謝政偉
(蚌埠學(xué)院文學(xué)與教育系,安徽蚌埠 233000)
“四體不勤,五谷不分”非譏諷孔子師徒之語(yǔ)
——兼與王學(xué)泰先生商榷
謝政偉
(蚌埠學(xué)院文學(xué)與教育系,安徽蚌埠 233000)
歷來(lái)注家多認(rèn)為《論語(yǔ)·微子》中丈人“四體不勤,五谷不分”之語(yǔ)是指責(zé)子路或孔子之辭。結(jié)合其所在語(yǔ)境來(lái)看,此語(yǔ)實(shí)為丈人自述之言,意謂我正忙于勞作,播種五谷。
四體不勤;五谷不分;誤讀;辨義
《文史知識(shí)》2009年第1期發(fā)表了王學(xué)泰先生《經(jīng)典是這樣鑄成的(一)——<論語(yǔ)>編輯、流傳小史》一文,讀來(lái)獲益匪淺。該文中有這樣的一段話語(yǔ):
為什么《論語(yǔ)》中的孔子那么有人情味,那么親切,好像在與每一個(gè)讀者對(duì)話?即使記錄批評(píng)孔子的話(如譏諷孔子“四體不勤,五谷不分”之類的話),我們?nèi)匀荒軌驈闹懈惺艿娇鬃拥娜烁窳α?,因?yàn)榭鬃硬粌H不反唇相譏,反而帶有敬慕地說(shuō)罵他的人是“隱者也”。
王先生直言“四體不勤,五谷不分”是譏諷孔子之語(yǔ),筆者以為值得商榷。此語(yǔ)出自《論語(yǔ)·微子篇》:
子路從而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路問(wèn)曰:“子見(jiàn)夫子乎?”丈人曰:“四體不勤,五谷不分,孰為夫子?”植其杖而蕓。
現(xiàn)今少數(shù)譯注本也有與王先生類似的觀點(diǎn),例如南懷瑾《論語(yǔ)別裁》解釋說(shuō):“子路就問(wèn)他,你看到我的老師嗎?這個(gè)老頭子可罵了子路一頓,什么你的老師?這種人光在那里吹牛,也不去勞動(dòng)勞動(dòng),連五谷都分不清楚,一天到晚只在那里用頭腦,用嘴巴吹牛,我才不認(rèn)識(shí)你的什么老師?!盵1]849《十三經(jīng)直解》直接翻譯為:“四體不勞動(dòng),五谷分不清,哪里算得老師呢?”[2]144
而古代注家多認(rèn)為“四體不勤,五谷不分”是丈人指責(zé)子路之辭,例如三國(guó)何晏《論語(yǔ)集解》引漢代包咸注:“丈人云:‘不勤勞四體,不分植五谷,誰(shuí)為夫子而索之耶?’”宋代邢昺疏曰:“此章記隱者與子路相譏之語(yǔ)也……丈人責(zé)子路云:‘不勤勞四體,不分殖五谷,誰(shuí)為夫子,而來(lái)問(wèn)我求索之邪?’”[3]2529梁皇侃《論語(yǔ)義疏》:“言當(dāng)今亂世,汝不勤勞四體以播五谷,而周流遠(yuǎn)走,問(wèn)誰(shuí)為汝之夫子而問(wèn)我索之乎?”[4]1274朱熹《論語(yǔ)集注》:“分,辨也。五谷不分,猶言不辨菽麥爾。責(zé)其不事農(nóng)業(yè)而從師遠(yuǎn)游也?!盵5]185
現(xiàn)今譯注本多受其影響,例如來(lái)可泓《論語(yǔ)直解》譯為:“你這個(gè)人手腳不勤勞,五谷分不清,誰(shuí)知道你的老師?”[6]512余心樂(lè)先生譯為:“四肢不勞動(dòng),五谷分不清,誰(shuí)是你的老師?”[7]2182李澤厚《論語(yǔ)今讀》譯為:“四體不勞動(dòng),五谷不認(rèn)識(shí)。誰(shuí)是你的老師?”[8]313金良年《論語(yǔ)譯注》:“四體不勤,五谷不分,誰(shuí)是夫子?”[9]225朱東潤(rùn)主編《中國(guó)歷代文選作品選》注:“四體,四肢。不分,不能分辨。兩句都是丈人責(zé)備子路不從事農(nóng)耕的話?!盵10]179
楊伯峻《論語(yǔ)譯注》譯為:“你這人,四肢不勞動(dòng),五谷不認(rèn)識(shí),誰(shuí)曉得你的老師是什么人?”[11]196依此譯文,則丈人既責(zé)備了子路又譏諷了孔子。
我們認(rèn)為,單就“四體不勤,五谷不分”字面而言,丈人之語(yǔ)似乎在譏諷子路或孔子,但若通觀全文深究文意,就不難發(fā)現(xiàn)上述觀點(diǎn)于文義未安。
其一,子路跟隨孔子周游列國(guó),疏遠(yuǎn)農(nóng)事是自然而然的。若要說(shuō)不事勞作,倒也勉強(qiáng)可通,但要責(zé)孔子師徒連五谷也不能分辨,則既無(wú)依據(jù)可尋,又與語(yǔ)意不合。據(jù)文顯然可知,子路與丈人本不相識(shí),子路與之偶遇時(shí)僅僅是向其打聽(tīng)孔子去向而已,那么從常理出發(fā),丈人無(wú)論知曉與否,其所答都應(yīng)與子路所問(wèn)相應(yīng),而不應(yīng)涉及其他無(wú)關(guān)之事,更不要說(shuō)迎面來(lái)斥責(zé)子路或孔子,否則于理恐怕不通。況且丈人事先并未讓子路辨別五谷,丈人若劈頭蓋臉斥責(zé)他們連五谷都不能分辨,何其突兀?俞樾《古書(shū)疑義舉例》曾對(duì)丈人面斥子路之說(shuō)頗有異議。[12]74錢穆《論語(yǔ)新解》也明確提出質(zhì)疑:“或說(shuō),此丈人譏子路,值亂世,不勤勞四體以播五谷,而周流遠(yuǎn)行,孰為 汝之夫子而向我索之乎?據(jù)下文,丈人甚有禮貌,似不邂逅子路即予面斥?!盵13]473
其二,“四體不勤,五谷不分”既然是丈人責(zé)備子路不勤勞四體,不分植五谷,按照常理丈人不會(huì)款待禮遇子路。但后來(lái)丈人居然“止子路宿,殺雞為粟而食之”,而且“見(jiàn)其二子焉”。朱熹解釋說(shuō):“蓋丈人之接子路甚倨,而子路益恭,丈人因見(jiàn)其二子焉?!盵5]185此說(shuō)又似是而非。如果丈人真的對(duì)孔子師徒心存偏見(jiàn),態(tài)度“甚倨”,又豈會(huì)輕易地為子路“拱而立”這一行為所改變呢?顯然朱熹等人所論都難以自圓其說(shuō),無(wú)法成立。
其實(shí)對(duì)于“四體不勤,五谷不分”,前人還有另外一種注解,惜今人多未重視。清代朱彬《經(jīng)傳考證》:“宋呂本中《紫薇雜說(shuō)》曰:‘四體不勤二語(yǔ),荷蓧丈人自謂?!湔f(shuō)得之。言由四體不勤,則五谷不分,田間野老不能舍己之業(yè),而具知道涂往來(lái)之人也。”[4]1274-1275清代宋翔鳳《論語(yǔ)發(fā)微》:“四體不勤,五谷不分,為自述其不遑暇逸之義,故不能知孰為夫子以答子路,非以責(zé)子路也?!盵4]1274-1275清代周亮工《因樹(shù)五書(shū)影》:“丈人遇子路問(wèn)夫子,丈人乃自謂曰:四體不勤,五谷不分,焉知夫子之所適耶?蓋丈人高隱之士,必不與子路邂逅即直斥之,如朱子之注也。陶淵明作《丈人贊》曰:‘四體不勤,五谷不分,超超丈人,日夕在耘?!勺C非責(zé)子路語(yǔ)。”[4]1274-1275諸家并謂“四體不勤,五谷不分”非責(zé)子路之辭,而是丈人自謂之語(yǔ)。諸說(shuō)于文甚諧,當(dāng)為定論。
我們認(rèn)為,要準(zhǔn)確把握“四體不勤,五谷不分”的意義,切實(shí)弄清丈人的語(yǔ)意,就必須從“不”“分”這兩個(gè)關(guān)鍵的詞語(yǔ)入手。推究以上各家誤注的原因,關(guān)鍵在于對(duì)“不”“分”二字的誤解。不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于其中的“不”字,各家一致理解成否定意義,然此解并非達(dá)詁。而對(duì)于其中的“分”字,除包咸、皇侃、邢昺所訓(xùn)不同外,其余各家并同朱注,現(xiàn)今其他注家也多承其誤,如王力主編《古代漢語(yǔ)》注釋為:“分,辨別(依朱熹說(shuō))。”[14]204一些權(quán)威語(yǔ)文辭書(shū)亦受此影響,如《漢語(yǔ)大詞典》“五谷不分”詞條下有《論語(yǔ)》此例,釋義即引朱注,且單字“分”條“辨別;區(qū)別”這一義項(xiàng)下亦以此例為證[15]977?!掇o源》亦釋此“分”為“辨別”義。[16]339安作璋主編《論語(yǔ)辭典》以朱注為據(jù)釋“四體不勤,五谷不分”之“分”為“辨別區(qū)分”。[17]65各家正是拘泥于“不”“分”之字面,望文生訓(xùn),致使文義捍格不通。
誠(chéng)然“不”字自古及今多表否定意義,但是有一點(diǎn)我們卻不能忽略,即“不”在古代還可作助詞卻不表示實(shí)在的意義,清代王引之在其《經(jīng)義述聞》卷三十二“語(yǔ)詞誤解以實(shí)義”條中曾明確指出“不”在古代可作語(yǔ)詞,不具實(shí)義。[18]761俞樾《古書(shū)疑義舉例》亦謂:“不者,弗也。自古及今,斯言未變,初無(wú)疑義。乃古人有用‘不’字作語(yǔ)詞者,不善讀之,則以正言為反言,而于作者之言大謬矣?!盵12]76吳昌瑩《經(jīng)詞衍釋》亦言及“不”的這種用法[19]189-190。楊樹(shù)達(dá)《詞詮》曰:“古‘不’‘丕’通用?!А癁闊o(wú)義之助詞者甚多,故‘不’亦有用為助詞而無(wú)義者?!盵20]14-15事實(shí)上“不”的這一特殊用法于先秦文獻(xiàn)甚為常見(jiàn),王氏等各家所列甚夥,茲不贅引。
就句法功能而言,作為助詞的“不”字在句中雖不為義,但卻能“足句”,兩處“不”字恰好使丈人所說(shuō)的三句話均四字為句,從而達(dá)到句式齊整的效果。古今注家多拘泥于“不”之否定意義,而未曉“不”之古訓(xùn),以致誤讀。所以“四體不勤,五谷不分”義猶“四體勤,五谷分”,從句法結(jié)構(gòu)來(lái)分析,“四體”顯然是“勤”之前置賓語(yǔ),“五谷”自然也應(yīng)是“分”之前置賓語(yǔ)。
據(jù)語(yǔ)意我們不難判斷,“分”義應(yīng)與播種有關(guān),朱注釋作“辨”義,文義自然不通。宋翔鳳《論語(yǔ)發(fā)微》云:“此五谷不分當(dāng)讀如草人糞種之糞?!盵21]393“糞”猶“糞種”,乃古代一種播種方法,《周禮·地官·草人》:“凡糞種,骍剛用牛,赤緹用羊?!编嵭ⅲ骸胺菜约S種者,皆謂煮取汁也……鄭司農(nóng)云:‘用牛,以牛骨汁漬其種,謂之糞種?!庇衢性谄洹度航?jīng)平議》中同樣指出此“分”應(yīng)當(dāng)讀為“糞”,且其中兩個(gè)“不”字均為語(yǔ)詞。“不勤”即“勤”義,“不分”即“分”義。[4]1274-1275裴學(xué)?!豆艜?shū)虛字集釋》亦謂:“此二語(yǔ)是丈人述己之事,‘分’讀為《孟子·萬(wàn)章篇》‘百畝之糞’之‘糞’,‘治’也(‘分’與‘糞’同,《禮記·王制篇》作‘百畝之分’)?!盵22]872所以“五谷不分”義猶“糞種五谷”,也就是播種五谷之義,此解于文頗為切合,無(wú)須贅述。值得一提的是,皇侃之說(shuō)雖不可從,然其釋“分”為“播”卻為達(dá)詁,清代朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》[23]778及阮元等撰《經(jīng)籍纂詁》[24]383并引皇侃疏曰:“分,播種也?!币嗥渥C也。
明乎“四體不勤,五谷不分”為丈人自述之言,再加上“孰為夫子”一句因句式齊整需要而省略的一些成分,則以上三句補(bǔ)充完整后應(yīng)是:“(我)四體不勤,(我)五谷不分,(我何以知)孰為夫子?”俞樾《群經(jīng)平議》明謂:“丈人蓋自言惟四體是勤五谷是糞而已,焉知爾所謂夫子。若謂以不勤不分責(zé)子路,則不情矣。此二句乃韻語(yǔ),或丈人引古諺歟?”[4]1274-1275其在《古書(shū)疑義舉例》又云:“丈人蓋自言‘惟四體是勤,五谷是分而已;安知爾所謂夫子?’”[12]74所言皆是。
由于丈人當(dāng)時(shí)正忙于勞作根本不知道孔子路過(guò),所以只好如實(shí)向子路說(shuō)明因自己正“四體不勤,五谷不分”,以致不知“孰為夫子”,“四體不勤,五谷不分”這兩句無(wú)疑使前后文義緊密相承,渾然一體。其實(shí)這位老丈人是在誠(chéng)懇地回答子路的問(wèn)題:“我(當(dāng)時(shí))正在忙著勞動(dòng),播種著五谷,哪能知道誰(shuí)是你的老師呢?”錢遜《論語(yǔ)讀本》譯為:“我手腳不停地勞作,五谷還來(lái)不及播種,哪知你的老師是誰(shuí)?”[25]222于文亦可通。錢穆《論語(yǔ)新解》譯為:“我四體來(lái)不及勤勞,五谷來(lái)不及分辨,哪是你的先生呀!”[13]474前二句譯文亦可通,唯“哪是你的先生呀”一句似顯突兀,于文不諧。
面對(duì)子路所問(wèn),丈人如此坦誠(chéng)相告,何來(lái)責(zé)備子路或譏諷孔子之說(shuō)?子路雖未獲知老師去向,但見(jiàn)丈人如此坦誠(chéng)相告,于是“拱而立”以示謝意。子路如此恭敬有禮的行為也讓丈人意識(shí)到他是一位賢者,于是“止子路宿,殺雞為粟而食之”,而且還“見(jiàn)其二子”,以互盡“長(zhǎng)幼之節(jié)”。當(dāng)然,相比孔子明知“道之不行”仍然要為義而仕的處世態(tài)度,丈人更樂(lè)意隱居避世、潔身自好。所以在子路奉孔子之命返回來(lái)游說(shuō)他入世時(shí),丈人卻非常巧妙地選擇了回避。
最后需提及的是,蔣伯潛《十三經(jīng)概論》曾就《論語(yǔ)》一些注本作過(guò)精彩點(diǎn)評(píng):“何氏《集解》,時(shí)有疏漏,而漢人《論語(yǔ)》說(shuō)解賴以保存者不少。朱注精矣,而亦有承前人之疏誤,未及補(bǔ)正者,有求之過(guò)深,致入理障者。劉氏《正義》以詳瞻見(jiàn)長(zhǎng),而時(shí)或病其瑣曲。故吾人讀《論語(yǔ)》于義有未明者,固不得不求之注,而亦未可蔽于前人之注。至如《經(jīng)義述聞》《東塾讀書(shū)記》《古書(shū)疑義舉例》《群經(jīng)平議》諸書(shū)中,涉及《論語(yǔ)》者,時(shí)有新義,亦當(dāng)博覽而慎采之也。”[26]520此論對(duì)于當(dāng)今治《論語(yǔ)》者理應(yīng)有所啟發(fā)。
[1]南懷瑾.論語(yǔ)別裁[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1990.
[2]朱安群.十三經(jīng)直解:第四卷[M].南昌:江西人民出版社,1993.
[3]阮元.十三經(jīng)注疏[M].北京:中華書(shū)局,1980.
[4]程樹(shù)德.論語(yǔ)集釋[M].北京:中華書(shū)局,1990.
[5]朱熹.論語(yǔ)集注[M].北京:中華書(shū)局,1983.
[6]來(lái)可泓.論語(yǔ)直解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1996.
[7]許嘉璐.文白對(duì)照十三經(jīng)[M].廣州:廣東教育出版社,2005.
[8]李澤厚.論語(yǔ)今讀[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.
[9]金良年.論語(yǔ)譯注[M].上海:上海古籍出版社,1984.
[10]朱東潤(rùn).中國(guó)歷代文學(xué)作品選[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[11]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,1980.
[12]俞樾.古書(shū)疑義舉例[M].北京:中華書(shū)局,1956.
[13]錢穆.論語(yǔ)新解[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2005.
[14]王力.古代漢語(yǔ):校訂重排本[M].北京:中華書(shū)局,1999.
[15]漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大詞典:縮印本[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
[16]商務(wù)印書(shū)館編輯部.辭源:修訂本[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[17]安作璋.論語(yǔ)辭典[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[18]王引之.經(jīng)義述聞[M].南京:江蘇古籍出版社,1985.
[19]吳昌瑩.經(jīng)詞衍釋[M].北京:中華書(shū)局,1956.
[20]楊樹(shù)達(dá).詞詮[M].北京:中華書(shū)局,1979.
[21]劉寶楠.論語(yǔ)正義[M].上海:上海書(shū)店,1986.
[22]裴學(xué)海.古書(shū)虛字集釋[M].北京:中華書(shū)局,1954.
[23]朱駿聲.說(shuō)文通訓(xùn)定聲[M].武漢:武漢市古籍書(shū)店,1983.
[24]阮元.經(jīng)籍纂詁[M].北京:中華書(shū)局,1982.
[25]錢遜.論語(yǔ)讀本[M].北京:中華書(shū)局,2007.
[26]蔣伯潛.十三經(jīng)概論[M].上海:上海古籍出版社,1983.
[責(zé)任編輯 自正發(fā)]
Sarcasm or Not: Discussion with Mr.Wang Xuetai
XIE Zheng-wei
(Department of Literature and Education,Bengbu College,Bengbu 233000,China)
Always note that "the Analects of Confucius" Ren "in micro - he,ignorant of the language or speech,Confucius is accused of".According to the context,this is his readme words,means that I was busy with work,sowing corn.
lazy;ignorant;misreading;discrimination
H109.2
A
1008-9128(2016)06-0040-03
10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.06.012
2016-02-25
謝政偉(1975-),男,湖南衡陽(yáng)人,副教授,碩士,研究方向:古漢語(yǔ)研究。