語(yǔ)言的語(yǔ)序常規(guī),以延長(zhǎng)審美過(guò)程。這樣不僅強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人“I”在圣佛與俗愛之間徘徊,最終選擇愛情的決定,也突出體現(xiàn)了詩(shī)人有著打破世俗的眼光與為愛不懼一切的勇氣。在圣佛面前的雖是“impious”,但在愛情面前是義無(wú)反顧的。譯文中句式結(jié)構(gòu)的變換,增加了譯文的文學(xué)性。
以第22首為例,原文如下:
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣份斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去云游,
就把彼女的心愿違背了。
李正栓譯文:
If I follow the mind of the girl,
I’ll sever from Buddha’s dharma.
If to the deserted mountains I travel,
I’ll to the girl’s will run counter.
譯文中3、4行分別采用了狀語(yǔ)前置的句式變換,正常語(yǔ)序分別應(yīng)為“If I travel to the deserted mountains”, “I’ll run counter to the girl’s will”。譯者在句子結(jié)構(gòu)上使用支離破碎的手法,這種陌生化手法打破常規(guī)的狀語(yǔ)后置而將狀語(yǔ)提前,使上下行形成平行結(jié)構(gòu),不僅在視覺(jué)上給讀者以視覺(jué)美感, 而且在語(yǔ)義上突出了人間俗愛和入山修行的人生選擇,以此強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人不能兩全其美的兩難境地。
(四)修辭的陌生化
在倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌中,詩(shī)人綜合運(yùn)用各種修辭,尤其是比喻、擬人、隱喻的巧妙運(yùn)用使得詩(shī)歌具有文學(xué)性。下面具體探析譯者是如何再現(xiàn)這些修辭手法的。以第23首為例,原文如下:
工布少年的心情,
好似拿在網(wǎng)里的蜂兒。
同我作了三日的宿伴,
又想起未來(lái)與佛法了。
李正栓譯文:
The heart of the lad from Kong-po Region
Is like that of a bee caught in a net.
After three day’s company with me,
He thinks of future and dharma again.
這首詩(shī)中詩(shī)人巧妙地運(yùn)用比喻,將工布少年的心情比作了“網(wǎng)里的蜂兒”,說(shuō)少年的心如同網(wǎng)里的蜂一般四處亂撞,形象生動(dòng)地表現(xiàn)了少年的不安之情,既享受俗世愛情,又不忘修行的矛盾心情。譯文中也用“is like”的明喻手法與原文對(duì)應(yīng),恰如其分。譯文比喻的使用不僅賦予詩(shī)歌譯文歡快靈動(dòng)的特質(zhì),而且延長(zhǎng)了讀者的閱讀與思考時(shí)間,達(dá)到陌生化的審美目的,以此再現(xiàn)原文的文學(xué)性。再以第33首為例,原文如下:
彼女不是母親生的,
是桃樹上長(zhǎng)的罷!
伊對(duì)一人的愛情,
比桃花凋謝得還快呢!
李正栓譯文:
That girl was not born by her mother.
She must have grown on a peach tree!
The love she gave to a man faded faster
Than the faded blossoms falling free.
詩(shī)人奇思妙喻,將女子比作桃樹所生,而將愛情比作桃花,借用桃花易謝的特點(diǎn)來(lái)指代女子的見異思遷,以此埋怨女子變心比花落還快。這是超常規(guī)比喻,譯者采用異化策略,將原文照字面意思直譯來(lái)體現(xiàn)原文的文學(xué)性。譯者采用“faded”“faster”“falling”“free”突出了這一修辭效果,并且詞首都是摩擦音[f],使人聯(lián)想到落花的窸窸窣窣之音,刻畫出詩(shī)人對(duì)愛情轉(zhuǎn)瞬即逝的無(wú)奈和怨恨之情,仿佛女子的形象及詩(shī)人失落的心情在譯者的精心布局之下使之眼前一亮。再以第42首為例,原文如下:
初三的明月發(fā)白,
它已盡了發(fā)白的能事,
請(qǐng)你對(duì)我發(fā)一個(gè)
和十五日的夜色一樣的誓約。
李正栓譯文:
The crescent moon bright and white
Has done the task of a white moon.
So please make me an oath as on the night
Brightened by the full-moon light.
詩(shī)人運(yùn)用擬人手法,將初三的月亮擬作人,說(shuō)月亮雖不是滿月,但也盡其所能發(fā)亮,如吉祥白月。譯者也采用擬人手法,譯為“has done the task”,而并未言明具體的行動(dòng),起到了充分調(diào)動(dòng)讀者想象的作用。詩(shī)人沐浴在愛情之中,用“十五日的夜色”來(lái)比喻“誓約”,將兩個(gè)本無(wú)關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系在一起,這種超常比喻便達(dá)到了陌生化的效果。譯文中采用隱喻,用“as”將“oath”與“night brightened by the full-moon light”連接,達(dá)到隱喻的效果,使讀者的審美時(shí)間延長(zhǎng),達(dá)到陌生化效果,增強(qiáng)了詩(shī)歌的文學(xué)性。
三、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)典籍的文學(xué)性要求譯者應(yīng)采取陌生化的翻譯策略,關(guān)注到原文本陌生化的語(yǔ)言或文學(xué)性。日語(yǔ)翻譯家林少華所言:“文學(xué)翻譯更要譯出字面背后的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的喘息、心跳、體溫、氣味以及節(jié)奏和音樂(lè)感?!币虼?,文學(xué)典籍的翻譯是對(duì)譯者提出更高的要求。譯者不僅要精通譯入語(yǔ)語(yǔ)言,而且在文學(xué)上或詩(shī)學(xué)上也要有很高的素養(yǎng),還原文學(xué)典籍的文學(xué)性,讓中國(guó)文學(xué)走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]尕瑪措.論倉(cāng)央嘉措的情歌[D].重慶:西南大學(xué),2010.
[2]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚?第二版增補(bǔ)版[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005:49-50.
[3]馮巖松.文學(xué)翻譯中陌生化的連貫重構(gòu)與文學(xué)性的傳承[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,29(3).
[4]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1).
[5]葉敏.英語(yǔ)語(yǔ)言與教學(xué)研究[M].北京:宇航出版社,1996:176.
[6]吳秀群.《紅高粱》語(yǔ)言陌生化手法及其在英譯本中的再現(xiàn)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8).
[7]吳來(lái)安,朱建祥,張香宇,等.英詩(shī)入門與欣賞[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2007:215.
[8]路偉.變異語(yǔ)言的心理基礎(chǔ)[J].職大學(xué)刊:哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(1).
責(zé)任編輯:劉雪琪
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-8275(2016)02-0066-03
作者簡(jiǎn)介:李杰聰(1989-),女,河北石家莊人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g;閆曼茹(1990-),女,河北邢臺(tái)人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g。
基金項(xiàng)目:本文系河北師范大學(xué)2015年項(xiàng)目課題“忠實(shí)對(duì)等原則與倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯研究”(編號(hào):xj2015031)階段性成果之一。
收稿日期:2016-02-21