徐珊
〔漢江師范學(xué)院外語系,湖北十堰442000〕
功能目的論與漢語旅游文本翻譯
徐珊
〔漢江師范學(xué)院外語系,湖北十堰442000〕
英漢旅游文本從語篇形式和意境都受到各自特定文化的制約,在漢語旅游文本英譯時(shí),翻譯工作者要站在譯語預(yù)期功能的角度,順應(yīng)目標(biāo)語的語言規(guī)范,選擇合適的翻譯策略。從功能目的論視角出發(fā),漢語旅游文本翻譯可采取:直譯加注、增譯、省譯、釋義等手段,以便譯文達(dá)到與原文在功能上的對(duì)等。
功能目的論;漢語旅游文本;翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際地位不斷提高,入境游日益升溫。游客可以看到各旅游景點(diǎn)提供的英文翻譯,無論是旅游景點(diǎn)的標(biāo)示牌、宣傳冊(cè)還是導(dǎo)游詞,都隨處可見。但是,國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯在不同程度上存在著這樣或那樣的問題,這就需要翻譯工作者能給出一些指導(dǎo)性的建議和意見,提供旅游文本翻譯中常見問題的正確處理方法及翻譯原則和策略。我們擬從功能目的論角度,嘗試探討一下旅游英語翻譯的一些切實(shí)可行的方法。
德國(guó)學(xué)者Hans Vermeer于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了功能目的論,認(rèn)為翻譯是人們的一種有目的性的活動(dòng)。[1]一切言語交際活動(dòng)都是有意圖、有目的的,翻譯工作者要站在譯語讀者的角度,基于交際意圖和目的,選擇合適的翻譯方法。翻譯目的論包括三個(gè)原則:①Skopos rule(目的原則),即翻譯目的決定翻譯策略;②Fidelity rule(忠實(shí)原則),即譯語須忠實(shí)于原文。翻譯目的及譯者對(duì)原文的理解程度決定忠實(shí)程度;③Coherence rule(連貫原則),即譯語須語內(nèi)連貫。[2]其中,目的原則是第一原則。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程中,譯文的預(yù)期目的是第一原則。一則譯文是否成功,并不在于譯文和原文在形式上的對(duì)等,而在于譯文是否達(dá)到預(yù)期交際意圖。[3]
旅游文本的目的在于傳達(dá)信息,吸引游客,推廣當(dāng)?shù)芈糜挝幕?。中西方民族在文化、審美、思維等方面的不同,造成了英漢語言表達(dá)的差異性。英漢旅游文本的不同主要表現(xiàn)在:
1.語言結(jié)構(gòu)
漢語旅游文本文采濃郁,辭藻華麗,常用大量的四字詞語和平行結(jié)構(gòu),以達(dá)到音形意三者的和諧和美感;英語旅游文本風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),景物描寫明確具體,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和客觀性。
2.文化意境
漢語旅游文本中,人們習(xí)慣將主觀抽象的情感附加在景物之上,力求達(dá)到景物和個(gè)人情感之間和諧交融的意境美;英語旅游文本強(qiáng)調(diào)主客分離,站在自然之外描繪自然之美,景物描寫方面強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn)。
旅游文本從語篇形式和意境都受到各自特定文化的制約,翻譯工作者要站在譯語預(yù)期功能目的角度,順應(yīng)目標(biāo)語的語言規(guī)范,選擇合適的翻譯策略。從功能目的論視角出發(fā),漢語旅游文本的翻譯可以采取:直譯加注釋、增譯、省譯、釋義等手段,以便譯文達(dá)到與原文在功能上的對(duì)等。
1.直譯加注釋
漢語旅游文本經(jīng)常涉及一些文化符號(hào)、歷史人物或歷史事件,不了解中國(guó)歷史文化的游客,對(duì)此很難理解。翻譯時(shí)可采取直譯加注釋的方法,即在括號(hào)里對(duì)相應(yīng)譯文進(jìn)行簡(jiǎn)潔的解釋說明,從而加深游客理解,激發(fā)游客興趣,并豐富其知識(shí)結(jié)構(gòu)。例如:
(1)“無錫”這一地名的由來,有兩種說法?,F(xiàn)在流行的說法,認(rèn)為周、秦間錫山產(chǎn)錫,人們就把這個(gè)地方稱為“有錫”。到漢朝時(shí),錫盡,故名“無錫”。
Two versions of the origins of the name“Wuxi”exist.The popular one holds that the place was named“Youxi”(which means“having tin”)when tin mines were discovered in Zhou and Qin dynasties,and“Wuxi”(which means“having no tin”)when tin mines exhausted by Han Dynasty.
(2)(五臺(tái)山)東西南北中五座高峰的山巔都是高大的緩坡平臺(tái),所以叫“五臺(tái)山”。
The five peaks of the mountains are tall platforms,so it is called Mt.Wutai(Wu in Mandarin means“five”,while tai is“platform”).
(3)村落的一幢幢房子構(gòu)成一個(gè)個(gè)圓形的八卦圖,結(jié)構(gòu)整齊,地勢(shì)天成,圖案優(yōu)美。
The houses of the village display a group of Bagua (eight combinations of three whole or broken lines formerlyusedindivination),showinguniformed structure,natural topography and beautiful picture.
(4)魯土司衙門占地13500多平方米,建筑群布局嚴(yán)謹(jǐn),雄偉森嚴(yán),雕梁畫棟,絢麗異常,俗稱“三十六院,七十二道門”,頗具王侯氣魄,有“小故宮”之稱。
Lu chieftain Yamen(the government office in feudal China)covers an area of 1.35 square kilometers.The architecture complex with its rigid layout,carved beams and painted rafters,is imposing and gorgeous.With its imperial disposition,it is named“small Forbidden City”and said to have“36 courtyards and 72 doors”.
例(1)和例(2)分別涉及地名“無錫”、“五臺(tái)山”,如果直譯過來,游客不了解其意義,地名背后豐富有趣的文化內(nèi)涵大打折扣,游客興趣會(huì)受到影響。在相應(yīng)的直譯后對(duì)豐富的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,增進(jìn)游客對(duì)景點(diǎn)歷史淵源的了解,既宣傳了中國(guó)文化,又能激發(fā)游客興趣。例(3)的“八卦”和例(4)的“衙門”,如果只用音譯,很多外國(guó)游客會(huì)不知所云。采用音譯加注釋的方式,在音譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)解釋一下其豐富的歷史文化內(nèi)涵,分別譯為Bagua (eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)、Yamen(the government office in feudal China),可以加深游客理解,增加游客興趣。一般而言,很多漢語旅游文本會(huì)涉及中國(guó)歷史、地名、人名、典故、朝代或詩詞,因此,直譯加注釋的翻譯策略在旅游英語翻譯中比較常見。
2.增譯
增譯,即在譯文中增加原文中沒有的信息,在選擇增加的信息時(shí)要充分考慮到譯文的最終目的,或?yàn)樘钛a(bǔ)文化空缺,或?yàn)榧由钣慰陀∠螅蚴棺g文更加圓滿充實(shí),提高表達(dá)效果。例如:
(5)平遙素有龜城之稱。登臨城墻就能將冬日肅穆的平遙古城盡收眼底,因?yàn)檎?guī)定平遙的建筑不能高過城墻。
Pingyao has long been called“tortoise city”,symbolizing its longevity.Stepping onto the wall in the solemn winter,one can have a panoramic view of this ancient city,as the government regulates the buildings are not above the wall.
(6)北海公園原是遼金元明清歷代封建帝王的“御花園”,公園的中心——瓊島的東北部有“瓊島春陰”碑,為1751年建立。
Beihai Park was the“imperial park”of the feudal emperors in Liao,Jin,Yuan,Ming,Qing Dynasties (960-1911).In the northeast of Qiongdao Island of the park,there is a tablet named“Qiong Dao Chun Yin”(Spring Shade on the Qiongdao Island)erected in 1751.It is known this inscription was left by Emperor Qianlong(1736-1796).
在中國(guó)文化中,烏龜是動(dòng)物中壽命最長(zhǎng)的,它可以忍耐饑渴,生命力頑強(qiáng),所以被賦予長(zhǎng)壽的象征。而在西方文化中沒有這類聯(lián)想,烏龜不過是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。例(5)把平遙古城稱作“龜城”,其背后的文化內(nèi)涵用增譯的方法傳達(dá)出來,減少文化差異帶來的誤解,可以增加游客的旅游興趣。例(6)將“遼金元明清”這些朝代的公元紀(jì)年起始時(shí)間添加進(jìn)去,有助于游客對(duì)景點(diǎn)的歷史有更加具體、直觀的了解和感知。對(duì)“瓊島春陰”四字進(jìn)行音譯加注釋之外,添加“It is known this inscription was left by Emperor Qianlong(乾隆皇帝留下的墨寶)”這一信息,可以使譯文更加充實(shí),更具宣傳性。漢語旅游文本的景點(diǎn)介紹通常與歷史事件、典故、歷史人物等聯(lián)系在一起,適當(dāng)增加一些歷史背景資料,有助于外國(guó)游客的理解,增加他們的旅游情趣,豐富他們的旅游知識(shí)。
3.省譯
漢語的句子通常注重工整對(duì)偶、節(jié)奏鏗鏘,描述景觀時(shí)注重詩情畫意、美輪美奐,喜歡引經(jīng)據(jù)典,大量引用古典詩詞和名人名句,以博得游客的審美認(rèn)同感。英語句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯性,用詞講究簡(jiǎn)潔自然。[4]漢語寫景狀物時(shí)引用的名人名言或古典詩詞,中國(guó)游客讀了印象深刻,得到藝術(shù)熏陶,而在外國(guó)人看來也許是畫蛇添足。翻譯時(shí)采用省譯策略,使譯文干凈利落,明白曉暢。例如:
(7)君山兀立在洞庭湖中,如美人出浴,笑迎楚天,美不盡言。而當(dāng)朝陽撫臨她豐腴臂膀之時(shí),景色尤佳。
The Junshan Mountain casts its shadow into the Donting Lake,forming a fantastic picture.It is even more beautiful in the sunrise.
(8)水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。
The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony,more beautiful than a picture.
上述兩則漢語旅游文本寫景抒情,采用夸張、排比、引用等手法創(chuàng)造一種形象美,符合中國(guó)游客的審美預(yù)期。但外國(guó)游客更加重視文本的邏輯性、簡(jiǎn)約性,如果直譯,會(huì)顯得累贅沉重,達(dá)不到旅游宣傳的目的,因此,可以適當(dāng)刪減一些夸張、渲染及引用的復(fù)雜詩句。例(7)原文將“君山”喻為“美人”,穿插大量描述性詞語:“美人出浴”,“笑迎楚天”,“美不盡言”,“豐腴臂膀”,翻譯時(shí)省略這些對(duì)仗工整的四字詞語,將主干信息“君山美”譯出,直觀明了。例(8)引用詩歌“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知”,為行文增色。翻譯時(shí)如果譯出,可能會(huì)給外國(guó)游客造成理解上的困難。采用省譯的策略,將原文實(shí)質(zhì)性信息“山水和諧”傳達(dá)出來,顯得干凈利落,一目了然。
4.釋義
釋義(paraphrase),在翻譯中指的是不按照原文逐句翻譯,而是用自己的話將原文意義表達(dá)出來,也可以稱為“意譯”。[5]在旅游文本翻譯中,有時(shí)文本引用了比較難懂的古典詩句或歷史典故,如果采用直譯加注釋或增譯的方法,顯得累贅臃腫,甚至讓游客如墜云霧之中,起不到旅游宣傳的作用。這種情況下,就可以采用釋義的策略。例如:
(9)山坡下的房子錯(cuò)落有致,別有風(fēng)味,房前一條小河蜿蜒而過。房屋上升起的縷縷炊煙拂過河上的小橋,好一幅“小橋流水人家”童話世界。
The houses beneath the hillside are laid out neatly and a river runs across in front of the house,making for a distinctive flavor.Wisps of smoke rising from the chimney float on a small stone bridge.What a beautiful landscape painting!
(10)我們看城墻上兩邊各有一道矮墻,叫女兒墻,為什么叫女兒墻呢?宋代官府編寫的《營(yíng)造法式》上有個(gè)書面解釋:“言其卑小。比之于城,若女子與丈夫也?!?/p>
As we see,on both sides of the city wall there is a short wall named Daughter Wall,why?The following written explanation appears in The Ways of Building compiled during the Song Dynasty:It refers to humbleness.The wall is to the city what a woman is to a man.It means the city wall is high and solid,just like a strong man;the daughter wall is short and weak,just like a delicate woman.
例(9)出現(xiàn)“小橋流水人家”的詩句,譯者基于對(duì)原文的理解,重新進(jìn)行整合改寫,用“What a beautiful landscape painting(多么美妙的山水畫)代替原文的“小橋流水人家”。如果譯者依照原文一一譯出“small bridges,flowing stream and village houses”,游客會(huì)不知所云。例(10)引用“言其卑小。比之于城,若女子與丈夫也”的詩句,譯者調(diào)整原文語序,將主干信息提前,把“city wall(城墻)”和“daughter wall(女兒墻)”的區(qū)別解釋得清清楚楚,簡(jiǎn)潔曉暢,忠實(shí)傳達(dá)了原文意義,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
漢語旅游文本翻譯促進(jìn)了中國(guó)悠久歷史文化向西方國(guó)家的傳播,有助于國(guó)家之間的交流,推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在漢語旅游文本翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)從功能目的論出發(fā),基于翻譯任務(wù)的預(yù)期目的,選擇合適的翻譯方法,如:譯加注、增譯、省譯、釋義等手段,以便達(dá)到譯文與原文在功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)旅游信息、宣傳旅游文化的目的。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11.
[2]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.
[3]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2001(6):32-49.
[4]趙海燕.功能翻譯理論對(duì)旅游翻譯的啟示[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):132-134.
[5]劉耀忠.公園導(dǎo)游講解[M].北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2012:165-167.
(責(zé)任編輯:張明海)
10.3969/j.issn.2096-2452.2016.04.013
H315.9
A
2096-2452(2016)04-0069-04
2016-07-05
徐珊(1981-),女,湖北黃岡人,漢江師范學(xué)院外語系副教授,碩士。
2014年漢江師范學(xué)院青年項(xiàng)目(編號(hào):2014C17)。