矯政楊
摘 要: 作為對外漢語教師,在日常教學(xué)過程中,我們應(yīng)該充分注意到學(xué)習(xí)遷移給留學(xué)生帶來的種種影響。本文首先說明了教育心理學(xué)中的學(xué)習(xí)遷移概念,其次著重探討了以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時母語對目的語的正遷移和負遷移影響。在這一過程中,本文將母語為英語的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時目的語和本族語的對應(yīng)關(guān)系分為四種:詞匯偶合、詞匯并行、詞匯空缺及詞匯沖突,然后從這四個角度分別探討正遷移及負遷移的影響。
關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí)遷移 漢語 英語 詞匯對應(yīng)
一、遷移的定義及分類
在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生不可避免地涉及對于自己母語和漢語之間的對比,這種對比可能會促進學(xué)生學(xué)習(xí),也可能對學(xué)生的學(xué)習(xí)起抑制作用,這就是學(xué)習(xí)遷移的影響。
教育心理學(xué)中,學(xué)習(xí)遷移指的是在一種條件下進行的學(xué)習(xí)對在另一種條件下進行的學(xué)習(xí)的影響。人們通常所說的“舉一反三”、“聞一知十”、“觸類旁通”、“一通百通”,都可用學(xué)習(xí)遷移的道理解釋。
學(xué)習(xí)遷移有幾種分類方式,我們這里從遷移的影響結(jié)果分類,可分為正遷移和負遷移[1]。正遷移是指,將已有的知識、技能等在學(xué)習(xí)新知識及解決新問題的過程中,能夠得到很好的利用,從而產(chǎn)生舉一反三、觸類旁通的學(xué)習(xí)效果,這就是先前的學(xué)習(xí)對于以后的學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的正遷移現(xiàn)象。正遷移現(xiàn)象可以表現(xiàn)在不同學(xué)科之間,例如學(xué)習(xí)語文有助于學(xué)習(xí)外語;也可以表現(xiàn)在同一學(xué)科的不同方面,例如小學(xué)數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)保證了中學(xué)代數(shù)的學(xué)習(xí)。負遷移是指,表現(xiàn)在學(xué)生對于新舊概念之間互相混淆,從而產(chǎn)生干擾。例如學(xué)習(xí)漢語拼音對于學(xué)習(xí)英語國際音標(biāo)有干擾。我們認為,負遷移現(xiàn)象一般是暫時性的,是經(jīng)過練習(xí)、訓(xùn)練后可以被克服的[2]。賈德認為原則的了解可輔助學(xué)習(xí)的遷移,而教學(xué)的方法乃與遷移有極大影響。教學(xué)時倘能善為聯(lián)絡(luò),引起學(xué)習(xí)者的廣大興趣,則必可使正遷移的程度提高[3]。因此,在對外漢語教學(xué)中,要找到適合學(xué)生的教學(xué)方法。譬如,對母語為英語的學(xué)生進行漢語教學(xué)時,要充分對比漢英兩種語言的特點,并進行對比分析。
下面我們著重探討母語為英語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時在英漢翻譯方面所面臨的學(xué)習(xí)遷移問題。前人將英漢翻譯問題分為四種情況,即詞匯偶合,詞匯平行,詞匯空缺,詞匯沖突[4]。其中詞匯偶合、詞匯平行兩種現(xiàn)象可歸結(jié)為對外漢語教學(xué)中的正遷移現(xiàn)象,而詞匯空缺、詞匯沖突兩種現(xiàn)象可歸結(jié)為負遷移現(xiàn)象,以下就這四種現(xiàn)象一一說明。
二、英漢翻譯在對外漢語教學(xué)中的正遷移影響
首先我們來探討兩種對于母語為英語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時起正遷移作用的詞語對應(yīng)關(guān)系。
1.詞匯偶合
由于不同國家的人們有不同的文化背景,在選擇詞匯時,英漢兩種語言不可能出現(xiàn)完全一致,但有時在遣詞造句方面英漢兩種語言有著相同或相似的地方,這就是詞匯的偶合現(xiàn)象。在對母語為英語的學(xué)生進行漢語教學(xué)時,這無疑是最有利于學(xué)生掌握的一種情況,因為在這種情況下,兩種語言中的詞匯是完全對應(yīng)的。
以head為例:
①the top part of your body,which has your eyes,mouth,and brain in it頭;頭部
②the mind or brain頭腦;腦筋
③the size of a persons or animals head,used as a measurement of distance or height(人或動物的)一頭長,一頭高
④a continuous pain in your head(持續(xù)的)頭痛
⑤the person in charge of a company or organization and in charge of the people in it負責(zé)人;領(lǐng)導(dǎo)人
⑥the person in charge of a school or college校長;院長
⑦the side of a coin that has a picture of the head of a person on it,used as one choice when a coin is tossed to decide sth硬幣正面(有人頭像)
⑧the end of a long narrow object that is larger or wider than the rest of it較寬大的一端;頭
⑨t(yī)he top or highest part of sth頂端;上端
⑩the place where a river begins(河流)源頭[5]
就head這個詞來說,其在英語中的任何一個義項都可以在漢語中找到對應(yīng)義項,因為英語的“head”和漢語的“頭”是完全對應(yīng)的關(guān)系,這類詞是最容易學(xué)習(xí)的。
其他的例子:to see stars=眼冒金星
bad eggs=壞蛋[6]
下面我們談?wù)勍粍游锩Q所表示的語義偶合現(xiàn)象:
有時,不同民族對一些動物的特點有相同認識,從而就對一些動物的名稱產(chǎn)生相似聯(lián)想,例如“狐貍”與fox(“狡猾”)。
Dont trust that man,hes a sly old fox.
不要相信那個人,他是狡猾的老狐貍。
在上述例子中,我們可以看到“fox”與“狐貍”,無論是指示義還是隱含義都相同。因此,當(dāng)母語是英語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的這些對應(yīng)詞時,就會受到正遷移的影響,有利于學(xué)生的掌握。
2.詞匯并行
詞匯并行是指在不同的語言中用不同的詞語表達相同的含義。在這種情況下,一個詞在兩種語言中本義不同但引申義相同。也就是說,母語為英語的學(xué)生對某個特定的詞或詞組所表達的意思并不陌生,只是相同的意思在漢語中要用另外的表達方式表達。因此,母語為英語的學(xué)生只要對中國文化稍作了解,找好在漢語中與自己母語相對應(yīng)的說法,詞匯并行現(xiàn)象也是會對學(xué)習(xí)者起正遷移作用的。
比如漢語中的“未雨綢繆”是說“天還沒有下雨,先把門窗關(guān)牢”,比喻事先做好準(zhǔn)備工作,而英語中則說:While it is fine weather,mend your sail(修帆趁天晴)。又如在比喻“在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最堅強者時”,漢語的表達是“疾風(fēng)知勁草”,而英語中則說“a good ship is not known when the sea is calm and the water fair”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好舵手),盡管比喻義相同,但在不同國家、不同地理環(huán)境中各自引起的聯(lián)想不同[7]。在學(xué)習(xí)這些習(xí)語的過程中,留學(xué)生可以先了解中國的相關(guān)文化,然后對照自己國家的文化進行記憶。
在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的過程中,不能離開漢民族的地理位置等各方面特點,只有抓住了民族特點,才能更好地理解漢民族的內(nèi)涵,達到正確學(xué)習(xí)、理解、運用漢語的目的。
英漢兩個民族的宗教信仰不同,這就難免會導(dǎo)致文化的不同。中國人經(jīng)常說“菩薩保佑”或“上天保佑”,以此表示希望獲得安慰,這是由于中國人多數(shù)信佛教;而英國人多數(shù)信基督教,他們信奉的是上帝,因此,英國人常說“May God bless me!”。又如“三個和尚”的典故,“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”。要把這句典型的中國諺語翻譯成地道的英語,不是一件容易的事,主要是西方對“和尚”這個概念比較陌生。如果只重傳意,則可套用英語中現(xiàn)成的成語:One boy is a boy,two boys are half a boy,three boys no boy.如果重形式,則可以用直譯加解釋的方法進行注釋:One monk,two buckets;two monks,one bucket;three monks,no bucket,no water——more hands,less work[8].如何注釋,就要看注釋者更注重哪個方面。這樣翻譯過來就能讓留學(xué)生更好地理解這個諺語,因為這種譯法在留學(xué)生理解起來運用到了他們已有的知識,在學(xué)習(xí)漢語的過程受到了正遷移的影響,所以有助于留學(xué)生的學(xué)習(xí)與記憶。
三、英漢翻譯在對外漢語教學(xué)中的負遷移影響
下面繼續(xù)探討兩種對于母語為英語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時起負遷移作用的詞語對應(yīng)關(guān)系。
1.詞匯空缺
詞匯空缺是指不同語言之間詞義或詞語的非對應(yīng)現(xiàn)象。不同的文化導(dǎo)致不同的理解,因此這種現(xiàn)象的存在是必然的。詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給語言學(xué)習(xí)者帶來較多困難的現(xiàn)象。
首先,由于英漢兩個民族的生活環(huán)境不同,一種語言中的某個詞語可能在另一種語言中找不到具有對等意義的詞語。例如在英國,竹子不是本地的植物,母語為英語的學(xué)生可能不知道竹子為何物,在學(xué)習(xí)這個詞的時候,腦海并沒有本民族的對應(yīng)物進行對比,因此會有負遷移的影響。
其次,英漢兩個民族宗教信仰不同,這就難免在文化中出現(xiàn)真空地帶,即文化空缺,這種空缺在詞語方面顯得尤為突出。中英兩國之間有很多文化方面的空缺,比如中國的農(nóng)歷節(jié)氣、天干地支、道教、陰陽八卦、武術(shù)、中醫(yī)等,這些詞語在英語中很難找到對應(yīng)的詞語來表達這些異國文化現(xiàn)象。母語是英語的學(xué)生在學(xué)習(xí)這類漢語詞匯時,就會顯得困難一些,因為在他們的本族文化中并沒有這些詞語。
綜上所述,文化差異必然會導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象,這一現(xiàn)象造成學(xué)習(xí)漢語的困難。這就需要漢語學(xué)習(xí)者多了解中國文化,盡量減弱這種負遷移的影響。
2.詞匯沖突
詞匯沖突是指語言與語言之間存在矛盾,這種現(xiàn)象雖不多,但在學(xué)習(xí)漢語的過程中不容忽視。具體表現(xiàn)為以下兩種情況。
第一種是同一詞語在英語和漢語中概念意義相同,但是褒貶義不同。我們在對英漢詞語文化內(nèi)涵作對比時,應(yīng)注意到許多詞匯在漢語中表示積極的、正面的意思,而在英語中卻可能表示消極的、反面的意思。例如“peasant”在英語中通常表沒有接受過教育,缺乏修養(yǎng),舉止粗魯?shù)囊馑?。而在漢語中,“農(nóng)民”一詞是指長期從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人,并沒有英語中的那種貶義。這就會導(dǎo)致一些漢語學(xué)習(xí)者以為“農(nóng)民”就是peasant,其實farmer一詞才準(zhǔn)確對應(yīng)漢語中的“農(nóng)民”[9]。
第二種是同一詞語在英漢兩種語言中概念意義相同,但聯(lián)想含義相反。這類現(xiàn)象主要是表示動物及植物的一些詞,其真正意義是不同的民族賦予相同事物以不同聯(lián)想。漢語的“龍”和英語的dog就很有代表性。“龍”是中華民族的象征,代表了一種氣勢磅礴的民族精神,所引起的聯(lián)想多為正面意義,然而,在英語中,它與邪惡、恐怖相聯(lián)系。如果英語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)“龍”這個字時不知道龍在中華民族所代表的意義,就不能真正理解“龍”的意義。例如有些留學(xué)生不能很好地理解“望子成龍”及“亞洲四小龍”的意思。
四、結(jié)語
在對英語為母語的學(xué)生進行對外漢語教學(xué)中,我們要充分利用詞匯偶合和詞匯并行這兩種現(xiàn)象,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)正遷移的積極影響,在教學(xué)初期多學(xué)習(xí)這兩種詞匯,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,然后逐步引入后兩種詞匯,逐漸地引導(dǎo)學(xué)生注意到學(xué)習(xí)負遷移的影響,并且有目的地減弱這種消極影響,這樣能夠幫助外國學(xué)生循序漸進地、更好地學(xué)習(xí)漢語。
參考文獻:
[1]李伯黍,燕國材,主編.教育心理學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社.
[2]章永生,著.教育心理學(xué)[M].河北教育出版社.
[3]高覺敷,編.教育心理[M].福建教育出版社.
[4]Nida,Eugene A&Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]A.S.Hornby.Advanced Learners English-Chinese Dictionary Sixth Edition.The Commercial Press.
[6]陳忠誠,著.詞語翻譯叢談[M].中國對外翻譯出版公司.
[7]管新平,何志平,著.漢英等效翻譯[M].華南理工大學(xué)出版社.
[8]陳忠誠,關(guān)幼娟,著.詞語翻譯趣談[M].中國對外翻譯出版公司.
[9]潘文國.翻譯與對比研究:Proceedings of 2002 International Symposium or Contrastive and Translation Studies Between Chinese and English.Shanghai Foreign Language Education Press.