鐘佳藝
(九江學(xué)院文傳學(xué)院,江西九江 332000)
漢語國際教育(Teaching Chinese to Speakers of Other Languages)是將對外漢語教學(xué)和漢語國際推廣組合在一起的新的名稱,主要針對的教學(xué)對象是非漢語者,將中國的母語對外進(jìn)行推廣,為此漢語國際教育不僅僅是一個(gè)簡單的教學(xué)稱呼,而是一種中國文化傳播的主要形式。漢語國際教育能夠更好地應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢,能夠提升中國文化對其他國家的影響力,提高中國政治、經(jīng)濟(jì)在國際舞臺上的地位,對中國發(fā)展起到很大的促進(jìn)作用。
第二語言教學(xué)中,我們現(xiàn)在不能單純地將重點(diǎn)只放于教授語法、語音、詞匯、漢字上,還應(yīng)注重語言的交際功能,在正確的情境下使用正確、合乎漢語使用規(guī)則的漢語。學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生無時(shí)無刻都處于跨文化交際的過程中,不管來自哪個(gè)國家,和中國文化相比一定都會(huì)有或多或少的文化不同點(diǎn)??缥幕浑H是指來自不同文化背景和文化習(xí)俗的人的交際,需要應(yīng)對文化與文化之間的差異帶來的問題,和跨文化語境的問題??缥幕浑H是思維方式不同的人群之間的交際,如果對對方文化不了解也不能理解就會(huì)造成信息輸入或輸出的差異、錯(cuò)誤,嚴(yán)重的還會(huì)引起文化沖突,造成不必要的麻煩。
漢語國際教育是對外漢語教學(xué)中的一種創(chuàng)新性突破,是對中國母語教學(xué)的一種新的語言文化推廣方式,所以對于漢語國際教育中的文化內(nèi)容也應(yīng)有新的定位。文化的內(nèi)涵包括很多,諸如知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等,同時(shí)更可以表現(xiàn)為對人們有益處的精神文化和物質(zhì)文化,所以漢語國際教育將中國母語教學(xué)重新定位在與語言教學(xué)和語言交際密切相關(guān)的那部分文化,它主要針對的教學(xué)對象不是局限在國外的留學(xué)生,而是將漢語教學(xué)的對象擴(kuò)大了教學(xué)范圍,針對的對象還有一些從事的工作與漢語有關(guān)的社會(huì)人士,還要熱衷于中國文化的國外人士,都可以接受漢語國際教育的深造,從而更加方便外國人深入了解中國文化,促進(jìn)有關(guān)漢語工作的順利展開等。
作為對外漢語教師,肩負(fù)著教授漢語知識和傳播中華文化的任務(wù)。那么在教學(xué)中或者課下交際過程中都應(yīng)該時(shí)刻注意不能盲目附和別人的觀點(diǎn),不盲目追捧,應(yīng)該尊重本民族的文化和其他文化,不能一味為了抬高別人而貶低自己。這時(shí)候不能濫用“謙虛”美德。
對于別人提出的疑慮甚至批評,應(yīng)該保持客觀,努力做到實(shí)事求是。自己提出的觀點(diǎn)要有理有據(jù),具有說服性。看到自己和本民族的不足,而不應(yīng)激烈地反駁對方。同時(shí),學(xué)會(huì)尊重其它民族的文化,承認(rèn)差異性。
教學(xué)中,教師最重要的是堅(jiān)持“因材施教”。那么在交際過程中,我們也需要堅(jiān)持“因材施教”,有針對性地對不同的文化,靈活地調(diào)整交際策略。
跨文化交際要求第二語言教學(xué)教授兩種規(guī)則:語言規(guī)則和交際規(guī)則。交際規(guī)則指的是“后天習(xí)得的行為方式,也稱為組織人們之間相互交往的規(guī)則”。海姆斯將交際規(guī)則稱為“言語規(guī)則”:目的語社會(huì)言語行為的模式。跨文化交際要求進(jìn)行兩種規(guī)則的轉(zhuǎn)化。在跨文化交際中,交際規(guī)則的正確而又得體的轉(zhuǎn)化在某種意義上比語言規(guī)則的轉(zhuǎn)化更為重要。語言學(xué)習(xí)者可能會(huì)碰到他們的言語行為被母語文化的人誤解的尷尬。海姆斯稱這為“交際干擾”。所謂交際干擾,就是人們在跨文化交際中照搬母語文化的交際規(guī)則,結(jié)果造成各種誤解。所以如果要成功地進(jìn)行跨文化交際,就必須成功地進(jìn)行兩種規(guī)則的轉(zhuǎn)化。
既然對外漢語教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的漢語交際能力和跨文化交際能力,跨文化交際又受到兩種規(guī)則的指導(dǎo),對外漢語教學(xué)就自然必須教授兩種規(guī)則而不是單純的語言結(jié)構(gòu)教學(xué)和語言功能項(xiàng)目的操練。
既然在語境方面存在文化差異和文化沖突,在跨文化交際和對外漢語教學(xué)中就存在“語境導(dǎo)向”的問題。語境導(dǎo)向指的是:幫助跨文化交際者學(xué)會(huì)洞察第二語言國家的人的生活經(jīng)驗(yàn),通過對在具體語境中第二語言的使用的了解和真正理解該語言話語的文化含義并得體運(yùn)用。在對外漢語教學(xué)中,它強(qiáng)調(diào)對漢語文化的背景知識的學(xué)習(xí)和理解。
因此,在跨文化交際中,要注意文化特性和交際規(guī)則的文化差異。由于文化不同,同一語境中的交際規(guī)則也不同,在對外漢語文化教學(xué)中也要考慮并且重視語境導(dǎo)向的問題。
綜觀對外漢語教學(xué)界跨文化研究方法,最具代表性的大致有三:一是文化對比分析法。二是文化內(nèi)涵揭示法。三是交際語用功能分析法。其中所謂語用交際功能分析法是指從語言的運(yùn)用和交際功能方面來研究學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的跨文化現(xiàn)象。中介文化行為系統(tǒng),是指第二語言學(xué)習(xí)者的一種特有的文化行為系統(tǒng)?;蛘哒f,是指第二語言學(xué)習(xí)者特有的帶有中介文化特征的言語行為系統(tǒng)。這種中介文化系統(tǒng),既區(qū)別于學(xué)習(xí)者的母語言語行為系統(tǒng),也不同于學(xué)習(xí)者的目的語文化行為系統(tǒng)。我們需要把中介文化行為系統(tǒng)作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)體進(jìn)行描寫和分析。這種描寫和分析不是零打碎敲式的文化對比,而是要通過大量的個(gè)案歷時(shí)描寫,從中發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者文化習(xí)得規(guī)律。通過實(shí)驗(yàn)研究來考察學(xué)習(xí)者先習(xí)得什么,后習(xí)得什么,經(jīng)歷哪些心理過程以及中介文化現(xiàn)象發(fā)生,發(fā)展的階段性,從而來驗(yàn)證文化對比分析的結(jié)果。
語言運(yùn)用能力和語言交際能力是相輔相成的。在使用語言跨文化交際時(shí),一定要先了解對方的文化以及文化差異,并尊重各國的文化差異。只有這樣才能避免交際時(shí)文化差異的尷尬。
[1]周曉昕.對外漢語教學(xué)中的跨文化交際[J].網(wǎng)友世界·云教育,2014(8):106.
[2]龍俊靈,何玲.跨文化交際與漢語國際教育研究[J].文摘版:自然科學(xué),2015(2):178.
[3]郝然.淺談對外漢語教學(xué)中的跨文化交際[J].中華文化論壇,2015(12):171-174.