国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三體》的英譯研究
——讓中國式科幻走向世界

2016-03-15 22:13黃唯唯
關(guān)鍵詞:劉慈欣三體科幻

黃唯唯

(無錫太湖學(xué)院,江蘇 無錫 214000)

?

《三體》的英譯研究
——讓中國式科幻走向世界

黃唯唯

(無錫太湖學(xué)院,江蘇 無錫 214000)

《三體》獲雨果獎(jiǎng)是中國文化成功輸出的典范,打破了中國科幻小說長期滯后于西方的僵局。該文從目的論視角出發(fā),探討《三體》的英譯本。研究發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,靈活采用各種翻譯策略和方法,達(dá)到了讓西方讀者領(lǐng)略品讀中國式科幻的翻譯目的,促進(jìn)了中西方文化上、思想上的交流。

《三體》; 翻譯; 目的論; 中國科幻

繼2012年莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),2015年中國作家劉慈欣憑科幻小說《三體》,獲得雨果獎(jiǎng)最佳長篇小說獎(jiǎng),又一次在國際文學(xué)舞臺(tái)上為中國發(fā)聲。雨果獎(jiǎng)可謂世界科幻文壇的“諾貝爾獎(jiǎng)”,劉慈欣成為亞洲獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的第一人。著名科幻小說家本波瓦稱贊道“劉慈欣讓讀者深刻地洞察中國的過去和將來,強(qiáng)有力的新聲音成就了這部一流的作品”,由此可見《三體》這部作品的國際影響力?!度w》能夠得到西方讀者的認(rèn)可,成功實(shí)現(xiàn)中國式科幻的輸出,譯者劉宇昆功不可沒。多次獲雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)的科幻小說家金·斯坦利·羅賓遜評(píng)價(jià)說“劉宇昆優(yōu)秀的翻譯清晰流暢地展現(xiàn)了中國人的宇宙觀,增加了閱讀的樂趣,使其躋身最棒的科幻小說之列,作品讀來既有熟悉感又有陌生感?!?/p>

在我國,“科幻文學(xué)翻譯研究一直冷冷清清,乏善可陳,并沒形成整個(gè)翻譯研究一個(gè)可以持續(xù)關(guān)注的領(lǐng)域”[1],常處在翻譯研究的邊緣地位。為數(shù)不多的研究也大多集中在外國科幻作品的譯入上,如郭建中先生所著《科普與科幻翻譯》一書,第十一章節(jié)“幾篇科幻小說的翻譯、注釋和評(píng)析”也只著眼于探索西方科幻作品如何譯成中文?!度w》中文版出版方之一《科幻世界》的副主編姚海軍說“以往都是單向的文化進(jìn)入,西方科幻文學(xué)進(jìn)入中國。希望這次《三體》獲獎(jiǎng),能夠讓更多母語為非中文的讀者了解中國科幻”??梢?,《三體》在國際舞臺(tái)上大舉成功,為研究中國科幻作品如何翻譯,成功“走出去”提供了契機(jī)。因此本文擬從目的論視角出發(fā),分析、探討劉宇昆為達(dá)翻譯目的所采取的各種翻譯策略和翻譯方法。

一、目的論概述

目的論是德國功能學(xué)派翻譯理論的核心,它打破了語言學(xué)范式下傳統(tǒng)的翻譯研究模式,以目的為導(dǎo)向,更加關(guān)注譯語讀者和譯語環(huán)境。代表人物之一弗米爾認(rèn)為翻譯是“特定的目的語環(huán)境下,為特定的目的和特定的目的語讀者產(chǎn)生一個(gè)文本”[2]。在翻譯過程中,要考慮譯文接受者的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)、閱讀期待以及交際需要,明確翻譯綱要,遵循目的論三原則。

翻譯綱要描述了翻譯動(dòng)機(jī)、譯文接受者、文本接受的時(shí)間和地點(diǎn)、交際媒介、預(yù)期的文本功能等要素,有助于規(guī)范譯者的翻譯行為。但它“并沒有確切地規(guī)定譯者應(yīng)該怎樣執(zhí)行翻譯任務(wù),選取何種翻譯策略和方法”[2],它“只是譯者內(nèi)化了的一系列的內(nèi)隱原則或選擇”[3]有責(zé)任心和專業(yè)能力的譯者在翻譯綱要的指導(dǎo)下,恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略和方法,確保譯文達(dá)到翻譯綱要中所述的預(yù)期功能。

目的論三原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則即“結(jié)果決定方法”,翻譯目的決定譯者在整個(gè)翻譯過程中的表現(xiàn)。連貫原則即語內(nèi)連貫原則,要求“譯文要讓目標(biāo)讀者清楚明白地理解,考慮他們既有的背景知識(shí)和所處的情景語境”[4],即譯本要有意義,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,具有可讀性。忠實(shí)原則即語際連貫原則,要求譯者尊重原文,而譯文多大程度上與原文一致,則由翻譯目的決定。三原則中,目的原則為首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。

若翻譯的目的是與譯語讀者在目標(biāo)文本語境下進(jìn)行有效交流,譯者則應(yīng)遵循連貫原則,采用歸化翻譯策略,使用意譯等翻譯方法,增加譯本的可讀性。若翻譯的目的為保留原語文本的異國情調(diào),譯者則應(yīng)遵循忠實(shí)原則,采用異化翻譯策略,使用直譯、音譯等翻譯方法,增加譯本的可欣賞性。因此,譯者踐行哪種翻譯策略和方法取決于翻譯目的,不同的翻譯目的要求采取不同的翻譯方法和策略,沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在徹底分析原文的基礎(chǔ)上,由預(yù)期的翻譯目的指導(dǎo)翻譯過程,確保譯文的適切性。

二、《三體》的英譯研究

(一) 劉慈欣、劉宇昆與《三體》

劉慈欣是科幻作家,也是高級(jí)計(jì)算機(jī)工程師,文學(xué)創(chuàng)作者豐富的想象力加之工科生科學(xué)理性的邏輯思維能力使劉慈欣的科幻創(chuàng)作兼具科學(xué)理性和人文關(guān)懷。他創(chuàng)作了《超新星紀(jì)元》、《球狀閃電》和《三體》等一系列優(yōu)秀的作品,獲得了國內(nèi)中國科幻小說銀河獎(jiǎng)、趙樹理文學(xué)獎(jiǎng)、華語科幻星云獎(jiǎng)等各大獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)又?jǐn)孬@了國際雨果獎(jiǎng),他無疑是中國科幻文學(xué)界領(lǐng)軍人物。

小說《三體》讓劉慈欣站上了國際科幻界的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),作者將小說開篇設(shè)定在“文革”這樣一個(gè)中國特殊的歷史時(shí)期背景下,圍繞主人公葉文潔幼時(shí)經(jīng)歷“文革”,遭受極大的身心迫害,成人后對(duì)人類無望,欲引入外星“三體文明”的故事,試圖反思“文革”那段瘋狂的歲月,洞察人類和宇宙的命運(yùn),探索宇宙道德。小說“成功地將極端的空靈和厚重的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,同時(shí)注重表現(xiàn)科學(xué)的內(nèi)涵和美感,努力創(chuàng)造出一種具有中國特色的科幻文學(xué)樣式。”[5]

這樣一部具有中國特色的科幻小說能夠成功輸出,譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆擁有科幻譯者應(yīng)具備的修養(yǎng),他是美國華裔科幻作家,具備優(yōu)秀的雙語和雙文化能力,翻譯他人作品時(shí),他更能“跟上科幻作家的自由想象,洞悉科幻小說的主題思想”[6]。劉慈欣曾將雨果獎(jiǎng)比作科幻界的一座燈塔,稱贊劉宇昆是橋梁,跨越兩個(gè)不同的文化和時(shí)空,幾近完美地翻譯了《三體》這部作品。

(二) 《三體》的翻譯綱要

1. 翻譯動(dòng)機(jī)

劉慈欣創(chuàng)作《三體》是為了探索“零道德的宇宙文明完全可能存在,有道德的人類文明如何在這樣一個(gè)宇宙中生存?”這一話題,而劉宇昆翻譯這部作品,便是要將這樣一種對(duì)人類、對(duì)宇宙的中國式想象、中國式哲思傳播到西方,供西方讀者品讀,促進(jìn)中西方文化上、思想上的交流。

2. 接受者

劉慈欣的目標(biāo)讀者是中國讀者,他們了解一定中國文化和歷史,對(duì)科幻感興趣,對(duì)宇宙對(duì)人性有所思考。而劉宇昆譯本的受眾則是西方讀者,他們不甚了解“文革”等中國社會(huì)背景、文化背景,對(duì)中國式科幻小說感興趣,想要了解中國人對(duì)宇宙對(duì)未來的認(rèn)知和想象。

3. 接受時(shí)間和地點(diǎn)

《三體》于2006年5月在中國《科幻世界》雜志上連載,受到國內(nèi)讀者的好評(píng),也獲得了國內(nèi)科幻界的一些獎(jiǎng)項(xiàng)?!度w》英譯本于2014年11月在美國開始發(fā)售。

4. 媒介

原文于2006年起雜志上連載刊登,2008年1月首次出版。譯本則是由美國科幻的權(quán)威出版社Tor Books出版。

5. 預(yù)期功能

劉慈欣創(chuàng)作《三體》希望讀者能夠立足于現(xiàn)實(shí),探究神秘的宇宙,反思人類道德。譯文希望既能保留原作中國式的科幻色彩,又能便于西方讀者理解和品讀。

(三) 目的論三原則關(guān)照下劉宇昆翻譯策略和方法的選擇

劉宇昆在翻譯《三體》的過程中,在充分理解,徹底分析原文的前提下,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法來實(shí)現(xiàn)其向西方讀者輸出中國式科幻的翻譯目的。

1. 目的原則

目的原則是首要原則,翻譯目的決定譯者翻譯過程中翻譯策略和方法的選擇。

例1:我是個(gè)一眼能從嘴巴看到屁眼的直腸子。

I’m a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass.

這是史強(qiáng)與汪淼對(duì)話時(shí)對(duì)自己的評(píng)價(jià),精準(zhǔn)地刻畫出史強(qiáng)的人物性格?!爸蹦c子”指不拐彎抹角,直爽的人,“一眼能從嘴巴看到屁眼”又表現(xiàn)出“直腸子”的特征。為了將史強(qiáng)這一人物鮮活地再現(xiàn)給西方讀者,劉宇昆采用了意譯加直譯的翻譯方法,將“直腸子”意譯為 ”a simple man without a lot of complicated twists and turns”, 將“從嘴巴看到屁眼”直譯為” Look down my throat and you can see out my ass”,既能讓西方讀者不費(fèi)力地理解“直腸子”這一中文的內(nèi)涵,又能形象生動(dòng)地將直腸子的人物形象淋漓盡致地呈現(xiàn)出來,達(dá)到了翻譯的目的。

例2:我就像一個(gè)半生尋花問柳的放蕩者突然感受到了愛情。

I felt like a libertine who has always fluttered carelessly from one woman to another suddenly finding himself in love

“尋花問柳”本意玩賞春景,此句中為引申義,指男子引誘玩弄婦女?!盎ā焙汀傲比羰侵弊g為“flower”和“willow”,西方讀者定會(huì)覺得莫名其妙。為了增加譯文的可讀性和可欣賞性,劉宇昆意譯了這個(gè)成語,并且通過補(bǔ)償翻譯的手段,用“flutter”一詞生動(dòng)地表達(dá)出放蕩者在女人間游走的場景。

2. 通順原則

通順原則要求譯者在翻譯過程中考慮譯文讀者所處的文化背景,要求譯文符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,具有可讀性。

例3:講個(gè)禮貌打個(gè)招呼你還當(dāng)成驢肝肺了

I chose to be polite and stop to greet you. You’re making being nice a thankless task.

“好心當(dāng)成驢肝肺”是中國俗語,意為好心好意卻遭人誤解。此處若把“驢肝肺”直譯為“the liver and lung of donkey”,則會(huì)造成西方讀者的困擾,讀來感到晦澀難懂。因此,為了準(zhǔn)確清楚地向西方讀者傳遞“驢肝肺”的意義,劉宇昆采用釋義法,“You’re making being nice a thankless task.”表意清晰,消除了西方讀者的閱讀障礙,譯文通順流暢。

例4:退伍后混了多少年還是這么個(gè)熊樣。

Years after being discharged from the army, my career is going nowhere.

“熊樣”本是中國東北方言,此處為史強(qiáng)對(duì)自己目前狀態(tài)的自嘲,訴說自己不得領(lǐng)導(dǎo)歡心,事業(yè)無進(jìn)展。若將“熊樣”死譯成“bear-like”,西方讀者會(huì)感到莫名其妙,完全不能理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,扭曲原文意思。劉宇昆考慮到了西方讀者的閱讀習(xí)慣,采用歸化翻譯策略,意譯翻譯方法,用“go nowhere”這一地道的英文傳遞出“熊樣”的內(nèi)涵意義。

3. 忠實(shí)原則

忠實(shí)原則要求譯者忠實(shí)原文和作者?!度w》這部科幻小說承載著濃厚的中國歷史文化,將諸多中國元素原汁原味地傳達(dá)給西方讀者,是譯者劉宇昆翻譯的目的之一。

例5:像是錢鐘書似的,到死大家也沒能在電視上看上一眼。

Maybe she’s like Qian Zhongshu, who died without ever appearing on TV.

[Translator’s Note: Qian Zhongshu (1910-1998) was one of the most famous Chinese literary scholars of the twentieth century, witty, and aloof, he consistently refused media appearance. One might think of him as a Chinese Thomas Pynchon.]

錢鐘書是中國著名文人,若劉宇昆單單音譯其名,西方讀者讀來味同嚼蠟,若異化為西方名人,則失去原文的中國元素。因此譯者采用音譯加注的翻譯方法,注釋中將錢鐘書同美國后現(xiàn)代文學(xué)家Thomas Pynchon作類比,Thomas為人低調(diào),不在媒體面前曝光,西方讀者通過這一類比能夠更好地了解中國文人錢鐘書,促進(jìn)了中西方在文化上的交流。

例6:大字報(bào)在地上貼就行了。

It’s enough to put up big-character posters everywhere on the ground

[Translator’s Note: Hand-written posters using large Chinese characters have become associated with the Cultural Revolution in the popular imagination. However, they have a long history in China as tools of propaganda as well as protest both before and after the Cultural Revolution.]

“大字報(bào)”是中國特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,文革時(shí)期多被用來發(fā)動(dòng)政治運(yùn)動(dòng),是一種宣傳工具。此處劉宇昆用直譯加注釋的翻譯方法,向西方讀者清楚地解釋了小說設(shè)定的文革背景下的政治斗爭工具“大字報(bào)”,便于讀者進(jìn)一步了解小說中的中國元素,感受小說主人公葉文潔早年生活的歷史社會(huì)環(huán)境。

例7:他認(rèn)為,一切都要合乎禮,宇宙萬物都不例外。

He believed that everything had to fit Li, the Confucian conception of order and propriety, and nothing in the universe could be exempt from it.

“禮”儒家思想中指禮貌和規(guī)矩,為彰顯中國文化特性和思想精髓的詞匯。譯者采用異化翻譯策略,音譯加意譯的翻譯方法,將“禮”這個(gè)飽含中國人對(duì)宇宙、對(duì)社會(huì)深刻認(rèn)知的文化詞原汁原味地介紹給西方讀者,讓西方讀者體會(huì)獨(dú)到的中國文化,領(lǐng)略華夏的文明和智慧。

例8:太陽是陽,黑夜是陰,世界是在陰陽平衡中運(yùn)轉(zhuǎn)的。

The sun is yang, and the night is yin. The world proceeds on the balance between yin and yang.

“陰”和“陽”兩字是中國人對(duì)一切事物關(guān)系的表達(dá),蘊(yùn)含了深刻的哲學(xué)思辨,博大精深的漢文化哲學(xué)精髓。劉宇昆采用異化音譯的翻譯策略和方法,最大程度地還原了中文這兩個(gè)字的本來面目,制造出“陌生化”效果,增加第一次聽聞“陰陽”的西方讀者的閱讀興趣,激發(fā)他們進(jìn)一步了解中國“陰陽”深邃的內(nèi)涵意義,有助于中西方思想上的交流。

三、結(jié)語

科幻小說長期處于邊緣地位,中國科幻小說的發(fā)展更是遠(yuǎn)滯后于西方。《三體》是中國科幻邁出國門、走向世界的典范,是中國文化輸出的成功案例,譯者劉宇昆功不可沒。譯者為了達(dá)到既能最大程度地保留小說中的中國元素,又能讓西方讀者理解的翻譯目的,靈活采用了歸化異化翻譯策略,直譯、意譯、音譯、直譯加注等翻譯方法,使譯文兼具可讀性和可欣賞性,滿足了西方讀者的閱讀視野和閱讀期待,有效地促進(jìn)了中西方在文化上、思想上交流。

[1] 王雪明. 中國百年科幻小說譯介:回顧與展望 [J]. 中國翻譯, 2015,(6): 28-33.

[2] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[3] Shuttleworth, M., & Cowie, M. Dictionary of translation studies [D]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] Schaffner, C. Skopos theory. In M. Baker(Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[5] 張東亮. 劉慈欣:“科幻諾貝爾”亞洲第一人 [J]. 連線英才, 2016,(1): 8-9.

[6] 郭建中. 科普與科幻翻譯—理論、技巧與實(shí)踐 [M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

責(zé)任編輯:陳君丹

On Translation of TheThree-BodyProblem-Rendering Chinese Science Fiction Abroad

HUANG Wei-wee

(Taihu University of Wuxi, Wuxi Jiangsu 214000, China)

TheThree-BodyProblemwon Hugo Award and is a successful model of the output of Chinese culture, which breaks the deadlock in which Chinese science fiction falls behind western countries’ for a long time. This article intends to analyze the translation of this work from the perspective of skopos theory. Findings shows that Ken Liu, the translator, has considered the reading habits and expectations of western readers and then flexibly has adopted various translation strategies and methods to realize the skopos of rendering Chinese science fiction for western readers, thus promoting the cultural communications between China and western countries.

TheThree-BodyProblem; translation; skopos theory; Chinese science fiction

2016-06-28

黃唯唯(1988-),女,江蘇無錫人,助教,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

I046

A

1674-344X(2016)09-0125-04

猜你喜歡
劉慈欣三體科幻
PL-01:科幻飆車黨
到達(dá)科幻里的未來
劉慈欣文學(xué)院揭牌儀式
《流浪地球》作者劉慈欣:藏于深山的“中國科幻王”
劉慈欣科幻片《超新星紀(jì)元》啟動(dòng)
《球狀閃電》:科幻大神劉慈欣又一力作
基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
如何挑選100本科幻書
迷走右鎖骨下動(dòng)脈(ARSA)與21三體綜合征關(guān)系的探討