孫方燕 鄭國(guó)鋒
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200237)
?
情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的英漢語(yǔ)言表征對(duì)比分析
——以《紅高粱》及其英譯本為例
孫方燕 鄭國(guó)鋒
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200237)
在Talmy“總體虛構(gòu)模式”和運(yùn)動(dòng)事件框架及詞匯化模式類(lèi)型理論的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析了英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句在運(yùn)動(dòng)主體、運(yùn)動(dòng)、路徑和背襯四個(gè)語(yǔ)義成分表征上的異同,并探討各語(yǔ)義成分語(yǔ)言表征差異折射出的運(yùn)動(dòng)主體抽象度、方式條件、路徑顆粒度和背襯認(rèn)知積極度上的內(nèi)在認(rèn)知差異,指出語(yǔ)義成分表征背后的認(rèn)知模式具有人類(lèi)普遍性和基于不同文化的異質(zhì)性,而認(rèn)知模式的異同又導(dǎo)致語(yǔ)言表征的多樣性。
情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng); 語(yǔ)言表征; 認(rèn)知機(jī)制; 對(duì)比分析
虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)是一種描述非真實(shí)現(xiàn)象的認(rèn)知表征模式,是語(yǔ)言以移動(dòng)動(dòng)詞表征靜止的實(shí)體或抽象物(Talmy,2000a;Matsumoto,1996a;Langacker,1999;Matlock,2004;Ramscar et al.,2009)。在情緒表達(dá)中,英漢語(yǔ)言都存在用移動(dòng)動(dòng)詞表征客觀靜止的情緒的產(chǎn)生、狀態(tài)和變化現(xiàn)象,如英語(yǔ)中“raise one’s spirits”、“one’s heart lift”,漢語(yǔ)中 “火冒三丈”、“一見(jiàn)傾心”和“怒氣沖天”等都是人類(lèi)基于心理模擬和心理掃描,把“心”、“火”、“heart”和“flame”等概念化為抽象運(yùn)動(dòng)主體,通過(guò)移動(dòng)動(dòng)詞表征靜止的情緒的產(chǎn)生、狀態(tài)和變化以真實(shí)運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言表征,而這樣的位移運(yùn)動(dòng)并不存在于客觀物理空間中。
國(guó)內(nèi)對(duì)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的研究,目前仍處于引介國(guó)外相關(guān)理論的初級(jí)階段(鐘書(shū)能,2012;鄧宇,2013;李秋楊,2014;范娜,2014),英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的語(yǔ)言表征至今涉足尚少。因此,在英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)實(shí)證研究和語(yǔ)際對(duì)比研究方面仍然存在很大的研究空間。本文從Talmy(2000a,2000b)的“總體虛構(gòu)模式”和運(yùn)動(dòng)事件框架及詞匯化模式類(lèi)型理論出發(fā),人工檢索出《紅高粱》及其英譯本中所有情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá),對(duì)比分析英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的運(yùn)動(dòng)主體、運(yùn)動(dòng)、路徑及背襯四個(gè)語(yǔ)義成分的語(yǔ)言表征,并探究其英漢語(yǔ)言表征異同折射出的內(nèi)在認(rèn)知因素差異。
根據(jù)Talmy(2000a:100-101)的“總體虛構(gòu)模式”,本文總結(jié)出兩條界定英漢語(yǔ)建構(gòu)人類(lèi)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn):(1)在客觀上,句子整體表達(dá)的是人的頭腦中反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程,如感覺(jué)、知覺(jué)、思維、情緒等心理活動(dòng);(2)在主觀上,句子的表層結(jié)構(gòu)建構(gòu)了物理空間中客體——“火”或“氣”等——虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)意象。
空間位置關(guān)系的表征既與詞匯有關(guān),又在句法層面衍生出不同的形式。因此,在上述判斷標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,本文從英漢詞匯和句法兩個(gè)層面出發(fā),界定出語(yǔ)料中所有的情緒虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)表達(dá),共收集到《紅高粱》原文情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句67條,英譯文81條。在此基礎(chǔ)上,首先描寫(xiě)英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句在主體、運(yùn)動(dòng)、路徑和背襯的語(yǔ)言表征異同,然后從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)角度,探討各語(yǔ)義成分表征異同的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制。
情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)包含運(yùn)動(dòng)主體、運(yùn)動(dòng)、路徑和背襯四個(gè)內(nèi)在語(yǔ)義成分。語(yǔ)義成分通過(guò)一定語(yǔ)言表征顯示出來(lái)。本文擬從運(yùn)動(dòng)主體、運(yùn)動(dòng)、路徑及背襯四個(gè)語(yǔ)義成分出發(fā),對(duì)比其表征的相似之處與差異。
(一)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體表征對(duì)比
在英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中,運(yùn)動(dòng)主體一般用名詞或名詞短語(yǔ)等名詞性成分表征。過(guò)去對(duì)靜態(tài)空間虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)主體的研究,如Matsumoto(1996a:183-226)認(rèn)為可行(travelable)與不可行(untravelable)是判斷某一實(shí)體能否進(jìn)入靜態(tài)空間虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。Rojo、Valenzuela(2009:243-260)的一組心理實(shí)驗(yàn)初步揭示了除了“可行”與“不可行”的區(qū)分外,靜態(tài)空間虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)的主體選擇還存在其他特點(diǎn),但卻并未指出具體的判斷標(biāo)準(zhǔn)。李秋楊(2012:71-75)認(rèn)為虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的主體可分為現(xiàn)實(shí)位移主體和假設(shè)位移主體,但這一分類(lèi)是基于虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的兩大類(lèi),即物理空間靜止的視覺(jué)上的虛構(gòu)位移和借助隱喻機(jī)制產(chǎn)生的抽象虛構(gòu)運(yùn)動(dòng),屬于虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體的上義范疇分類(lèi),并沒(méi)有將第二類(lèi)假設(shè)位移主體再細(xì)分。情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體屬于假設(shè)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體的再分類(lèi)。本文認(rèn)為Matsumoto的“可行”與“不可行”劃分標(biāo)準(zhǔn)是虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體選擇的一個(gè)重要區(qū)分,但并非唯一標(biāo)準(zhǔn),也不適用英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的主體的劃分。下面結(jié)合語(yǔ)料進(jìn)一步探索英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中運(yùn)動(dòng)主體的特征,例如:
(1)原文1:羅漢大爺,心頭火起,一歪一斜的地轉(zhuǎn)著,想尋找一件利器。(莫言,1986:20)
原文2:驚懼,戀母之情涌上了她的心頭。(莫言,1986:323)
譯文1:With angerrisingin his heart, he stumbled around the area looking for a weapon.(Goldblatt,1993:22)
譯文2:Flame of indignation drove every trace of coolness out of his heart.(Goldblatt,1993:110)
從以上例句可以發(fā)現(xiàn):原文1中漢語(yǔ)原文情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的主體表征為客觀存在的,能為人類(lèi)所見(jiàn)所感的“火”這一實(shí)體;原文2中,運(yùn)動(dòng)主體是直接表征抽象的“情緒”為運(yùn)動(dòng)主體;譯文1中,英譯文表征“anger”作為虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體;譯文2中,虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體是將憤怒情緒表征為具體運(yùn)動(dòng)主體“flame”。因此,具體和抽象兩類(lèi)運(yùn)動(dòng)主體都能進(jìn)入英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的運(yùn)動(dòng)主體表征,也就是說(shuō)英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的運(yùn)動(dòng)主體既可以通過(guò)隱喻機(jī)制表征為客觀存在并為人類(lèi)所見(jiàn)所感的實(shí)體,如火、氣等,也可以是非客觀的抽象實(shí)體,直接表征某一“情緒”為運(yùn)動(dòng)主體,構(gòu)建情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)。本文通過(guò)語(yǔ)料歸納,將情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的運(yùn)動(dòng)主體按其是否表征為客觀實(shí)物的標(biāo)準(zhǔn)分為兩類(lèi):
一類(lèi)為具體運(yùn)動(dòng)主體(concrete entity),另一類(lèi)為抽象的運(yùn)動(dòng)主體(abstract entity)。在《紅高粱》及其英譯本中,兩類(lèi)運(yùn)動(dòng)主體的數(shù)量和比例如下表1所示:
表1 英漢抽象與具體運(yùn)動(dòng)主體的樣本數(shù)量與所占樣本比例
從上表可以看出:漢語(yǔ)表征具體運(yùn)動(dòng)主體和抽象運(yùn)動(dòng)主體的數(shù)量相當(dāng),具體運(yùn)動(dòng)主體表征36條,占總樣本的53.7%。抽象運(yùn)動(dòng)主體表征32條,占總樣本的46.3%。英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的運(yùn)動(dòng)主體雖然也存在具體抽象兩種表征形式,但卻表現(xiàn)出了明顯的傾向于直接表征為抽象運(yùn)動(dòng)主體。在譯本中,具體運(yùn)動(dòng)主體表征19條。抽象運(yùn)動(dòng)主體表征62條,分別占總樣本的23.5%和76.5%。因此,抽象運(yùn)動(dòng)主體表征在英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中占一定優(yōu)勢(shì),抽象運(yùn)動(dòng)主體較容易進(jìn)入英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)構(gòu)建。
(二)運(yùn)動(dòng)表征對(duì)比
Matsumoto(1996b:359-373)在研究英語(yǔ)延伸虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句時(shí),指出方式信息的排除,即“方式條件”在虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)中不能夠出現(xiàn)。換句話說(shuō),表示方式的動(dòng)詞或副詞都不能用在虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)中, 除非它們用來(lái)表明路徑特性。但在梳理英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)中發(fā)現(xiàn),方式條件并不一定要排除在表達(dá)之外, 可以用來(lái)表明虛構(gòu)的運(yùn)動(dòng)主體的運(yùn)動(dòng)方式,也并非一定是表明路徑特征方式詞,如下例:
(2)原文:他含著酸溜溜硬梆梆的乳頭,心里涌起一股仇恨。(莫言,1986:165)
譯文:…, angerthrustinto his mouth.(Goldblatt,1993:177)
從上例可以用看出,英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中,“涌”和“thrust ”都復(fù)合路徑衛(wèi)星成分構(gòu)建虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)表達(dá)。“涌”和“thrust”均表征運(yùn)動(dòng)方式,不存在Matsumoto(1996b:359-373)所說(shuō)的路徑特性的限制,方式動(dòng)詞必須是用來(lái)表征路徑特征。
英漢語(yǔ)料中,采用方式動(dòng)詞結(jié)合路徑衛(wèi)星成分構(gòu)建情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)占有相當(dāng)大的比例:漢語(yǔ)占87.2%。英譯文中同類(lèi)表達(dá)占92.6%。漢語(yǔ)語(yǔ)料中方式動(dòng)詞有12個(gè):涌、襲、射、漾、沖、掠、跳、爬、噴、沉、升騰、滾;英語(yǔ)譯文中方式動(dòng)詞有21個(gè):shoot,drain,spread,emanate,burst,leap,flood,drive,flutter,gush,flow,run,thump,throw,fly,surge,thrust,race,lash,fall,thump。相比之下,漢語(yǔ)原文方式動(dòng)詞類(lèi)型少,漢語(yǔ)中的一個(gè)方式動(dòng)詞在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)多個(gè)更為細(xì)致的方式動(dòng)詞。
根據(jù)Slobin(2006:59-81)的研究,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都存在大量的方式動(dòng)詞,但漢語(yǔ)中方式動(dòng)詞在類(lèi)型上遠(yuǎn)不如英語(yǔ)方式動(dòng)詞豐富,并且漢語(yǔ)方式動(dòng)詞對(duì)意義的區(qū)分也不如英語(yǔ)方式動(dòng)詞細(xì)致。描述同一種位移方式時(shí),漢語(yǔ)往往僅有一兩個(gè)方式動(dòng)詞,而英語(yǔ)則經(jīng)常有多個(gè)動(dòng)詞來(lái)表征方式的細(xì)微差異,如涌:flood;gush;thump等。在情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)樣本中,漢語(yǔ)的方式動(dòng)詞種類(lèi)不如英語(yǔ)豐富。相比之下,英語(yǔ)的方式動(dòng)詞種類(lèi)較多,對(duì)意義的區(qū)分也更為細(xì)致,采用下屬范疇的具體方式動(dòng)詞表征,復(fù)合狀語(yǔ)表征更為細(xì)致的方式。
(三)路徑表征對(duì)比
Matsumoto(1996a:359-373)在對(duì)比英日虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句后指出路徑條件具有普遍性,認(rèn)為每種語(yǔ)言的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)都應(yīng)該滿足路徑條件。由于語(yǔ)言隔閡,Matsumoto并沒(méi)有研究漢語(yǔ)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的路徑條件。范娜(2011:106-109)在Matsumoto的基礎(chǔ)上研究了英漢延伸虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)路徑的認(rèn)知特點(diǎn),但沒(méi)有涉及英漢路徑表征的對(duì)比分析。本文從路徑動(dòng)詞種類(lèi)、單一路徑動(dòng)詞使用頻率,以及路徑衛(wèi)星成分角度,對(duì)比分析英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句在路徑信息表征上的相似之處與差異。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)同屬衛(wèi)星框架語(yǔ)言,路徑詞匯化多為單獨(dú)的衛(wèi)星成分表征。當(dāng)動(dòng)詞本身表征路徑信息時(shí),如rise、descend、enter等路徑動(dòng)詞,則可以單獨(dú)在情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中表征完整的路徑信息。當(dāng)動(dòng)詞本身不表征路徑信息時(shí),如spread,drive,run等位移運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞則需復(fù)合能夠表征路徑信息的介詞或副詞小品詞等衛(wèi)星成分。因此,在情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言表層,英語(yǔ)路徑信息可以由路徑動(dòng)詞,小品詞或介詞等成分表征,漢語(yǔ)路徑信息也是通過(guò)路徑動(dòng)詞、趨向動(dòng)詞、指示動(dòng)詞(吳建偉,2009:28-32)。如下:
(3)原文:余占鰲一股惡恨上心頭,氣洶洶闖進(jìn)院。(莫言,1986:129)
譯文:His heart sinking as he saw the bedroom door,barely hanging on its hinge.(Goldblatt,1993:139)
觀察上例可以發(fā)現(xiàn),單一路徑動(dòng)詞可以在虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中表征完整的路徑信息,漢語(yǔ)原文路徑動(dòng)詞“上”和英譯文的路徑動(dòng)詞“sinking”分別可以表征完整的路徑信息。通過(guò)語(yǔ)料定量發(fā)現(xiàn),英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中路徑信息采用單一路徑動(dòng)詞表征占有一定比例:漢語(yǔ)原文中,單一路徑動(dòng)詞主要有“上”、“起”和“落”等,共計(jì)8條;英譯本中單一路徑動(dòng)詞表征如“rise”、“pass”和“enter”等總計(jì)6條,分別占樣本總量的12.8%和7.4%。因此,英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中,單一路徑動(dòng)詞表征完整路徑信息的現(xiàn)象不占主要地位。
英語(yǔ)路徑信息大多數(shù)情況下是通過(guò)方式動(dòng)詞附帶表征路徑信息的介詞或副詞小品詞等成分構(gòu)建的衛(wèi)星結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的,而漢語(yǔ)主要是通過(guò)方式動(dòng)詞復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)(或趨向動(dòng)詞)、方位詞和介詞等路徑衛(wèi)星成分實(shí)現(xiàn)的。如:
(4)原文:一陣恐怖涌上心頭,毀了,掛彩了。(莫言,1986:313)
譯文:Fear racing through his heart, ... (Goldblatt,1993:312)
在原文中“涌”是運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,其后的趨向補(bǔ)語(yǔ)“上”含有其基本的[+向上]的趨向語(yǔ)義,是表征路徑成分趨向補(bǔ)語(yǔ),“心頭”表征了位移運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn),構(gòu)建了[運(yùn)動(dòng)+終點(diǎn)背襯];在英譯文中,介詞“through”表征路徑信息,與其后的“heart”構(gòu)成完整的[運(yùn)動(dòng)+介體背襯]。但英漢趨向動(dòng)詞“上”與“through”表征路徑衛(wèi)星成分是不同的,其根本原因在于漢語(yǔ)表征路徑的趨向補(bǔ)語(yǔ)與英語(yǔ)表征路徑的介詞或副詞小品詞的衛(wèi)星成分的差異。
漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞屬于特殊的一類(lèi)詞,雖然學(xué)界對(duì)其成員的認(rèn)定尚未取得一致的認(rèn)識(shí),但其最基本的語(yǔ)義功能是表示動(dòng)作的方向或事物隨動(dòng)作而活動(dòng)的方向(黃伯榮、廖序東,2014:15;97)。馬云霞(2008:121)在研究漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞演變與位移事件表述時(shí),指出趨向動(dòng)詞在尚未語(yǔ)法化為衛(wèi)星成分時(shí),是表示位移運(yùn)動(dòng)的路徑動(dòng)詞。因此,原文中“上”也是漢語(yǔ)中的路徑動(dòng)詞,可以單獨(dú)表征路徑信息,因此,如(3)原文中,“上”在句中表征完整的路徑信息。但英語(yǔ)的介詞“through”卻不能單獨(dú)作為路徑動(dòng)詞,只能與運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞復(fù)合構(gòu)建表征路徑信息的衛(wèi)星成分。英語(yǔ)表征路徑成分除小部分路徑動(dòng)詞外,絕大多數(shù)路徑信息是小品詞構(gòu)建的衛(wèi)星成分表征,并且路徑動(dòng)詞與路徑衛(wèi)星成分界限明確,詞性明晰。漢語(yǔ)的趨向補(bǔ)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)趨向動(dòng)詞(路徑動(dòng)詞)語(yǔ)法化后形成的,詞性間沒(méi)有明確的分界線。趨向動(dòng)詞既可以作單一路徑動(dòng)詞表征路徑信息,也可以表征衛(wèi)星框架中補(bǔ)語(yǔ)成分。
漢語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)中,方式動(dòng)詞附加路徑衛(wèi)星成分構(gòu)建[運(yùn)動(dòng)+路徑]圖式,在心理空間產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)表征。但一些方式動(dòng)詞,如壓、逼和爬等,經(jīng)過(guò)歷時(shí)演變與語(yǔ)法化,其方向或路徑信息已經(jīng)較為模糊,而與英譯文的對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯文中表征為路徑動(dòng)詞或方式動(dòng)詞附加路徑衛(wèi)星成分,如下:
(5)原文:外曾祖父盯著奶奶的睫毛,怒氣沖沖地說(shuō)。(莫言,1986:79)
譯文:..., his angerrising. (Goldblatt,1993:87)
從漢語(yǔ)原文可以看出,在漢語(yǔ)原文中“沖”本身是方式動(dòng)詞,不表征路徑信息,但漢語(yǔ)也存在像“怒火沖天”的用法,此時(shí)“沖”雖為方式動(dòng)詞,“天”表征運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。在識(shí)解“怒氣沖沖”和“怒氣沖天”情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)時(shí),都能在識(shí)解者心里產(chǎn)生模擬運(yùn)動(dòng)和心理掃描。漢語(yǔ)中方式動(dòng)詞作為位移運(yùn)動(dòng)的主動(dòng)詞用于構(gòu)建虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá), 是因?yàn)檫@些方式動(dòng)詞能夠體現(xiàn)路徑的一些特性, 類(lèi)似方式動(dòng)詞有伸、延伸、刺、插等,而像跑、跳、撞、開(kāi)(車(chē))、劃(船)等則不能用于虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)中。前者在漢語(yǔ)中可以復(fù)合漢語(yǔ)的趨向動(dòng)詞,表征完整細(xì)致的路徑信息,省去趨向補(bǔ)語(yǔ)成分整個(gè)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)仍然是通達(dá)的。英語(yǔ)中,對(duì)于類(lèi)似的方式動(dòng)詞具有路徑特征的內(nèi)置內(nèi)隱路徑表達(dá)(徐英平,2012:34-38),大多是采用路徑動(dòng)詞或路徑衛(wèi)星成分表征完整的[運(yùn)動(dòng)+路徑]圖示。因此,英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的路徑表征對(duì)比發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的路徑信息不如英語(yǔ)的具體細(xì)致。
黃伯榮、廖序東(2014:15)認(rèn)為趨向動(dòng)詞有25個(gè),包括“來(lái)、去、上、下、進(jìn)、出、回、“開(kāi)”過(guò)、起”等10個(gè)簡(jiǎn)單趨向動(dòng)詞和“上來(lái)、上去、下來(lái)、下去、進(jìn)來(lái)、進(jìn)去、出來(lái)、出去、回來(lái)、回去、過(guò)來(lái)、開(kāi)來(lái)、開(kāi)去、過(guò)去、起來(lái)”等15個(gè)復(fù)合趨向動(dòng)詞。趨向動(dòng)詞的基本語(yǔ)義功能是表示動(dòng)作的方向或事物隨動(dòng)作而活動(dòng)的方向。趨向動(dòng)詞內(nèi)部的方向語(yǔ)義也有明顯的差異,反映在漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞在復(fù)合移動(dòng)動(dòng)詞構(gòu)建情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的路徑衛(wèi)星成分時(shí),和英語(yǔ)的介詞或副詞小品詞表征的路徑衛(wèi)星成分也自然存在很大差異。如下:
(6)原文1:一陣驚雷般的顫動(dòng)從他的脊椎里滾過(guò)……父親猛然驚醒,悵然若失。(莫言,1986:300)
譯文1:Sending bolts of lighting up his backbone,he woke with a start, feeling a sense of loss. (Goldblatt,1993:300)
原文2:盡管他與戀兒偷情時(shí)心懷愧疚,但遭到辱罵痛打后,愧疚消去。(莫言,1986:285)
譯文2:It wasn’t that he felt no remorse over his affair with passion, but the humiliating verbal and physical abuse had driven that remorse out his heart. (Goldblatt,1993:286)
在上例兩原文中,“滾”和“消”表征運(yùn)動(dòng)方式,“過(guò)”和“去”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被普遍認(rèn)為是趨向動(dòng)詞,但是“過(guò)”和“去”的方向語(yǔ)義明顯沒(méi)有“上”、“下”和“起”構(gòu)建的路徑信息細(xì)致清晰。相反,英譯文“up”表征的路徑信息具有[+向上]的方向語(yǔ)義,“out”也是表征界限分明的路徑衛(wèi)星成分。相比之下,上述英譯文的路徑信息更為具體細(xì)致。漢語(yǔ)在原文的表述與識(shí)解中,心理空間中的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的路徑信息是比較模糊的。所以漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞表征的路徑衛(wèi)星成分不如英譯文中副詞小品詞或介詞成分表征具體路徑信息。
(四)背襯表征對(duì)比
背襯也是英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件對(duì)比分析的重要成分。背襯是主體運(yùn)動(dòng)的參照點(diǎn),依據(jù)路徑和背襯的關(guān)系可分為起點(diǎn)背襯、終點(diǎn)背襯和介體背襯,英漢語(yǔ)一般用名詞或名詞短語(yǔ)等名詞性成分表征,但在英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中,三類(lèi)背襯表征表現(xiàn)出不同特征,如:
(7)原文:一種如赴刑場(chǎng)般的悲壯感情從他的心頭升起。(莫言,1986:249)
譯文:A stirring emotion...surge into his heart. (Goldblatt,1993:259)
觀察上面例句可以發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)原文中,“心”作為起點(diǎn)或作為虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)所,構(gòu)建虛構(gòu)主體運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn),表征起點(diǎn)背襯,但英譯文卻將起點(diǎn)背襯表征為終點(diǎn)背襯,編碼了虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。在原文中,“起”是路徑動(dòng)詞(趨向動(dòng)詞),譯文中方式動(dòng)詞“surge”表征路徑信息小品詞“into”,構(gòu)成了完整的[位移+背襯]的路徑圖式。表2對(duì)語(yǔ)料中的背襯做了一個(gè)定量統(tǒng)計(jì)。
表2 英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)構(gòu)建三類(lèi)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)背襯樣本數(shù)量與比例
上表顯示在漢語(yǔ)原文的情緒虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)起點(diǎn)背襯表征28條,占其總樣本的41.8%。而英語(yǔ)譯文中,起點(diǎn)背襯只有15條,占總樣本的18.5%。而介體背襯和終點(diǎn)背襯共計(jì)高達(dá)66條,占其總樣本的81.5%。因此,情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的背襯表征中,漢語(yǔ)原文中的起點(diǎn)背襯在其英譯文中往往轉(zhuǎn)換為介體背襯或終點(diǎn)背襯,英譯本中介體背襯表征25條,終點(diǎn)背襯41條,將情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表征為運(yùn)動(dòng)主體進(jìn)入“heart”和“mind”等虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。
英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句一般結(jié)合表示起點(diǎn)、終點(diǎn)等背襯信息構(gòu)成完整的[路徑+背襯]圖式模型,漢語(yǔ)存在部分無(wú)背襯句。如下:
(8)原文:奶奶百感交集,一時(shí)本性迷失。(莫言,1986:128)
譯文:...run through her mind; natural instincts desert her.(Goldblatt,1993:138)
觀察上例可以發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)原文中,人的情緒被概念化為虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的主體,“交集”也可以是一個(gè)復(fù)合路徑動(dòng)詞,但卻缺少背襯信息,而英譯文中,介體背襯“mind”與路徑衛(wèi)星成分“through”構(gòu)成完整的[路徑+背襯]圖式模型,表征具體的路徑信息;原文中,“愧疚消去”也沒(méi)有表征任何背襯信息,但在其英譯文中,將愧疚情緒表征運(yùn)動(dòng)主體,發(fā)出運(yùn)離起點(diǎn)背襯“heart”,構(gòu)建情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的[路徑+背襯]的核心圖式。其實(shí),有無(wú)背襯表征也從另一個(gè)角度反映了英語(yǔ)在表征概念化情緒主體的運(yùn)動(dòng)路徑較漢語(yǔ)原文相比,更為具體細(xì)致。
沈家煊(1999:6)指出,解釋語(yǔ)言現(xiàn)象應(yīng)該是語(yǔ)言研究的最終目的。語(yǔ)言研究中描寫(xiě)是解釋的基礎(chǔ),語(yǔ)言研究不僅要做到充分描寫(xiě),也要做到合理解釋。語(yǔ)言中的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)現(xiàn)象表明語(yǔ)言世界里的事件往往并不是對(duì)客觀事件的真實(shí)折射,在很大程度上它折射出發(fā)生在心理空間中的主觀事件。人們普遍具有概念整合能力,能將運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)投射到靜態(tài)心理空間里,并在復(fù)合空間里形成情緒虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)的概念結(jié)構(gòu)(Fauconnier、Turner,2002:309)。正是因?yàn)槿藗兤毡榫哂懈拍钫夏芰Γh語(yǔ)在虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表征上才表現(xiàn)出相似性。
英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體的對(duì)比分析表明英漢語(yǔ)對(duì)同一情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的運(yùn)動(dòng)主體表征呈現(xiàn)出各自具體和抽象表征之分:漢語(yǔ)兩類(lèi)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體表征大致相當(dāng),而對(duì)應(yīng)的英譯文中的運(yùn)動(dòng)主體抽象表征則遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于具體表征。
在情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句的表述和識(shí)解中,運(yùn)動(dòng)主體主觀性的程度與抽象性的程度密切相關(guān)。也就是說(shuō),越主觀的運(yùn)動(dòng)主體的表達(dá)和識(shí)解就越抽象。因此,在兩類(lèi)虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體表征中,表征為抽象運(yùn)動(dòng)主體的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句較為主觀抽象。如上例(1)中,原文1將情緒表征為具體運(yùn)動(dòng)主體“火”,在心理空間中模擬向上的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng);原文2中情緒被被直接表征為抽象運(yùn)動(dòng)主體,也用“上”表征虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)路徑,但后者在表述者和識(shí)解者心理掃描和模擬運(yùn)動(dòng)沒(méi)有客觀依據(jù),完全是心理活動(dòng),而表征為具體運(yùn)動(dòng)主體在客觀世界存在真實(shí)運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)整合到情緒心理空間中,不如直接表征某一“情緒”為抽象運(yùn)動(dòng)主體構(gòu)建的虛構(gòu)位移運(yùn)的抽象度高。
英漢兩種語(yǔ)言在運(yùn)動(dòng)主體抽象度上的差異導(dǎo)致英漢語(yǔ)在表征情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的運(yùn)動(dòng)主體也呈現(xiàn)出各自不同的特征,部分漢語(yǔ)的具體運(yùn)動(dòng)主體被表征為英語(yǔ)中的抽象運(yùn)動(dòng)主體,英語(yǔ)對(duì)情緒運(yùn)動(dòng)主體抽象度高于漢語(yǔ)同類(lèi)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表述。
在對(duì)比英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的位移運(yùn)動(dòng)表征中發(fā)現(xiàn),不表示路徑特征的方式動(dòng)詞并不一定要排除在表達(dá)之外。方式條件用來(lái)表明虛構(gòu)的運(yùn)動(dòng)主體的運(yùn)動(dòng)方式,而路徑信息由這些方式動(dòng)詞后的路徑衛(wèi)星成分顯化出來(lái),如:跳、沖、插、climb、rush和run等均可在情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中表征運(yùn)動(dòng),這一發(fā)現(xiàn)說(shuō)明英漢語(yǔ)在真實(shí)運(yùn)動(dòng)事件中的[方式+路徑]表征也投射到情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中方式信息的表達(dá),虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中運(yùn)動(dòng)表征與真實(shí)運(yùn)動(dòng)事件中運(yùn)動(dòng)表征存在高度的相似性。
但漢語(yǔ)的方式動(dòng)詞種類(lèi)不如英語(yǔ)豐富。英語(yǔ)方式動(dòng)詞種類(lèi)較多,對(duì)意義的區(qū)分也更為細(xì)致,采用下屬范疇的單一方式動(dòng)詞表征,這一現(xiàn)象表明方式概念在英漢語(yǔ)中詞匯化的方式不同造成英漢方式動(dòng)詞類(lèi)型差異。
概念化是詞匯化的前一階段,是詞匯化的基礎(chǔ)。客觀世界只有首先經(jīng)過(guò)人們的認(rèn)知加工過(guò)程,也就是概念化過(guò)程,在人們頭腦中形成概念,才能再進(jìn)一步表現(xiàn)為外部的語(yǔ)言符號(hào),包括詞匯。所以,不同的概念化方式必定導(dǎo)致不同的詞匯化方式。英漢語(yǔ)的詞匯化程度的差異導(dǎo)致漢語(yǔ)的方式動(dòng)詞在類(lèi)型上不如英語(yǔ)豐富,在意義區(qū)分上沒(méi)有英語(yǔ)細(xì)致具體。
英漢方式動(dòng)詞差異的另外一個(gè)原因與英漢表達(dá)范疇的習(xí)慣有關(guān)。英漢語(yǔ)在表達(dá)具體范疇時(shí)表現(xiàn)出了系統(tǒng)和明顯的差異:英語(yǔ)傾向于使用不表達(dá)出具體范疇所屬的上一范疇的隱含式表達(dá)法,,即綜合式表達(dá)法;而漢語(yǔ)傾向于使用表達(dá)出具體范疇所屬的上一范疇的明晰式表達(dá)法,即分析式表達(dá)法(李雪、白解紅,2009:6-10)。
英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中路徑語(yǔ)義對(duì)比發(fā)現(xiàn):路徑動(dòng)詞表征完整路徑信息的現(xiàn)象不占主要地位,路徑信息大多數(shù)情況下是通過(guò)方式動(dòng)詞附帶表征路徑信息的副詞或介詞等成分實(shí)現(xiàn)的,而漢語(yǔ)的路徑信息主要是通過(guò)趨向補(bǔ)語(yǔ)(或趨向動(dòng)詞)、方位詞和介詞等路徑衛(wèi)星成分實(shí)現(xiàn)的。
英漢語(yǔ)衛(wèi)星成分表征存在差異的原因在于漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞是一類(lèi)特殊的封閉詞類(lèi)。雖然學(xué)界對(duì)其成員的認(rèn)定尚未取得一致的認(rèn)識(shí),但漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞的基本語(yǔ)義是表征方向,方向語(yǔ)義在歷時(shí)演變中仍然保留著。尚未語(yǔ)法化的趨向動(dòng)詞也被視為漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞(馬云霞,2008:121),可以單獨(dú)表征路徑信息,如“上”、“起”等。而英語(yǔ)表征路徑信息的衛(wèi)星成分,小品詞或介詞卻不存在這種現(xiàn)象,英語(yǔ)中表征路徑衛(wèi)星成分的小品詞也是一個(gè)封閉的虛詞類(lèi),表征路徑衛(wèi)星成分往往與背襯建構(gòu)完整的[路徑+背襯]圖示,這些說(shuō)明英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)路徑的顆粒度高于漢語(yǔ)同類(lèi)表述,在路徑表征時(shí)英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的路徑比較具體細(xì)致。
Talmy(2000a:117-119)研究發(fā)現(xiàn)始源物體總是事件中更具活動(dòng)性和決定性的物體,并指出虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句中確定位移源點(diǎn)的認(rèn)知原則是積極度較高、決定性較強(qiáng)的實(shí)體易于被表征為虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的源點(diǎn);相反,積極度較低、決定性較弱的實(shí)體則被建構(gòu)成為虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。例(6)中,原文“心頭升起”與對(duì)應(yīng)英譯文中的“surge into his heart”背襯表征差異說(shuō)明了漢語(yǔ)中絕大多數(shù)把“心”虛構(gòu)為情緒發(fā)生的場(chǎng)所,“心”在漢語(yǔ)是積極度較高的虛構(gòu)位移運(yùn)動(dòng)的源點(diǎn),表征為主體運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn)背襯。因此,英漢語(yǔ)在確定情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的源點(diǎn)的認(rèn)知原則的差異,漢語(yǔ)中構(gòu)建的積極度較高、決定性較強(qiáng)的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)實(shí)體“心”、“腦”等表征為起點(diǎn)背襯,相反,在英語(yǔ)中情緒運(yùn)動(dòng)表達(dá)中是“心”等虛構(gòu)場(chǎng)所是積極度較低,決定性較弱的終點(diǎn)或介體背襯。
最后,不同語(yǔ)言的說(shuō)話人在表征事件時(shí)的不同語(yǔ)篇選擇偏好也會(huì)影響情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)運(yùn)動(dòng)主體、路徑和背襯表征,這些偏好在同一種語(yǔ)言內(nèi)也存在差異。
本文基于《紅高粱》及其英譯本雙語(yǔ)語(yǔ)料基礎(chǔ)上,根據(jù)Talmy(2000a;2000b)的“總體虛構(gòu)模式”和運(yùn)動(dòng)事件框架及詞匯化模式類(lèi)型理論,從主體、運(yùn)動(dòng)、路徑和背襯角度,對(duì)比分析了英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)句在主體、運(yùn)動(dòng)、路徑和背襯的語(yǔ)言表征上的異同。英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)對(duì)比研究的發(fā)現(xiàn)主要有:英漢虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)主體既可以表征為具體的能為人類(lèi)所見(jiàn)所感的“實(shí)體”,也可以是抽象的主體,但英語(yǔ)虛構(gòu)主體抽象表征要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于具體表征,而漢語(yǔ)的具體表征要高于抽象表征;漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)方式動(dòng)詞詞匯化程度也遠(yuǎn)低于英語(yǔ),英語(yǔ)中存在大量的方式動(dòng)詞,漢語(yǔ)的方式動(dòng)詞種類(lèi)單一,意義區(qū)分不如英語(yǔ)方式動(dòng)詞具體細(xì)致;在路徑表征上,英漢路徑衛(wèi)星成分表征的語(yǔ)義差異導(dǎo)致英語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的路徑表征比漢語(yǔ)的路徑更為具體細(xì)致;在背襯表征中,漢語(yǔ)情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)多表征起點(diǎn)背襯,而對(duì)應(yīng)的英文中介體和終點(diǎn)背襯占主導(dǎo)成分。漢語(yǔ)中也存在無(wú)背襯情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá),但英譯文中均被表征為相應(yīng)的背襯,路徑與背襯表征相對(duì)完整細(xì)致。
對(duì)比英漢情緒虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表征的異同后,本文從主體抽象度、詞匯化、路徑顆粒度和背襯認(rèn)知積極度等角度,對(duì)英漢語(yǔ)言表征異同所折射的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行了合理的解釋?zhuān)赋稣Z(yǔ)言現(xiàn)象背后的認(rèn)知模式具有人類(lèi)普遍性和基于不同文化的特異性, 而認(rèn)知模式的異同又導(dǎo)致語(yǔ)言表現(xiàn)的多樣性。
鄧宇.2013.宋詞中的散射虛擬運(yùn)動(dòng)認(rèn)知解[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(6):70-74.
范娜.2011.英漢延伸路徑虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的路徑及方式[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2):106-109.
范娜.2014a.漢英指示路徑虛擬位移對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(1):15-19.
范娜.2014b.英語(yǔ)虛擬位移中的概念整合和轉(zhuǎn)喻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6):99-106.
黃伯榮,廖序東.2014.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社.
李雪,白解紅.2009.英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4):6-10.
李秋楊.2012.“以動(dòng)寫(xiě)靜”——虛擬位移事件的主觀性體驗(yàn)[J]江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究(1):71-75.
李秋楊.2014.延伸型虛擬位移表達(dá)的類(lèi)型學(xué)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(6):753-762.
馬云霞.2008.漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞的演變與位移事件的表達(dá)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社.
莫言.2012.紅高粱[M].上海:上海文藝出版社.
沈家煊.1999.不對(duì)稱(chēng)和標(biāo)記論[M].南昌:江西教育出版社.
吳建偉.2009.英漢運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義的句法研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(5):28-32.
徐英平.2012.俄漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞路徑語(yǔ)義要素的多維認(rèn)知[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)(2):34-38.
鐘書(shū)能.2012.英漢虛擬移位的翻譯技巧研究[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4):45-50.
FAUCONNIER G, TURNER M.2002.The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books.
GOLDBLATT H.1993.Red Sorghum[M]. New York:Penguin Books.
LANGCAKER R W.1999.Virtual Reality[J].Studies in the Linguistic Science, 29(2), 77-103.
MATLOCK T.2004.Fictive Motion as Cognitive Simulation[J]. Memory & Cognition(32):1389-1400.
MATSUMOTO Y.1996a.Subjective Motion and English and Japanese Verbs[J]. Cognitive Linguistics, 7(2):183-226.
MATSUMOTO Y.1996b.How Abstract is Subjective Motion? A Comparison of Coverage Path Expressions and Access Path Expressions[C]∥GOLDBERG A E.Conceptual Structure, Discourse, and Language.Stanford:CSLI Publications.
RAMSCAR M, MATLOCK T, DYE M.2009.Running down the Clock: The Role of Expectation in Our Understanding Time and Motion[J].Language and Cognitive Process:1-27.
ROJO A, VALENZUELA J.2009.Fictive Motion in Spanish:Travellable, Non-travellable and Path-related Manner Information[C]∥VALENZUELA J, ROJO A, SORIANO C (eds.).Trends in Cognitve Linguistics: Theoretical and Applied Models.Frankfurt:Peter Lang.
SLOBIN D I.2006.What Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology,Discourse, and Cognition[C]∥HICKMANN M, ROBERT S (eds.).Space in Languages:Linguistic Systems and Cognitive Categories.
TALMY L.2000a.Toward a Cognitive Semantics, Volume I: Concept Structuring Systems[M].Cambridge:The MIT Press.
TALMY L.2000b.Toward a Cognitive Semantics, Volume II:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge:The MIT Press.
[責(zé)任編輯:王俊超]
A Contrastive Study of the Representation of Emotional Fictive Motion in English and Chinese:A Case of Red Sorghum and Its English Version
SUN Fangyan ZHENG Guofeng
(SchoolofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTechnology,Shanghai200237,China)
Based on the Talmy’s “general fictivity model” and the theory of motion events and lexicalization pattern typology, this paper first analyzes the similarities and differences of the representation of figure, motion, path and ground in emotional fictive motion expressions between English and Chinese. Then it explores the intrinsic cognitive differences with regard to the abstractness in figure, manner condition, path granularity and the cognitive activity in ground that different representations show in this paper. Finally, this study shows that the cognitive modes embodied in the representations are universal and particular due to different cultures. The cognitive modes lead to diversified linguistic representations.
emotional fictive motion; linguistic representation; cognitive mechanism; contrastive study
2016-01-18
孫方燕(1990-),女,安徽合肥人,華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯。鄭國(guó)鋒(1973-),男,河南舞鋼人,華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)橛h語(yǔ)對(duì)比、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、敘事學(xué)。
H0-05
A
1672-0962(2016)05-0037-08
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2016年5期