陳建文 劉正光
(湖南城市學(xué)院,益陽 413099; 湖南大學(xué),長沙 410082)
跨文化交際能力培養(yǎng)應(yīng)該融于語言教學(xué)各環(huán)節(jié)*
陳建文 劉正光
(湖南城市學(xué)院,益陽 413099; 湖南大學(xué),長沙 410082)
跨文化交際能力在全球化的今天是各類人才的必備素質(zhì)。它應(yīng)該成為所有課程和專業(yè)的一個(gè)基本要素??缥幕浑H能力內(nèi)涵十分豐富,培養(yǎng)途徑應(yīng)該多元而漸進(jìn),僅靠開設(shè)幾門相關(guān)課程很難實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)。對(duì)于我國大學(xué)外語教學(xué)而言,現(xiàn)實(shí)可行的途徑應(yīng)該是將跨文化交際能力培養(yǎng)作為一種教學(xué)理念,貫穿到所有教學(xué)設(shè)計(jì)中,具體融于語言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
大學(xué)外語;跨文化交際能力;語言教學(xué)
無論在大學(xué)英語教學(xué)指南中,還是在英語專業(yè)教學(xué)大綱中,在涉及跨文化交際能力培養(yǎng)時(shí),一個(gè)共同的認(rèn)識(shí)和思路是,通過開設(shè)跨文化知識(shí)課程,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力培養(yǎng)的目的(嚴(yán)明 2015, 屈典寧 彭金定 2016)。多年來的教學(xué)實(shí)踐和人才培養(yǎng)效果證明,這樣的途徑并未取得理想的效果。這里至少有兩點(diǎn)值得我們思考:一是文化知識(shí)不等于跨文化交際能力;二是文化的載體是語言,那么跨文化交際能力的養(yǎng)成應(yīng)該是伴隨著語言能力的提高而同步提高的。因此,我們提出,大學(xué)外語教學(xué)中現(xiàn)實(shí)可行的途徑應(yīng)該是,以潤物細(xì)無聲的方式將跨文化交際能力培養(yǎng)融于語言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,文化不是外在于語言,而是存在于語言本身的各個(gè)層面,就在每一個(gè)詞、每一個(gè)語法構(gòu)式中可以通過語言行為和語言分析發(fā)現(xiàn),不斷由語言來交流。在對(duì)每一個(gè)詞、每一個(gè)語法構(gòu)式,不同語體和語篇中的隱喻和轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)逐漸發(fā)現(xiàn)概念隱喻的操控(manipulative)功能,從而意識(shí)到語言的靈活性和力量性,同時(shí)了解語言中的文化知識(shí)。下文將從7個(gè)方面討論融入的方式問題。
語塊或程式化(formulaic)語言是一個(gè)寬泛的概念,是語言習(xí)得的基本單位,是思想表達(dá)的常用方式。Kecskes(2007)指出,程式化語言是反映本族語者語言使用方式的核心,因?yàn)樵谶@樣的表達(dá)式(語塊)里包含著語言社群喜好的說話方式。
程式化語言含義很廣,可以包括搭配、固定短語、詞匯隱喻、習(xí)語和特定情境話語等(Howarth 1998; Wray 1999, 2002; Kecskes 2000)。形式上一起出現(xiàn),意義上形成一個(gè)整體,大于部分之和,常常超越字面意義(Kecskes 2007)。程式化語言往往具有規(guī)約意義或機(jī)構(gòu)性(institutionalized)意義。這樣的意義其實(shí)具有很強(qiáng)的文化意義,如:I’ll talk to you later, How are you doing? Welcome aboard. 其實(shí)在外語學(xué)習(xí)的早期就應(yīng)該指出這樣的表達(dá)式在什么條件下使用。這既是教文化知識(shí),又是培養(yǎng)語用交際能力。英語母語者喜歡使用程式化語言。在語言交往中,如果非母語者也同樣使用程式化語言,這表明他遵守著共同的交際規(guī)則(同上)。情景話語,作為程式化語言的重要組成部分,涵蓋非常豐富的文化語境信息,了解這些信息是交際得體有效的重要保證。Kecskes(2007)概括性地指出,程式化語言能夠體現(xiàn)出語言使用者喜好的說話方式,其交際優(yōu)勢(shì)主要有3個(gè)方面:一是減輕語言處理負(fù)擔(dān),認(rèn)知注意力可以更多地放在交際效果上;二是具有很強(qiáng)的框架性(framing)功能,因?yàn)槌淌交Z言一般都是依據(jù)一定的概念框架而定義產(chǎn)生。說出這樣一句話就意味著創(chuàng)造一個(gè)特定的語境,在此語境下,說話人的角色和該說什么話都基本可以預(yù)測;三是程式化語言可以為協(xié)調(diào)雙方的交際行為創(chuàng)造共同背景下的共享出發(fā)點(diǎn),讓交際雙方都默認(rèn)所說的話按照說話人的意圖來理解,從而實(shí)現(xiàn)最終的交際目的。
因此,最大限度地了解和掌握程式化語言是了解和掌握本族語者喜好的說話方式最有效的途徑,也是跨文化交際能力的核心要素之一。
隱喻性(包括隱喻和轉(zhuǎn)喻)語言也能典型地反映出語言社群喜好的說話方式,體現(xiàn)出不同語言觀察世界和人生的不同方式和態(tài)度,積淀著深厚的文化淵源和傳統(tǒng)。
隱喻充盈于語言當(dāng)中,在各層次都無比豐富。如Achilles’ heel(弱點(diǎn))來源于希臘神話,one’s pound of flesh(合理不合情的要求)出自于莎士比亞的《威尼斯商人》。Break down(拋錨),down往往引申表示不好的、數(shù)量減少的意義,而up則表示好的、積極的、多的意義(體積上越高數(shù)量越多),反映出體驗(yàn)認(rèn)知的特點(diǎn),再如come down with a cold(感冒),cut down(減少、裁減),cheer up (振作起來),set up(建立)和build up(建立,增強(qiáng))。英語中的習(xí)語更是反映出歷史文化的積淀和認(rèn)識(shí)世界的方式Rome was not build in a day(羅馬非一日之功;不積跬步無以至千里), (when in Rome) do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗), all roads lead to Rome(殊途同歸;條條大路通羅馬),這樣的系列表達(dá)式反映出羅馬在西方文明發(fā)展史上的輝煌與重要?dú)v史地位。Even Homer nods(荷馬也有打盹的時(shí)候;智者千慮也有一失;老馬也有失蹄的時(shí)候)講述著荷馬作為智慧化身的尊高地位;carry coal to Newcastle(多此一舉)講述紐卡斯?fàn)栐?jīng)作為煤炭能源基地在英國歷史上的重要地位。
概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻更是體現(xiàn)出思維和民族文化的基本特征,再以UP和DOWN為例(Lakoff, Johnson 1980:15-23):
① HAPPY IS UP; SAD IS DOWN
CONSCIOUS IS UP; UNCONSCIOUS IS DOWN
HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN
HAVING CONTROL OR FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN
MORE IS UP; LESS IS DOWN
HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN
GOOD IS UP; BAD IS DOWN
VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN
“上”和“下”作為一個(gè)抽象概念,在漢英語言里都可以表達(dá)十分豐富的意義,相關(guān)的表達(dá)式非常多,且體現(xiàn)系統(tǒng)性和內(nèi)在邏輯性。漢文化中,有一種意識(shí),多就是好,大就是好。多就是在直觀上堆得更高,大在數(shù)量上、體積上都要多一些。歸根結(jié)底就是GOOD IS UP,好的東西總是向上的。這也可能是人類認(rèn)識(shí)和文化的基本共性特征。然而,能集中體現(xiàn)民族文化差異的也是概念隱喻。
在英語和漢語里,如果我們仔細(xì)研究由“心”、“腦”、heart和mind構(gòu)成的概念隱喻,我們同樣能發(fā)現(xiàn)重要的民族文化差異。整體上說,在兩種語言中,這4個(gè)詞都可以構(gòu)成THE MIND IS A BODY 概念隱喻子系統(tǒng),反映出人類大腦心智活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)屬性。但是英語中,mind和heart構(gòu)成的概念隱喻典型地反映出二元對(duì)立的思維特征,即mind構(gòu)成的隱喻主要是思維活動(dòng)方面的,heart構(gòu)成的隱喻主要是情感方面的。二者分工明確。但在漢語中,情感與心智活動(dòng)是交織在一起的,如心事、心思、心想和心算;心口如一;心想事成;眼不見,心不煩;勞心者治人,勞力者治于人。在中國古代哲學(xué)中,“心”可以掌管一切心理、情感和思維等活動(dòng),體現(xiàn)出整體思維方式。英漢兩種語言中,身體部位詞匯構(gòu)成的隱喻非常豐富,仔細(xì)比較各自的隱喻表達(dá)式,對(duì)深入認(rèn)識(shí)兩種語言體現(xiàn)的思維方式具有積極的啟發(fā)意義。
“時(shí)間”是思維的一個(gè)基本范疇,但漢英語言體現(xiàn)出很大的文化與思維差異,例如:
② a. 五年后
b. after five years
c. in five years
英語里過去的5年和未來的5年對(duì)應(yīng)的表達(dá)式分別是②b和c. 但在漢語里都是“5年后”。英語思維中,時(shí)間是單向流動(dòng)的、線性的。所以,過去和未來時(shí)間的語言表達(dá)式有明確的分工。但漢語思維中,時(shí)間可以是雙向運(yùn)動(dòng)的,取決于觀察者的視角:一個(gè)是時(shí)間運(yùn)動(dòng)的視角,另一個(gè)是說話人運(yùn)動(dòng)視角。類似的特征還表現(xiàn)在空間關(guān)系上,如③可以有④的兩種解讀:
③ 復(fù)旦大學(xué)前一站
④ a. 需要先經(jīng)過此站才到復(fù)旦大學(xué)。(The past stop prior to Fudan University)
b. 需要先經(jīng)過復(fù)旦大學(xué)才到此站。(The next stop after Fudan University)
例④a是車子運(yùn)動(dòng)的視角,例④b是說話人運(yùn)動(dòng)視角。一個(gè)說英語的人要必須知道漢語體現(xiàn)的觀察世界的方式才能正確理解例③并進(jìn)行成功的交際,否則會(huì)產(chǎn)生誤解導(dǎo)致交際失敗。當(dāng)然用英語表達(dá)時(shí),不會(huì)有問題。但卻對(duì)翻譯提出更高要求。
Lakoff和Johnson(1980, 1999)指出,隱喻是人類思維與語言運(yùn)行的基本方式。隱喻能力是本族語者語言產(chǎn)出的基本特征。外語學(xué)習(xí)者能恰當(dāng)?shù)厥褂秒[喻性語言和規(guī)約性知識(shí)最能體現(xiàn)其接近本族語者的語言能力,而這種能力又表現(xiàn)在交際環(huán)境下選擇和處理情景話語的能力。因此,隱喻能力甚至比語言能力和交際能力都重要,因?yàn)殡[喻能力是二者的基礎(chǔ)(Kecskes 2000),與一種文化組織對(duì)世界的認(rèn)識(shí)方式緊密相關(guān)。
同義性、多義性表達(dá)實(shí)際上反映出人們觀察世界的不同方式和思維組織方式。人們常說,西方人主要是分析性思維,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。這一點(diǎn)在詞匯與結(jié)構(gòu)的同義性和多義性及其語義分工方面表現(xiàn)得很突出。以do和make為例,英漢詞典上都釋義為“做”。很多老師在教學(xué)中很難簡明扼要地講清楚它們之間的使用差異,轉(zhuǎn)而要求學(xué)生死記硬背它們的各種搭配。這是事倍功半的做法,同時(shí)也誤導(dǎo)學(xué)生以為學(xué)語言就是死記硬背。其實(shí)我們仔細(xì)考察它們的各種用法,就很容易地理解和記?。篸o是將存在的事情做完(從有到無),而make是在沒有的情況下做出一個(gè)來(從無到有),如do washing, do cleaning, do homework和do one’s duty; make a plan(proposal), make some suggestions, make a meal, make progress和make money等。在英語學(xué)習(xí)過程中,我們感覺英語里存在很多同義詞,其實(shí)在英語本族語者看來就不一定是同義詞,而是分別表達(dá)不同的語義范疇和內(nèi)容,體現(xiàn)出思維的精細(xì)化分工。
再如表示“花費(fèi)”的動(dòng)詞spend和cost實(shí)際上反映英語者從主體、客體兩種視角認(rèn)識(shí)事物方式,如:
⑤ a. I spend 10 dollars on the book.
b. The book cost me 10 dollars.
例⑤a表達(dá)主體視角,例⑤b表達(dá)客體視角。主客對(duì)立是西方文化和思維的基本特征。類似的例子如:
⑥ a. It took me five hours to drive home.
b. I spent five hours driving home.
多義性的產(chǎn)生往往是由于隱喻思維的結(jié)果,體現(xiàn)出概念范疇的內(nèi)在聯(lián)系:
⑦ a. He fathered two sons.
b. A son owes a debt to the man who fathered him.
c. Bob fathered an orphan.
d. He fathered many inventions.
e. He fathered the plan.
父親(father)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞后,像其名詞一樣,具有許多不同領(lǐng)域的特征。但在某一特定的句子中,它也許只與某一領(lǐng)域相關(guān)。例⑦a只與遺傳(genetic)域相關(guān)。例⑦b和c與撫養(yǎng)(nurturance)域相關(guān), 但兩者也不完全相同。例⑦b是履行父親的責(zé)任,例⑦c顯示父親般的能力。例⑦d和⑦e與生育域相關(guān),例⑦d更強(qiáng)調(diào)“首創(chuàng)”(originate),例⑦e側(cè)重于“提出”(be author of)。這些不同、但高度關(guān)聯(lián)的意義構(gòu)成一個(gè)輻射型語義網(wǎng)絡(luò)或范疇。隱喻一方面使father的意義發(fā)生擴(kuò)展,另一方面折射出英語者觀察事物的視角和建立相互聯(lián)系的方式。
語法結(jié)構(gòu)、句子的連接方式和小句等其實(shí)反映出不同語言喜好的信息組織方式,甚至思維特點(diǎn)。
我們以被動(dòng)句為例。被動(dòng)句在古漢語中最初表示“遭受”義,往往是“不如意或不企望的事情”(王力 1985),主觀性較強(qiáng),后來逐漸發(fā)展成表達(dá)一般的被動(dòng)義。英語里的被動(dòng)句主要是表示“受影響”,強(qiáng)調(diào)事件的完成性,客觀性較強(qiáng)。正因?yàn)檫@樣的不同語義起源,就出現(xiàn)以下值得思考的現(xiàn)象。
漢語里,近年來出現(xiàn)不及物動(dòng)詞、甚至名詞用于被動(dòng)句,產(chǎn)生“被就業(yè)、被死亡、被高鐵”的用法。這種用法能夠產(chǎn)生,源于漢語被動(dòng)句最初的“不如意”的意義。另外漢語中的“無主語句”一般都翻譯成英語里的被動(dòng)句,因?yàn)闊o主語句客觀性較強(qiáng)。
英語中,有相當(dāng)多的及物動(dòng)詞雖然能帶賓語,卻不能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài),如:
⑧ a. Beavers build dams.
b. Pandas eat bamboo.
c. He lacks confidence.
d. John resembles his father.
e. The auditorium holds 4000 people.
仔細(xì)分析這些句子表達(dá)的意義,就很容易解釋了。例⑧里的這些句子都不是表示一個(gè)完成性事件,賓語都沒有受到動(dòng)詞表達(dá)的動(dòng)作的影響。相反,動(dòng)詞和賓語一起表達(dá)主語的特征或狀態(tài)。但由于漢語的最初意義不是“受影響”,所以可以有:
⑨ a.*那地方被他逛了。
b. 那地方被他逛得特熟。
⑩ a.*那首歌被他唱了。
b. 那首歌被他唱得出神入化。
也就是說,漢語里被動(dòng)句受到的使用限制相對(duì)較少。在語言系統(tǒng)里,一個(gè)句式表達(dá)的意義主觀性越強(qiáng),受到的限制或發(fā)生改變,或被消解。在語言交際當(dāng)中,這些地方往往是容易出錯(cuò)的地方。
告示語在日常生活中非常多,其實(shí)它反映出人際交往過程中的態(tài)度與權(quán)勢(shì)問題:
b. 嚴(yán)禁踐踏草地。 Please keep off the grass.
c. 不準(zhǔn)(嚴(yán)禁)抽煙。 No smoking.
d. 不準(zhǔn)大聲喧嘩。 Please keep quiet. (Be quiet, please.)
從上面的漢英對(duì)照表達(dá)式可以看出以下差異: 漢語傾向使用“命令”句式,多讓人有居高臨下的感受。英語里有3種句式:第一種是陳述句式,用以說明理由。這樣的告示語是曉之以理、動(dòng)之以情,非常平等、友好,再如smoking kills和smoking is harmful;第二種是祈使句前加表禮貌的詞語please,體現(xiàn)出制作者誠懇、平等的態(tài)度;第三種是No+V-ing形式,陳述形式表達(dá)祈使意義,以客觀的陳述表達(dá)主觀的愿望,語氣比Don’t smoke柔和,相當(dāng)于漢語里“不要抽煙”的意思。
語篇模式的差異體現(xiàn)著不同民族在思維模式上的不同,可能成為跨文化交際的障礙。例如漢語重神攝和意合, 在信息的組織上,往往是多個(gè)句子散點(diǎn)鋪排,以意相連, 形態(tài)上沒有明顯的語義標(biāo)記。在語篇的宏觀模式上多為:鋪墊性的信息在前,主題在后;事實(shí)在前, 結(jié)論在后;原因在前,結(jié)果在后等;而英語重形合, 句子間的語義邏輯關(guān)系用顯性形態(tài)標(biāo)記清晰地標(biāo)記出來。在語篇的宏觀模式上往往采用主位推進(jìn)的模式,即先述主題(最凸顯的信息),然后根據(jù)邏輯上的緊密度逐漸線性展開。試比較下面的英文與漢語譯文:
很顯然,英語中思想內(nèi)容的組織方式與漢語有明顯不同,即兩種語言社群喜好的思維組織方式迥異。了解這些差異,掌握其信息組織的方式是跨文化交際能力培養(yǎng)過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn),需要通過大量的教學(xué)和實(shí)踐才能逐步貫通。
翻譯能夠充分體現(xiàn)不同語言社群喜好的說話方式和思維組織方式。這兩方面是文化教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。文化知識(shí)是顯性的,比較容易通過顯性教學(xué)和自學(xué)獲得。但表達(dá)方式和思維組織方式是隱性的,只有通過深入仔細(xì)的領(lǐng)悟和翻譯表達(dá),才能把握語言間、文化間的異同。
翻譯理論研究中一直存在著“歸化”和“異化”的分歧。其實(shí),從跨文化交際的角度來看,二者只是功能取向不同而已。“歸化”是為了使異域文化更好地讓本族語讀者理解和接受;“異化”是為了讓本族語讀者更多了解異域文化的特征,認(rèn)知更多的認(rèn)識(shí)世界的方式,加深和豐富對(duì)事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。因此,不存在誰優(yōu)誰劣的問題,而是分別服務(wù)于跨文化交際與傳播的不同目的。再如:
(When in Rome) Do as the Romans do.(在羅馬,羅馬人怎么做就怎么做;入鄉(xiāng)隨俗。)
All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬;殊途同歸。)
兩種譯文里,前一種可以說是異化,但讓學(xué)習(xí)者感悟出羅馬在西方文明進(jìn)程中的偉大與影響。后一種是歸化,更容易讓讀者理解與接受。本文認(rèn)為,就教學(xué)而言,兩種不同的譯法都應(yīng)該讓學(xué)生去體驗(yàn)與掌握,從而達(dá)到思想與文化的交融。
詞匯的含義往往體現(xiàn)出文化的積淀。如漢語中“兄弟”與英語中的brother大相徑庭。英語中,brother主要表示親屬血緣關(guān)系,也可表示修道院社群中同階的成員,短語brothers in arms作為習(xí)語表示因共同的事業(yè)或危險(xiǎn)而擰在一起(Holme 2011: 18)。但在漢語中“兄弟”可以有以下幾種意義:(1)血緣上是同母所生的兩個(gè)男孩;(2)社會(huì)關(guān)系上,私人關(guān)系特別好的兩個(gè)人;(3)社會(huì)組織里的平等成員,如“我們都是階級(jí)兄弟”;(4)作為稱呼語,表示年齡相近的男性。那么,用英語來表達(dá)這些不同意義時(shí),就不能再一概用brother來表達(dá)。
有時(shí),詞匯翻譯也能凸顯出概念內(nèi)涵的文化差異,如:When I was nine years old, my mom dropped my two brothers and a small backpack crammed with clothes off at my dad’s house(《新目標(biāo)大學(xué)英語》第一冊(cè)第五單元)。其中,house如果翻譯成“家”,初看是沒有問題的。但事實(shí)是,他們的父母分居,小孩們開始是和母親生活在一起。這句話的背景是母親決定去尋找自己的生活,不管孩子們,把他們交給其父親來照顧。漢語里“家”可以是一個(gè)房子(house),可以是一個(gè)整體,一家人共同生活或心靈所屬的地方(home),也可以是家庭成員(family)。所以,本句中house翻譯成“住處”更為準(zhǔn)確:“9歲那年,母親把我和我的兩個(gè)兄弟還有一個(gè)塞滿衣服的小背包送到了爸爸的住處”。
認(rèn)知語言學(xué)為對(duì)比法的回歸起到推波助瀾的作用,也為它正名。只不過,認(rèn)知語言學(xué)方法的對(duì)比分析不在形式的對(duì)比,而在語義或概念內(nèi)容的對(duì)比。其目的是更全面準(zhǔn)確地理解語言形式與概念內(nèi)涵的內(nèi)在聯(lián)系。兩種語言的對(duì)比可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行,以培養(yǎng)語言意識(shí),進(jìn)而增強(qiáng)語言、文化敏感性。
第一,兩種語言各自的理據(jù)性對(duì)比,即結(jié)構(gòu)形式與表達(dá)的意義之間的對(duì)應(yīng)聯(lián)系。不斷了解兩種語言的理據(jù)性的過程實(shí)際就是不斷增強(qiáng)語言意識(shí)和語感的過程,這一方面能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)力,增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,另一方面能促進(jìn)學(xué)習(xí)者更深刻地認(rèn)識(shí)各自的特點(diǎn)及其文化特性,從而實(shí)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)中兩種語言的相互促進(jìn)作用,將母語的干擾作用轉(zhuǎn)化為促進(jìn)作用(Pütz 2010)。同時(shí),也盡可能減少機(jī)械性學(xué)習(xí),增加洞察性學(xué)習(xí)(知其所以然),提高學(xué)習(xí)效率。
第二,同樣的概念內(nèi)容涉及到的表達(dá)方式,目的是發(fā)現(xiàn)在一種語言中存在,但在另一種語言中不存在的表達(dá)方式。那些不對(duì)等的表達(dá)方式往往就是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和容易出錯(cuò)的地方。這方面的對(duì)比往往涉及到概念隱喻內(nèi)容,比如顏色詞的隱喻意義,或“憤怒”等表達(dá)方式。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,外語學(xué)習(xí)的過程實(shí)際也是不斷地重構(gòu)母語的概念范疇、圖式和原型的過程。重構(gòu)的過程實(shí)際就是不斷讓母語中的概念系統(tǒng)與外語中概念系統(tǒng)相互適應(yīng)的過程。因此,兩種語言中的概念系統(tǒng)的異同必須顯性地給學(xué)習(xí)者指出來。這種對(duì)比的直接效果是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的隱喻意識(shí)或隱喻表達(dá)能力,本質(zhì)上是提高學(xué)習(xí)者的文化領(lǐng)悟能力,最終提高概念流利性。值得注意的是,這樣的對(duì)比應(yīng)該是系統(tǒng)性的,而不是蜻蜓點(diǎn)水式的(Boers 2000)。
外語學(xué)習(xí)的能力目標(biāo)隨著時(shí)代的變化而不斷變化。早期的語言能力把語言作為一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)來認(rèn)識(shí)。后來的交際能力把語言作為一種交際工具來對(duì)待。全球化的今天,來自不同語言、不同文化的人們?cè)谝环N多元文化的背景下要成功進(jìn)行交際,外語能力必須是一種跨文化交際能力,因?yàn)檎Z言是一種社會(huì)慣例或傳統(tǒng)。因此,在現(xiàn)有的條件和環(huán)境下,跨文化交際能力既是外語教學(xué)追求的最高目標(biāo),更應(yīng)該作為外語教學(xué)的理念,深度融入外語教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中。
屈典寧 彭金定. 國外語塊實(shí)證研究20年:回顧與展望[J]. 外語學(xué)刊, 2016(2).
王 力. 中國現(xiàn)代語法[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1985.
嚴(yán) 明. “課程—教學(xué)—評(píng)價(jià)”相一致的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式建構(gòu)[J]. 外語學(xué)刊, 2015(5).
Boers, F. Metaphor Awareness and Vocabulary Retention[J].AppliedLinguistics, 2000(21).
Holme, R.CognitiveLinguisticsandLanguageTeaching[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re-search Press, 2011.
Howarth, P. Phraseology and Second Language Proficiency[J].AppliedLinguistics, 1998(19).
Kecskes, I. Conceptual Fluency and the Use of Situation-bound Utterances in L2[J].Links&Letters, 2000(7).
Kecskes, I. Formulaic Language in English Lingua Franca[A]. In: Kecskes, I., Horn, L.(Eds.),ExplorationsinPragmatics:Linguistic,CognitiveandInterculturalAspects[C]. New York: Mouton de Gruyter, 2007.
Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Lakoff, G., Johnson, M.PhilosophyintheFlesh[M]. New York: Basic Books, 1999.
Pütz, M. Cognitive Linguistics and Applied Linguistics[A]. In: Geeraerts, D., Cuyckens, H.(Eds.),TheOxfordHandbookofCognitiveLinguistics[C].Oxford: Oxford University Press, 2010.
Wray, A. Formulaic Language in Learners and Native Spea-kers[J].LanguageTeaching, 1999(32).
Wray, A.FormulaicLanguageandtheLexicon[M]. Cam-bridge: Cambridge University Press, 2002.
定稿日期:2016-05-01
【責(zé)任編輯謝 群】
IntegratetheDevelopmentofInterculturalCommunicativeCompetenceintoLanguageTeachingActivities
Chen Jian-wen Liu Zheng-guang
(Hunan City University, Yiyang 413099, China; Hunan University, Changsha 410082, China)
college English; intercultural communicative competence; language teaching
H319
A
1000-0100(2016)06-0116-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.027
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“認(rèn)知語言學(xué)與外語教學(xué)新理論研究”(11BYY043)的階段性成果。
Intercultural communicative competence, one of the essential qualifications of today’s professionals against the globalization of the world, is to be included as a fundamental component in all curricula or courses. However, with its rich connotations, we advocate multi-approaches to the development of intercultural communicative competence rather than depending on just a few cultural courses. In terms of college English teaching in our country, a more practical and plausible approach to developing intercultural communication competence is to take it as principle of instruction, and integrate it into daily language teaching activities.