国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)本科日語口譯教學(xué)現(xiàn)狀和策略

2016-03-12 21:52阮茉莉
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年2期
關(guān)鍵詞:技能訓(xùn)練口譯課程設(shè)置

阮茉莉

摘 要 受課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方式等因素影響,日語本科口譯教學(xué)面臨課時少、課堂訓(xùn)練不足等問題。本文分析了日語口譯教學(xué)現(xiàn)狀以及教學(xué)定位,并結(jié)合日語口譯課程的特點,從明確教學(xué)目標(biāo)、改變教學(xué)方法和進行科學(xué)訓(xùn)練三方面入手,構(gòu)建以學(xué)生為主體的課堂,把跟讀、復(fù)述、視譯、速記等口譯訓(xùn)練方法融入教學(xué)中,并積極開辟“第二課堂”,探索新的教學(xué)模式和方法。

關(guān)鍵詞 日語 口譯 課程設(shè)置 技能訓(xùn)練 教學(xué)模式

中圖分類號:H36 文獻標(biāo)識碼:A

0引言

近年來,各大高校相繼增設(shè)日語專業(yè),日語專業(yè)學(xué)生數(shù)量不斷增加。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全國約1100所高校中超過420所開設(shè)了日語專業(yè),外語專業(yè)中日語專業(yè)在校生人數(shù)僅次于英語專業(yè)。立足現(xiàn)有的課程設(shè)置,進一步改進教學(xué)方法和教學(xué)模式,把跟讀、復(fù)述、視譯和速記等口譯訓(xùn)練方法科學(xué)地融入教學(xué)中,有助于提高學(xué)生的口譯水平和教學(xué)效果。

1高校日語口譯教學(xué)現(xiàn)狀

在課程設(shè)置上,與英語不同,大部分日語專業(yè)的學(xué)生進入大學(xué)后從零開始學(xué)習(xí)日語,相應(yīng)地大部分高校在三年級上學(xué)期開始設(shè)置口譯課程。一個學(xué)期教學(xué)周是18周,按照每周2節(jié)課時計算,口譯課一個學(xué)期最多也只有36節(jié)課。根據(jù)調(diào)查顯示,各高校的教學(xué)計劃也不同,有些學(xué)校把口譯課列為專業(yè)必修課,有些學(xué)校則把口譯列為專業(yè)素質(zhì)提高課程中的專業(yè)選修課,考核方式和學(xué)分分配各高校也不同。有限的課時制約了口譯教學(xué)的開展和學(xué)生口譯水平的提高。越來越多的教育工作者認(rèn)識到日語本科畢業(yè)生走向社會,不能很好地從事口譯工作,需要在工作中不斷積累和提高才能真正勝任口譯工作的問題,所以部分高校開始設(shè)置了翻譯碩士,把培養(yǎng)專業(yè)翻譯的教學(xué)任務(wù)從本科延長到了研究生。筆者認(rèn)為,這不失一種培養(yǎng)專業(yè)高端口譯人才的良策,但從某種意義上來講這會使本科口譯教學(xué)失去其應(yīng)有的意義。而口譯是一種技能,技能可以通過科學(xué)合理的訓(xùn)練去掌握,在本科教學(xué)有限的課程中,通過改變教學(xué)方法和明確教學(xué)目標(biāo),可以提高口譯技能,使本科學(xué)生在畢業(yè)后較快地適應(yīng)角色,滿足社會對翻譯人才的需求。

在教學(xué)方式上,大部分高校在課堂上還是以教師講授為主,學(xué)生參與口譯的時間不足,深度不夠,未形成以學(xué)生為主體的教學(xué)模式??谧g不同于其他課程,它是一個動態(tài)過程,非常適合“熟能生巧”這個原則,不能親自參與或參與較少,會影響口譯思維和心理素質(zhì)的構(gòu)建,這在很大程度上影響了教學(xué)效果。

在教學(xué)師資上,高校從事日語口譯教學(xué)的老師不乏口譯高手,但由于受工作性質(zhì)所限,多數(shù)老師一線口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗仍然欠缺,對高端翻譯人才必須具備的素質(zhì)能力缺乏準(zhǔn)確的了解,因此在設(shè)計教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)手段和教學(xué)內(nèi)容時容易脫離實際,與預(yù)期的效果產(chǎn)生偏差。

2日語口譯教學(xué)定位及存在的問題

在高校教學(xué)中,專業(yè)課程設(shè)置明確該專業(yè)的培養(yǎng)方向和目標(biāo),并相應(yīng)制定每一門課的教學(xué)大綱??谧g是高校日語教學(xué)中一門實踐性與實用性兼?zhèn)涞木C合技能課程,應(yīng)根據(jù)其課時量、學(xué)生的水平,制訂科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo)。由于大部分日語專業(yè)的學(xué)生日語均是零基礎(chǔ),大學(xué)本科的口譯教學(xué)定位基本上入門式教學(xué),主要內(nèi)容是教授學(xué)生口譯的基本理論和技巧,為以后真正的口譯打基礎(chǔ),簡而言之大部分高??谧g課是“教學(xué)翻譯”而非“翻譯教學(xué)”。所謂兩者的區(qū)別,穆雷教授在其所著《中國翻譯教學(xué)研究》一書中是這樣闡述的:“為輔助外語教學(xué)而進行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習(xí)慣用語等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力”。也正是這個“教學(xué)翻譯”的定位造成了日語本科生畢業(yè)后不能很快適應(yīng)崗位需求成為一名合格的翻譯,而要邊工作邊積累邊學(xué)習(xí),才能從事真正意義上的口譯工作。然而,以目前高校日語本科口譯課的課時量,達到“翻譯教學(xué)”這個目標(biāo)和層次的要求也是不現(xiàn)實的。高校日語本科教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是重點培養(yǎng)學(xué)生形成良好口譯意識和技能,具備良好的雙語能力,畢業(yè)后能在較短的時間內(nèi)成為符合市場要求的口譯人才。

3日語口譯教學(xué)方法

開展口譯教學(xué),首先要深刻認(rèn)識口譯的本質(zhì)。由于語言本身就是一種思維方法,從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,本質(zhì)上是一種思維方式的轉(zhuǎn)換,而不是簡單的詞語置換和意義對照,而是在接收原語之后進行信息處理、加工和轉(zhuǎn)換,以譯語表達原語的意思。因此,不管交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,需要的核心能力是短時記憶力、雙語思維能力、信息處理和轉(zhuǎn)換能力。這些能力也就成為了我們口譯課教學(xué)的主要目標(biāo)。為培養(yǎng)學(xué)生口譯能力,在課堂教學(xué)中遵循“以學(xué)生為主體”、“以訓(xùn)練為重點”、“以第二課堂為輔助”等原則開展教學(xué)活動。

3.1構(gòu)建以學(xué)生為中心的課堂

長期以來,我國的外語教學(xué)基本上是教師講授為主,課堂缺乏互動,而日語口譯課堂上的主體應(yīng)該是學(xué)生,一定區(qū)別與其它課程的教學(xué),教師應(yīng)作為師生互動的實施者和監(jiān)督者。所謂實施者,就要精心設(shè)計課程,突出學(xué)生為中心,關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)需求,要借助多媒體等手段積極營造口譯的氛圍,少講理論多實踐,調(diào)動學(xué)生參與的積極性,從被動的“要我學(xué)”實現(xiàn)了主動的“我要學(xué)”,使學(xué)生在課堂上“豎起耳朵、張開嘴巴、動起手腳”,使口譯成為一種身體記憶。所謂監(jiān)督者,就是在課堂上,教師要更多關(guān)注學(xué)生的語言輸出解雇,對口譯者的反應(yīng)速度、口譯的準(zhǔn)確度和完整性,在口譯的過程中能否在短時間的選擇最符合語境、最貼近源語言的的詞匯和句式,表達最貼切的意思進行糾錯和評價。這樣,口譯課堂的中心由教師轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生,改變了單一的教學(xué)模式,使學(xué)生積極參與到口譯實踐中,有利于培養(yǎng)學(xué)生的實際運用語言的能力。

3.2 采用多樣化的訓(xùn)練方法

口譯課應(yīng)該以技能訓(xùn)練為主要教學(xué)內(nèi)容,但也不能上成練習(xí)課,應(yīng)該從口譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗和規(guī)律,形成科學(xué)有效的訓(xùn)練方法,并在融入課堂教學(xué)中,通過科學(xué)有效的訓(xùn)練,形成口譯技能。在課堂上使用訓(xùn)練方法的同時,也使學(xué)生掌握這些方法,進行持之以恒的自我訓(xùn)練,從而高效、快速地提高口譯能力和水平。筆者翻閱的大量口譯資料和與多位一線口譯者進行了交流,總結(jié)了強化口譯的訓(xùn)練方法,主要是跟讀、復(fù)述、視譯、速記,做到視聽結(jié)合、聽讀結(jié)合、聽寫結(jié)合。

(1)跟讀。跟讀又稱影子訓(xùn)練(shadowing),在課堂上,可以借助多媒體播放日語新聞報道、精選短文等素材,引導(dǎo)學(xué)生不看文字材料,根據(jù)聽到的內(nèi)容進行跟讀。剛開始時,很難按照原音的語速進行跟讀,可以反復(fù)訓(xùn)練,達到熟能生巧。這種聽說結(jié)合和延遲復(fù)述的訓(xùn)練,可以提高學(xué)生的反應(yīng)能力和短時記憶能力,同時糾正和改善日語發(fā)音,形成良好的語感。

(2)復(fù)述。復(fù)述的訓(xùn)練有單語連續(xù)復(fù)述、單語同聲復(fù)述和延遲的單語復(fù)述。單語連續(xù)復(fù)述,在課堂上教師用中文或日語講一段話,讓學(xué)生復(fù)述一遍。訓(xùn)練的內(nèi)容可先從句子開始,然后再增加到段落;單語同聲復(fù)述,可以分組進行,請一個人用中文或日語講話,練習(xí)者跟著講。邊聽邊講,這也是同聲傳譯的訓(xùn)練方法,有較高難度;延遲的單語復(fù)述,課堂上教師用中文或日語講一段話,停3-5秒鐘,再讓學(xué)生去復(fù)述講過的話,這種訓(xùn)練為的是考驗及幫助學(xué)生記憶力的成長。

(3)視譯。視譯,就是看著文字素材以較流利的語速翻譯成外文或中文。視譯是同聲傳譯中常用的訓(xùn)練方法之一。筆者認(rèn)為可以將其引入本科口譯教學(xué)中,在課堂上進行專項訓(xùn)練。視譯的關(guān)鍵是讀譯結(jié)合,對文字信息的轉(zhuǎn)換能力有較高的要求。這也涉及了對語言的理解能力,可以在課堂上通過斷句的練習(xí),提高視譯能力。如:中國の王毅外相は/26日に北京で行った演説で、中國が/アフリカで鉄道などのインフラ建設(shè)や國連の平和維持活動、それにエボラ出血熱が流行した際の醫(yī)療援助など、さまざまな貢獻をしてきたと強調(diào)しました。劃線部分是主句,即“王毅外交部長強調(diào)中國在非洲做出貢獻”,其它部分都是主句的補充。,通過斷句練習(xí),熟悉日語表達的習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生在視譯中能迅速抓到句子要點,完成信息轉(zhuǎn)換。

(4)速記。人的記憶分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶,瞬時記憶和短時記憶對口譯來講都非常重要。如果記不下來,翻譯無從談起。所以譯者的速記能力是一種核心能力,是做好翻譯的前提條件。在教學(xué)過程中,要重視速記能力的練習(xí),教師可以讀一段文字材料,要求學(xué)生們速記后逐個報告自己速記內(nèi)容,在不斷糾錯中提高速記能力。速記的初級階段訓(xùn)練,不要急著讓學(xué)生去做筆頭紀(jì)錄,而要訓(xùn)練學(xué)生們頭腦的瞬間記憶和短時記憶能力,少依賴筆記,筆記應(yīng)作為頭腦記憶的輔助手段。等學(xué)生有一定速記的基礎(chǔ)后,在大三下學(xué)期或大四上學(xué)期可以教授速記的一些技巧,在速記中多使用速記符號,如常用單詞的縮寫,如上升可以用“↑”, 下降可以用“↓”,大于可以用“>”,小于“<”等。

3.3 實施“第二課堂為輔助”的教學(xué)模式

調(diào)研結(jié)果發(fā)現(xiàn),目前我國大部分高校本科班人數(shù)均超過20人,因此,要想在短短的45分鐘之內(nèi),加之口譯課程課時本身就相對較少,使所有的學(xué)生都參與口譯訓(xùn)練難以實施。因此,應(yīng)該有意識地把口譯從課堂延伸到課外,形成“第二課堂為輔助”的教學(xué)模式。筆者認(rèn)為“第二課堂”內(nèi)容可以包羅萬象,比如現(xiàn)在是網(wǎng)絡(luò)時代,資訊發(fā)達,日語學(xué)習(xí)的資源也比以前豐富了許多,可以收聽NHK新聞,觀看日本電視劇,這都為進行口譯訓(xùn)練提供了良好的素材。還可以把學(xué)生分成若干翻譯小組,設(shè)置專題內(nèi)容,讓學(xué)生按小組在課外進行練習(xí),而在課堂上進行實戰(zhàn)競賽,教師在課堂上進行點評和把控,從而達到人人參與,無形中延長了口譯練習(xí)時間,形成了口譯實戰(zhàn)的良好氛圍。此外,整合社會資源和渠道,為學(xué)生提供口譯的機會,通過實戰(zhàn),發(fā)現(xiàn)自身的不足,從而較好地提高口譯水平。

4結(jié)語

大學(xué)本科口譯教學(xué)改革是個復(fù)雜的課題,新形勢下社會和市場對大學(xué)本科口譯教學(xué)提出了越來越高的要求。筆者結(jié)合實際教學(xué)和口譯的經(jīng)驗,對大學(xué)本科口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和定位進行了概述,并提出構(gòu)建以學(xué)生為主體的課堂,把口譯的訓(xùn)練方法跟讀、復(fù)述、視譯、速記等引入本科口譯課堂,在保證課堂教學(xué)效果的同時采用“第二課堂為輔助”的教學(xué)模式。這些教學(xué)方法也許不能從根本上改變本科口譯教學(xué)的局限性,但能在很大程度上提高學(xué)生翻譯意識和技能,為其走上社會后較快適應(yīng)需求,成為一名合格的翻譯。

參考文獻

[1] 劉和平.培訓(xùn)的定位和專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3).

[2] 鮑川運.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2).

猜你喜歡
技能訓(xùn)練口譯課程設(shè)置
中外口譯研究對比分析
初中生作文素養(yǎng)的培養(yǎng)途徑研究
加強生產(chǎn)性實訓(xùn)基地建設(shè) 培養(yǎng)新型技能型人才
高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對接
獨立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
江陵县| 无锡市| 石林| 锡林浩特市| 岳西县| 察哈| 张家口市| 长岛县| 新营市| 乌审旗| 无棣县| 洛阳市| 苍山县| 远安县| 澄迈县| 剑阁县| 东乌珠穆沁旗| 资兴市| 合山市| 桐柏县| 濉溪县| 永济市| 中宁县| 武夷山市| 宜兰县| 新邵县| 曲麻莱县| 乐陵市| 昂仁县| 拜泉县| 郴州市| 德江县| 潞城市| 抚顺县| 涟水县| 南召县| 巴中市| 平乐县| 兖州市| 盱眙县| 广宗县|