国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變形的詮釋——鄭振鐸希臘神話譯文中的美狄亞形象

2016-03-09 18:54:05盧銘君
關(guān)鍵詞:美狄亞鄭振鐸阿波羅

盧銘君

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 西語學(xué)院, 廣州 510420)

?

變形的詮釋
——鄭振鐸希臘神話譯文中的美狄亞形象

盧銘君

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 西語學(xué)院, 廣州 510420)

文學(xué)翻譯是復(fù)雜的行為,它不僅是對原文的技術(shù)性轉(zhuǎn)譯,而且包括對原文的詮釋。譯者的能力對文學(xué)翻譯起著重要作用。自20世紀(jì)初,譯者自由度的問題獲得國內(nèi)外的關(guān)注。文學(xué)家、翻譯家鄭振鐸曾針對泰特勒的翻譯三原則對此進(jìn)行研究。近年來,學(xué)界深入挖掘鄭振鐸的譯學(xué)理論,對他的譯學(xué)思想贊賞有加,但較少有針對性地檢視他的翻譯實(shí)踐。鄭振鐸譯作《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》處于翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的模糊領(lǐng)域,從形象基調(diào)(兇猛陰險)、情感因素(主客顛覆)和行為因素(狠辣無情)三方面來看,鄭振鐸重塑了美狄亞的形象。

鄭振鐸; 希臘神話; 美狄亞; 文學(xué)翻譯

一、引 言

清末民初,中國文學(xué)界掀起文學(xué)翻譯的熱潮,一大批作家翻譯和創(chuàng)作并舉,文學(xué)與翻譯由此形成了“親緣般的密切關(guān)系”(黃焰結(jié),2013)。此時,翻譯不單單是一種語言所包含的意思用另一種語言表達(dá)出來的活動。翻譯,特別是文學(xué)翻譯具有深刻的文化含義,成為西學(xué)傳播的一種方式,體現(xiàn)了一個弱勢國家尋找出路的探索,也是了解外國文學(xué)文化的途徑之一。民國期間,古希臘羅馬神話引起周作人、鄭振鐸等知識分子的關(guān)注。作為古希臘金羊毛傳說的重要人物,美狄亞亦進(jìn)入國人視野。美狄亞原為古希臘神話中的神族后裔,是科爾基斯公主,掌管神廟,但背叛祖國和父親,幫助希臘人伊阿宋奪得金羊毛,與之結(jié)為夫妻,并隨他到希臘科林斯避難,后來因?yàn)橐涟⑺我魄閯e戀而設(shè)計(jì)害死情敵,最后親手殺死親生骨肉。這個題材兼具愛情、背叛、情殺和弒子等主題,因此倍受文學(xué)家青睞。

近年來,學(xué)界對鄭振鐸的譯學(xué)理念進(jìn)行挖掘,對其譯學(xué)理念贊賞有加,普遍認(rèn)為他是“中國近代翻譯理論的開拓者之一”(劉國忠,2005),但較少有針對性地探究其翻譯實(shí)踐。希臘神話翻譯是鄭振鐸翻譯實(shí)踐的重要部分。在譯文中,鄭振鐸高度突出美狄亞的形象。本文嘗試針對鄭振鐸的譯作《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》中美狄亞形象,結(jié)合他的翻譯理念,探討翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的模糊界限,從形象基調(diào)(兇猛陰險)、情感因素(激情放縱)和行為因素(狠辣無情)三方面考察鄭振鐸對美狄亞形象的重塑。

二、文學(xué)翻譯與譯者自由度問題

如果說翻譯是個“帶刺激性的問題”(埃斯卡皮,1987:137),那么文學(xué)翻譯更具獨(dú)特的刺激性。文學(xué)翻譯本質(zhì)這一論題曾激發(fā)學(xué)界多方面探討,雖討論紛呈,但并無定論。盡管如此,學(xué)界均認(rèn)識到文學(xué)翻譯有別于諸如科技論文、公文合同、教科書等其它類型的翻譯,后幾種類型強(qiáng)調(diào)信息的忠實(shí)和對等的傳遞,而文學(xué)翻譯不僅要求忠實(shí)可靠,還對譯者提出更高要求。1923年,本雅明(2008:321)發(fā)表《譯者的任務(wù)》(DieAufgabedesübersetzers)。文中,本雅明提出:“文學(xué)作品的本質(zhì)不是陳述事實(shí)或傳遞信息”。也就是說,如果譯者只是意在傳遞信息,那也只是傳遞了非本質(zhì)的那部分東西。在本雅明(2008:330)的話語中,“譯者的任務(wù)就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來,通過自己對某一作品的再創(chuàng)造把囚禁在這個作品中的語言解放出來”。“魔咒”與“釋放”、“囚禁”與“解放”這兩組帶有魔幻色彩的詞語顯然大尺度抬高了譯者的地位。

譯者重要性何在?首先,文學(xué)翻譯不是簡單的內(nèi)容移植。一方面,它包含其他類型也須具備的元素:閱讀、理解、解讀、吸收和轉(zhuǎn)換;另一方面,由于源文本是文學(xué)作品,譯者還必須盡力保留原文的藝術(shù)特質(zhì):藝術(shù)類型、韻律、結(jié)構(gòu)等。其次,文學(xué)翻譯需再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)美。翻譯囊括理解、吸收和詮釋等行為,與譯者的語言、理解和詮釋能力密切相關(guān)。這也成為文學(xué)翻譯具有創(chuàng)造性和藝術(shù)性的有力支撐點(diǎn),使得譯者主體性尤為重要?;诖耍膶W(xué)翻譯包含譯者對原文的詮釋。馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯不正是詮釋上帝之言、為新教尋找理論基礎(chǔ)的行為嗎?詮釋一詞表明譯者擁有一定程度的創(chuàng)造自由??梢哉f,文學(xué)翻譯是譯者對原文二次創(chuàng)造,是原文的詮釋和延伸。

在本雅明之文發(fā)表約半個世紀(jì)之后,美國學(xué)者斯坦納(George Steiner)從闡釋學(xué)角度出發(fā),將翻譯分為信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個步驟。同樣關(guān)注譯者的主體性,斯坦納(2008:111)認(rèn)為,譯者通過入侵打破原文平衡,有時譯者“改變了整個系統(tǒng)的和諧”。斯坦納認(rèn)識到譯者翻譯原文必將先行破壞之事,爾后再進(jìn)行平衡與和諧。翻譯雖具有創(chuàng)造性,但創(chuàng)造性翻譯肯定帶來問題。譯者如果過度自由發(fā)揮,例如,添加太多資料,過度潤色,曲解附會;或者減少信息、刪減內(nèi)容,都會使作品面目全非。文學(xué)翻譯的路途危機(jī)四伏,譯者的終極任務(wù)——“釋放”和“解放”——將未能得償所愿。由于譯者的個體性差異,翻譯或許沒能演變?yōu)槎蝿?chuàng)造,而形成破壞性的、變形的闡釋。

作為本雅明的同時代人,鄭振鐸的譯學(xué)理念也涉及譯者問題。鄭振鐸的文學(xué)翻譯是以新文化和新文學(xué)運(yùn)動為背景。自20世紀(jì)20年代起,鄭振鐸在其主編的及其它文學(xué)期刊發(fā)表大量譯作,撰文參與翻譯探討,①討論了譯者的重要性、譯名統(tǒng)一等問題。鄭的系統(tǒng)性討論見于1921年的《譯文學(xué)書的三個問題》。此文比《譯者的任務(wù)》早兩年發(fā)表。鄭振鐸與本雅明關(guān)注的首要問題皆為文學(xué)的可譯性。本雅明(2008:322)將可譯性的問題轉(zhuǎn)化為作品“是否需要”翻譯的問題。相較而言,鄭振鐸更加樂觀和堅(jiān)決,他認(rèn)為文學(xué),甚至包括詩歌,“是絕對的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)的美也可以充分的移植于譯文中”(1921)。鄭振鐸探討的第二個問題是翻譯文學(xué)書的方法,他尤為推崇泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1813)在《論翻譯原理》(EssayonthePrinciplesofTranslation)中提出的三原則:思想忠實(shí)原則,風(fēng)格和態(tài)度一致原則,語言通順原則。鄭振鐸認(rèn)為,譯作必須完全傳達(dá)原作之意,需要保持原文風(fēng)格,語言必須流利。在論及譯者自由之時,鄭振鐸(1921)提及實(shí)際操作的問題:譯者是否能夠“于原意之外再加以一種能給原文以更偉大的力量的意思”,或刪去“軟弱而過剩的意思”。他認(rèn)同泰特勒的看法,同時強(qiáng)調(diào):“死的,絕對的直譯,確是不可能而且是不必需。但這種自由使用得好時,固足以增加原文的價值,并與他以一種新的生氣;如果使用得壞或是使用得太過了,那就很容易召致謬誤,并損壞原文的?!?/p>

鄭振鐸雖反對死板的直譯,但主張譯者把握自由度,否則,正如斯坦納(2008:111)所論,過多的“介入”會損壞原文。鄭振鐸(1921)認(rèn)識到,增刪原文的自由需要“譯者的天才與判斷力與謹(jǐn)慎綿密的觀察”才能駕馭,因此,“應(yīng)該絕對的少用”。換句話說,鄭提倡譯者盡量忠實(shí)原文,避免因?yàn)樽g者能力不足而導(dǎo)致譯文質(zhì)量不佳。

三、介于翻譯與創(chuàng)作之間的尷尬

鄭振鐸很早就萌發(fā)了對希臘神話的興趣。相較同輩人,鄭振鐸在看待希臘文學(xué)的問題上更具有尋找西方文化根源的深度。早在1924年,鄭振鐸在文學(xué)研究會刊物之一《文學(xué)》周報上發(fā)表譯文《阿波羅與芬》,他認(rèn)為:“希臘的神話具有永永不磨的美麗與趣味,它們的故事,常常為歐洲許多最好的詩人、畫家、雕刻家、論文家、小說家等等的最好的原料。它們的血液,已傾注入歐洲文學(xué)的脈管里”(西諦,1924)。在發(fā)表了希臘神話中的戀愛故事之后,鄭振鐸著手翻譯英雄故事。他用化名“西諦”發(fā)表了《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,其中《金羊毛》分上下兩篇先后刊登于《小說月報》1930年第2和3號。周作人稱這些作品為“改寫”(鄭振鐸,1935:6),羅念生(1936)稱之為“編著”,也有研究稱其為“編譯”(張治,2012),鄭振鐸(1929:3)認(rèn)為這是“譯述”。所謂譯述,即翻譯述說,不嚴(yán)格按照原文進(jìn)行翻譯,對原文內(nèi)容進(jìn)行加工之后進(jìn)行敘述。這幾種稱呼都表明鄭譯并不是嚴(yán)格意義上的直譯,而是介于翻譯和文學(xué)創(chuàng)作之間,是譯者對希臘神話梗概的發(fā)揮,更突顯譯者對人物的詮釋。譯述似更貼切翻譯背景,20世紀(jì)20年代起,雖然文學(xué)翻譯質(zhì)量大有提高,但就翻譯形式而言,節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、編譯、譯述以及增刪現(xiàn)象比較普遍。當(dāng)時,許多作品為翻譯加敘述,如嚴(yán)復(fù)的《天演論》等。

鄭振鐸在譯文之后注明,他的譯述是基于古希臘阿波羅尼俄斯(Apollonius Rhodius)的《阿爾戈英雄紀(jì)》(Argonautica),古希臘戲劇家歐里庇得斯的(Euripides)的《美狄亞》(Medea), 古希臘阿波羅多洛斯(Apollodorus)的《書藏》第一部(TheLibraryI)以及奧維德的《變形記》四本書。②他參考這些書的比例不一,根據(jù)敘述的側(cè)重點(diǎn),鄭振鐸所譯金羊毛故事可大致分為三部分:伊阿宋率領(lǐng)阿爾戈英雄們前往科爾基斯;伊阿宋在美狄亞的幫助下獲取金羊毛,回希臘并設(shè)計(jì)殺死珀利阿斯;前往科林斯避難,伊阿宋情變,美狄亞殺情敵弒子復(fù)仇。鄭振鐸的第二部分譯文主要基于《書藏》、《阿爾戈英雄紀(jì)》和《變形記》。第三部分主要依據(jù)歐里庇得斯的《美狄亞》。在伊阿宋和美狄亞因珀利阿斯之死受驅(qū)逐之后,鄭振鐸拼接了歐里庇得斯的《美狄亞》,中間并無過渡,第三部分的敘述顯得突兀,與前兩部分脫節(jié)。美狄亞出現(xiàn)在后兩部分情節(jié),因此它們也構(gòu)成本文比較分析的重點(diǎn)。

四、變形的美狄亞形象

(一)形象基調(diào)

鄭振鐸一改在第一部分以伊阿宋為主角的筆法,在希臘人抵達(dá)科爾基斯之后的情節(jié)中,花費(fèi)大量筆墨描繪美狄亞的內(nèi)心波動,從而使美狄亞成為最重要的人物形象。值得注意的是,在形象基調(diào)上,譯文與配圖格調(diào)并不一致。為配合譯文,《小說月報》在第2號第1頁登了一幅名為“約遜與美狄亞”的圖畫。該圖并未標(biāo)明出處。1935年,鄭振鐸將英雄傳說等譯文結(jié)集出版的《希臘神話》上冊第82至83頁之間收錄上述插圖,并標(biāo)明為哈蒙德(G. D. Hammond)所作。畫中,美狄亞一頭中長卷發(fā),輪廓圓潤,并無戾氣。她坐著,憂心忡忡地望著伊阿宋,伸出右手拉住他左手,似有挽留之意。伊阿宋卻背對著美狄亞站立,望向別處,面露難色,右手握拳,似在艱難地下決定。這幅圖應(yīng)該是描繪伊阿宋另結(jié)新歡,與美狄亞斷絕關(guān)系的一幕。配圖可謂文本附注,但與之相反,鄭振鐸對美狄亞的開場刻畫如下:“這位公主的名字是美狄亞(Medea),她是一個巫女,能夠使用咒語將天空的月亮拉到地上來,兼之,她還具有她父親的兇猛陰險的精神。為了這,且為了她的黑而野的美貌”(西諦,1930a)。所參考的源文本都無如此詳細(xì)介紹。奧維德(1984:90)只是簡單地交代:“國王的女兒美狄亞”。《書藏》和《阿爾戈英雄紀(jì)》同樣簡略。阿波羅多洛斯(1999:47)的記載沒有具體人物描述,文風(fēng)干脆利落:美狄亞“是一個巫女,是埃厄忒斯與俄刻阿諾斯的女兒厄底伊亞的女兒”。反觀之,配圖并沒有表現(xiàn)美狄亞的粗野暴戾,而譯文以夸張的筆調(diào)為美狄亞鋪墊了陰險、殘忍和野蠻的個性,將“月亮拉到地上”已有妖化意味。

此外,鄭振鐸介紹了美狄亞的家庭:“她父親之愛她,比愛她的溫和的姐姐還甚些”(西諦,1930a)。在后文中,美狄亞的弟弟亞比西托士(Absyrtus)說:“姐姐!金羊毛之外,我愛的便是你了——有你和我在一起,我便在大海中也是不怕的”(西諦,1930a)。這是在其他參考本中所沒有的。即便《阿爾戈英雄紀(jì)》描寫了美狄亞和姐姐卡爾齊俄佩的良好關(guān)系,但并未提及父親對她的偏愛。經(jīng)鄭振鐸詮釋之后,美狄亞享有父親疼愛和手足之情。這一鋪墊能在后來情節(jié)中襯托美狄亞之惡。

(二)情感因素

在描述奪取金羊毛的過程中,鄭振鐸將愛情詮釋為美狄亞行為的唯一原因。在譯述美狄亞愛上伊阿宋之時,鄭振鐸譯本帶有本土化色彩。在西方語境中,被愛神之箭射中是陷入愛情的隱喻。在阿波羅尼俄斯的版本中,美狄亞正是受了愛神一箭,愛上了伊阿宋。鄭振鐸將這過程變?yōu)槭┪祝哂兄袊厣?。愛神用轉(zhuǎn)輪、馬和咒語,“使美狄亞的心轉(zhuǎn)向于約遜”(西諦,1930a)。施巫之后,美狄亞死心塌地地愛上了伊阿宋。鄭振鐸用一頁半的篇幅來描寫女主人公在激情與理智之間的掙扎,最終伊阿宋的俊美使美狄亞下定決心,“她一看見約遜甜美的睡在房中時,已死的火焰便又跳起來了。她的雙頰紅了,然后她的臉色又白了;如藏在灰爐下面的小火星一樣,為風(fēng)所吹,又得到力量而熊熊的燒起來了;她對于約遜的愛又回復(fù)過來了。她不顧一切的,橫了心,跨進(jìn)門來”(西諦,1930a)。此處心理描寫細(xì)膩,描繪了一個女子經(jīng)過躊躇,最終突破世俗禁忌,潛入男子房間。此時,男子睡著,處于被觀賞的被動狀態(tài)。以國人眼光來看,這一靜一動顯然顛覆了傳統(tǒng)男女關(guān)系:女子成為愛情關(guān)系的主體,男子成為客體。

顯然,愛情是金羊毛神話情節(jié)發(fā)展的重要酵素。但鄭振鐸所描繪的舉動大膽程度遠(yuǎn)超過所參考書籍。雖希臘神話版本各異,但人物形象有基本框架。美狄亞是神族后裔、國王女兒、神廟掌管人。這些身份決定了行為該有所克制?!稌亍访枋錾鯙楹喡?,一筆帶過:“墨得亞對他卻有了愛情”(阿波羅多洛斯,1999:47)。鄭振鐸的詮釋更有別于《變形記》和《阿爾戈英雄紀(jì)》。在《變形記》中,奧維德(1984:90)沒有描寫神對凡人的作用,他以愛情和虛榮心來解讀美狄亞的行為。在初次見面,“國王的女兒美狄亞忽然瘋狂地愛上了伊阿宋……但是有一股奇怪的力量吸引著我[美狄亞],使我不能自主”。此外,女主人公還有世俗的考量:“我的父親是個嚴(yán)厲的父親,我的弟弟還只是個孩子,我的祖國原始蠻荒之地,……我舍棄的并不是什么了不起的東西,而我將要獲得的卻是件了不起的東西。我將贏得希臘青年的救主的稱號,我將看到美麗的希臘國土,和這里都已聞名的許多城邦,我將看到許多文明國家的文化和藝術(shù),而且我將占有全世界的財(cái)富都換不了的那個人——埃宋的兒子”(奧維德,1984:91)。奧維德(1984:92)以俯視姿態(tài)看待非希臘文化,他筆下的美狄亞將希臘視作更高的文明,認(rèn)為成為伊阿宋之妻和投向希臘是更好出路。但在“ ‘正義’、‘孝道’、‘廉恥’”面前,“愛神卻失敗了,在準(zhǔn)備逃跑”。一番周折之后,伊阿宋懇求美狄亞,“握住她的右手,低聲求她幫忙,并且答應(yīng)和她結(jié)婚,作為報答”(奧維德,1984:92)。

另一參考文本是阿波羅尼俄斯的記述,此文也用詳盡的心理活動來展現(xiàn)愛情,但與鄭振鐸譯本有本質(zhì)的區(qū)別:鄭振鐸筆下的美狄亞因愛完全站在伊阿宋一邊,最后甚至主動策劃挾持并殺弟的陰謀;阿波羅尼俄斯的美狄亞飽受理智與感情的折磨,在愛神厄若斯的作用下,美狄亞愛上伊阿宋,但內(nèi)心的掙扎、恐懼和羞恥感一直縈繞著她。這種心理矛盾層層遞進(jìn),首先通過夢境,美狄亞夢見自己背叛父親,投向異鄉(xiāng)人:“她尖叫一聲從夢中驚醒,起身時還因恐懼∥而顫抖著”(阿波羅尼俄斯,2011:119)??謶掷^而由夢境進(jìn)入現(xiàn)實(shí),影響行為。阿波羅尼俄斯多次強(qiáng)調(diào)美狄亞不時地“戰(zhàn)栗”,甚至產(chǎn)生自殺意圖:

“羞恥與可惡的畏懼再一次抓住了獨(dú)自一人的美狄亞,

她竟然為了一個男人而瞞著父親謀劃這些事。(阿波羅尼俄斯,2011:123)

她多次抓住自己的喉嚨,撕扯自己的頭發(fā),

痛苦地大聲悲吟?!?/p>

這女孩本會吞下毒藥,

逃脫命運(yùn)的安排而死去,讓女神的

希望落空?!?阿波羅尼俄斯,2011:150)

作者強(qiáng)調(diào)愛情和恐懼都是赫拉所為,透露出對美狄亞遭受神明算計(jì)的同情:

“這時,赫拉讓美狄亞的心中充滿了極度的恐懼,∥于是她惶恐起來”(阿波羅尼俄斯,2011:149)

“神靈啊,來吧,就像你將可怕的癡狂注入美狄亞的∥內(nèi)心一樣”(阿波羅尼俄斯,2011:165)

阿波羅尼俄斯的描述更加符合故事的神話性:人的命運(yùn)最終逃不過神的安排。赫拉為了復(fù)仇,利用愛神使美狄亞愛上伊阿宋,但這不足以使其出逃。因此,赫拉煽動恐懼,讓美狄亞經(jīng)受反復(fù)煎熬,最后登船離鄉(xiāng)。

我們可以看到,《書藏》在情感渲染方面過于簡略,以致無從比較分析;奧維德和阿波羅尼俄斯的版本側(cè)重從全知敘述角度描繪美狄亞的內(nèi)心波瀾,女主人公在愛情關(guān)系中處于被動狀態(tài),但她克制激情以免令其浮出表面,并一直保持客體性。與此相比,鄭振鐸的美狄亞潛入異族男子房間,將被動轉(zhuǎn)化為主動,從而掌握愛情中的主體性,后來也順應(yīng)這種人物設(shè)置主動設(shè)計(jì)陰謀。

(三)行為因素

鄭振鐸將阿普敘托斯設(shè)定為小美狄亞十歲的弟弟。關(guān)于他是弟弟還是兄長,各色版本不盡相同。奧維德的阿普緒托斯也是小孩,但書中并無他被殺的情節(jié)?!稌亍冯m無相關(guān)介紹,但德國學(xué)者德雷格爾(Paul Dr?ger)在德文版的《書藏》曾作注,聲稱根據(jù)斐瑞庫得斯(Pherekydes), 阿普緒托斯還是一個小孩(Apollodor, 2005:433)。

關(guān)于阿普敘托斯上船及被殺的細(xì)節(jié),鄭振鐸譯本與阿波羅尼俄斯版本出入很大。在《阿爾戈英雄紀(jì)》中,阿普緒托斯是美狄亞哥哥,他并未登上阿爾戈船。其死是由伊阿宋發(fā)起、美狄亞配合、最后由伊阿宋完成的謀殺。(阿波羅尼俄斯,2011:166)

可見,鄭振鐸譯本在《書藏》基礎(chǔ)之上進(jìn)行發(fā)揮。但《書藏》描述相當(dāng)簡略:“同她(美狄亞)來的還有她的兄弟阿普緒爾托斯”(阿波羅多洛斯,1999:48)。此處只提及同來,并未說明方式,例如哄騙或是武力脅迫。德雷格爾曾注明,美狄亞按照伊阿宋的指示,將弟弟帶到船上(Apollodor,2005:433)。后來,“埃厄忒斯得知了墨得亞的大膽行為的時候,他即出發(fā)去追趕那船,但是她看見他來近了,墨得亞殺害了他的兄弟,支解開了,拋在海里”(阿波羅多洛斯,1999:48)。

對此,鄭振鐸添加了許多內(nèi)容。在登船之前,在伊阿宋不知情的情況下,美狄亞已計(jì)劃好以弟要挾父親,并獨(dú)力完成整個計(jì)謀:“美狄亞對約遜說道:他必須和我們同走;她便抱了這孩子在臂間,吻著他,說道:聽我說,小弟弟,不要哭。這些水手們并不是生客,乃是我們的宗人,我是和他們同到他們海外的國中去——遠(yuǎn)比我們美好的一個國土?!谀抢锬忝刻鞂⒂行碌耐婢咄妗堑?,當(dāng)你成了大人時,還給你以金羊毛,你不愿意和我同來么?”(西諦,1930a)

鄭振鐸將美狄亞之弟設(shè)定為小孩,正處于易受哄騙的階段。將弟弟騙上船之后,美狄亞向伊阿宋吐露,這是要獲得“為質(zhì)的人”。但在此處,鄭振鐸并沒有描寫伊阿宋的反應(yīng)。緊接著,美狄亞的狠毒達(dá)到極致。在快被愛特士的船隊(duì)追上之時,美狄亞“剝光了孩子的衣服,用一種油膏涂擦他的嫩膚,同時低低的念念有聲;然后突然的從她衣帶中取出一把小刀,刺進(jìn)他的心頭?!?/p>

此時,阿爾戈人的反應(yīng)更反襯美狄亞行為之惡:“英雄們恐怖的驚喊了一聲。但她卻默默不言,迅快的更辦著一件更為殘忍的事。因?yàn)樗龑⑹w斫成幾段,拋入雅哥與愛特士諸船間的海中”(同上)。美狄亞殺弟并肢解尸體,狀態(tài)冷靜、沉默,人性泯滅的女子形象躍然紙上。英雄們產(chǎn)生極度反感:“但他們雖然受了這位巫公主的兩次活命之恩,他們見了她,卻不能不寒心。至于約遜呢,他的心也在同時便背了她,他自己說道,……唉,天呀,我?guī)Щ丶业男聥D乃竟是一個殺人者——?dú)⒘怂约旱娜馀c血。”(西諦,1930b)

意外的是,在美狄亞行惡時,伊阿宋并未行動,如此一來,他免于參與惡行,譯文似有意維護(hù)光輝的英雄形象。鄭振鐸也是如此處理珀利阿斯之死:“雖然約遜自己現(xiàn)在并沒有想到要?dú)⒑Ρ倮飦喪?,但這位機(jī)詐百出的國王卻終于逃不了愛坡羅所預(yù)示的命運(yùn)”(西諦,1930b)。但在《書藏》中,美狄亞是在伊阿宋的請求下設(shè)計(jì)殺死珀利阿斯:伊阿宋“請求墨得亞告訴他,怎樣地使得珀利阿斯受到他的懲罰”(阿波羅多洛斯,1999:50)。

在美狄亞隨伊阿宋到達(dá)科林斯之后的情節(jié)中,譯文雖基本參考了歐里庇得斯的《美狄亞》,但鄭振鐸譯本采用散文體,并加入了杜撰的情節(jié)。例如,在國王下達(dá)驅(qū)逐令時,“美狄亞突然的跪在他足下,抱著他的膝啼啼哭哭的懇求他可憐她”(西諦,1930b)。這是歐氏悲劇里沒有的情節(jié),在《美狄亞》中,美狄亞在與國王克瑞翁的對話中始終保持著平等對話的姿態(tài)。鄭振鐸的“跪”和“哭”完全將美狄亞從平視角度下降為卑賤的乞求。

五、結(jié) 語

經(jīng)比較,譯文存在如下問題:首先,譯者取材過于廣博,未選擇一個源文本進(jìn)行一貫到底的翻譯,在混雜多個源文本的基礎(chǔ)上之進(jìn)行“選擇與組織”(陳???,2009:173);譯者對參考書一視同仁,沒有區(qū)分神話與文學(xué)中的美狄亞形象;譯者并未實(shí)踐自己所提出的翻譯原則,過于調(diào)動藝術(shù)再創(chuàng)造力,添加或刪除信息進(jìn)行選擇性改寫,致使美狄亞形象與參考本中的形象相去甚遠(yuǎn)。譯文問世以來,曾遭詬病。羅念生(1936)在《宇宙風(fēng)》撰寫書評,批評鄭振鐸的《希臘神話》譯錯頗多,將希臘神話變成“不十分連貫的‘文學(xué)作品’”。在新世紀(jì),這一系列譯文曾被稱為“一種沒有根柢和傳統(tǒng)的個人愛好式的編譯”(張治,2012)。鄭振鐸研究希臘神話多年,也曾在旅歐期間近距離接觸意大利文化,他對希臘神話的研究該有基礎(chǔ)。一方面,譯文不是出自正典的希臘神話譯文;另一方面,譯文中的人物和情節(jié)都有神話淵源,故譯文亦不能被視作文學(xué)創(chuàng)作。這種介于翻譯與創(chuàng)作之間的尷尬并沒有獲得妥善解決,使譯本成為“戲說”,并不是了解希臘神話的嚴(yán)肅版本。

至于鄭振鐸負(fù)面化美狄亞形象的原因,筆者認(rèn)為這與鄭振鐸急于推廣希臘神話有很大關(guān)系。1935年,鄭振鐸(1935:7-8)曾言:“希臘神話和新舊約圣經(jīng)乃是歐洲文化史上的兩個最弘偉的成就,也便是歐洲文藝作品所最常取材的淵藪……但這對于未曾問鼎于希臘羅馬的弘偉美麗的古典文學(xué)的人們,也許便將是一個誘引。打開了一扇窗戶而向花苑里窺看著時,還有不想跑進(jìn)去游觀的么?”可見,當(dāng)時讀者對希臘神話態(tài)度漠然,鄭振鐸殷切希望國人重視希臘神話,所以特意寫得引人入勝。譯文在集結(jié)成冊后大受歡迎,在新中國成立后,一度再版。這可說明鄭振鐸的譯述為希臘神話贏得了讀者。可以說,鄭振鐸為希臘神話在國內(nèi)的傳播起到了促進(jìn)作用。需要說明的是,這種方式絕非中國獨(dú)有,其他語種文化圈亦有類似情況,例如,德國漢學(xué)家弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn,1884-1961)用刪減、壓縮等近似手段譯述中國古典文學(xué)。

注釋:

①鄭振鐸的譯學(xué)思想見于《譯文學(xué)書的三個問題》(1921)、《處女與媒婆》(1921)、《俄國文學(xué)史中的翻譯家》(1921)、《介紹與創(chuàng)作》(1922)、《灰色馬譯者引言》(1922)、《文學(xué)上名詞的音譯問題》(1922)、《林琴南先生》(1924)等文。

②其中,Library雖以古希臘阿波羅多洛斯之名傳世,但現(xiàn)代學(xué)界認(rèn)為并非出自其手,這本概述希臘神話的著作有多種漢譯名,或?yàn)椤稌亍罚驗(yàn)椤栋倏迫珪?,或?yàn)椤断ED全書》,周作人譯為《希臘神話》,本文雖依照周譯文進(jìn)行比較分析,但因鄭振鐸將其希臘英雄和戀愛故事結(jié)集出版,題名也為《希臘神話》,為了避免混亂,因此本文中的《書藏》指的就是Library,譯文則援引自周作人的《希臘神話》。

阿波羅多洛斯.1999.希臘神話[M].周作人,譯.北京:中國對外翻譯出版公司.

阿波羅尼俄斯.2011.阿爾戈英雄紀(jì) [M].羅逍然,譯.北京:華夏出版社.

奧維德.1984.變形記[M].楊周翰,譯.北京:人民文學(xué)出版社.

陳??担?009.鄭振鐸傳[M].上海:上海外語教育出版社.

黃焰結(jié).2013.論民國時期翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(6):70-75.

劉國忠.2005.譯史探真——鄭振鐸:中國近代翻譯理論的開拓者之一[J].外語教學(xué)(5):73-75.

羅貝爾·埃斯卡皮.1987.[M].王美華,等譯.合肥:安徽文藝出版社.

羅念生.1936.評《希臘神話》 (鄭振鐸編著)[J].宇宙風(fēng)(20):420-421.

喬治·斯坦納.2008.闡釋的步驟[C]∥劉霽,譯.謝天振,編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀.天津:南開大學(xué)出版社.

瓦爾特·本雅明.2008.譯者的任務(wù)[C]∥陳浪,譯.謝天振,編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀.天津:南開大學(xué)出版社.

西諦.1930a.希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說 金羊毛(上)[J].小說月報(21-2):459-474.

西諦.1930b.希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說 金羊毛(下)[J].小說月報(21-3):593-609.

張治.2012.民國時期古希臘神話的漢譯[J].讀書(3):21-30.

鄭振鐸.1921.譯文學(xué)書的三個問題[J].小說月報(12):1-30.

鄭振鐸.1929.戀愛的故事[M].上海:商務(wù)印書館.

鄭振鐸.1935.希臘神話:上冊[M].上海:生活書店.

APOLLODOR D.2005.Bibliotheke. G?tter-und Heldensagen[M].(Hrsg. von) PAUL DRGER. Düsseldorf und Zürich:Artemis & Winkler.

[責(zé)任編輯:王俊超]

Deformed Interpretation: An Analysis of Medea Image in the Zheng Zhenduo’s Translation of Greek Myths

LU Mingjun

(FacultyofEuropeanLanguages&Cultures,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)

Literary translation is a complicated activity which includes the interpretation of the translator. Since the early 1900s, the question of translator’s freedom is taken seriously abroad and in China. In the Republic of China, Zheng Zhenduo, a writer and translator, admired the three translation principles of Alexander Fraser Tytler and discussed the above problem. In recent years, academic circles have sorted and analyzed his translation concepts and praised his translations, but there are less specific concrete studies about his translations. This article tries to combine Zheng’s translation concepts and the Medea Image in his translation of Greek myths, in order to discuss the ambiguous boundary between translation and writing and investigate the influence of the creative translation on the image of the figures.

Zheng Zhenduo; Greek myth; Medea; literary translation

2016-05-04

廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類項(xiàng)目(人文社科類)“西方美狄亞文學(xué)在華譯介與比較研究”。

盧銘君(1981-),女,廣東五華人,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)西語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥鈬膶W(xué)、比較文學(xué)。

H059

A

1672-0962(2016)05-0111-07

猜你喜歡
美狄亞鄭振鐸阿波羅
傳統(tǒng)道德的背離與女性意識的覺醒
——對古希臘悲劇形象美狄亞的分析
名家名作(2023年16期)2023-10-23 01:30:11
十二點(diǎn)鐘
克麗絲塔·沃爾夫《美狄亞-聲音》中美狄亞母題的演變
鄭振鐸炒股
阿波羅13號與與重返月球
回望阿波羅11號
英語文摘(2019年9期)2019-11-26 00:56:28
鄭振鐸虛心接受批評
阿波羅之春
拯救阿波羅13號
19世紀(jì)的法國大歌劇:凱魯比尼的《美狄亞》
歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:31
龙胜| 醴陵市| 都匀市| 灵石县| 卢龙县| 秀山| 南漳县| 建平县| 青神县| 平江县| 晋州市| 大悟县| 温泉县| 武义县| 澄江县| 高平市| 永济市| 依安县| 灌阳县| 宜宾县| 商南县| 马边| 苗栗县| 秀山| 会泽县| 镇康县| 甘孜县| 峨眉山市| 德保县| 安仁县| 合肥市| 南投市| 博白县| 蛟河市| 息烽县| 锡林浩特市| 江源县| 鹤山市| 六枝特区| 遵化市| 汾西县|