喬麗
摘要:隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展,科技英語在各國之間的技術(shù)交流溝通方面發(fā)揮著重要的作用。本文結(jié)合地鐵行業(yè)中科技英語翻譯的具體實例,闡述了該行業(yè)內(nèi)科技英語翻譯的特點及翻譯的技巧,為地鐵行業(yè)科技英語翻譯從業(yè)者提供參考。
關(guān)鍵詞:科技英語;地鐵行業(yè);翻譯的特點和技巧
1引言
隨著國內(nèi)地鐵行業(yè)的飛速發(fā)展,無論在技術(shù)引進方面還是在對外銷售推廣方面,國內(nèi)地鐵制造商對外交流日益密切??萍加⒄Z翻譯在當今世界的技術(shù)傳播和商務(wù)交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,也推動各類科技類企業(yè)發(fā)展壯大。但是,科技英語翻譯不同于文學(xué)類英語翻譯和新聞類英語翻譯,它有著其特有的一些特點。
而地鐵行業(yè)的相關(guān)英語資料作為科技英語資料翻譯的一部分,具備與其他行業(yè)科技英語翻譯相同的特點。本文將根據(jù)科技英語翻譯的特點,結(jié)合地鐵行業(yè)的科技英語翻譯實例,梳理地鐵行業(yè)中科技英語翻譯的特點及相關(guān)的翻譯技巧。
2地鐵行業(yè)科技英語的語言特點
地鐵行業(yè)的科技英語將地鐵相關(guān)專業(yè)知識和英語語言結(jié)合起來,特點是用詞準確專業(yè)、語言簡練、表達客觀、條理清晰、內(nèi)容確切,具備很強的專業(yè)性、實用性和指導(dǎo)性。
2.1專業(yè)詞匯
地鐵行業(yè)科技英語的詞匯具有專業(yè)性,很多普通的詞匯在地鐵行業(yè)科技英語中被賦予了特定的含義。比如地鐵行業(yè)中常說的pantograph,英文原意為動臂裝置,指同樣構(gòu)造的有活節(jié)的結(jié)構(gòu)。但是在地鐵行業(yè)中,pantograph卻解釋為受電弓,它是車輛的集電裝置。
地鐵行業(yè)科技英語的詞匯經(jīng)常一詞多義的情況。如coupling這個單詞,在地鐵行業(yè)中不同的使用情景下含義不同,比如“coupling of gear box”翻譯為“齒輪箱聯(lián)軸節(jié)”,而“coupling of cars”則翻譯成“車輛連掛”。
地鐵行業(yè)科技英語中使用大量的縮略詞。如VCU、MVB、DCU、MMI等等,在地鐵行業(yè)中分別對應(yīng)vehicle control unit(車輛控制單元)、multifunctional bus(多功能車輛總線)、driver control unit(司控單元)和man machine interface(人機接口)。類似的縮寫詞匯在地鐵行業(yè)的科技英語翻譯中大量存在,而且有時同樣的一個縮略詞也可以表示多種不同的含義,比如上文中的DCU,也可以指door control unit(門控單元)。
在地鐵行業(yè)科技英語翻譯過程中,新詞匯層出不窮。因為地鐵行業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,新發(fā)明的不斷增加,出現(xiàn)的新詞也越來越多。例如,隨著節(jié)能環(huán)保概念的提出,在地鐵車輛上開始應(yīng)用節(jié)能裝置(energy saver)。
2.2句型結(jié)構(gòu)
地鐵行業(yè)科技英語的語篇風(fēng)格不同于文學(xué)作品,基本上屬于應(yīng)用文體,結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯性強,在句型方面具備下列特點。
地鐵行業(yè)科技英語在句法上有物稱多于人稱、受事多于施事的顯著特點。物稱是指句子多用物體作為主語。這主要是因為地鐵行業(yè)科技文體大多是用于說明技術(shù)信息,且更注重應(yīng)用和客觀的緣故,因此一般不需要寫出動作的施加者,而是強調(diào)客觀事實。
地鐵行業(yè)科技英語中多使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)指主導(dǎo)名詞后附加介詞段遠或非限定動詞的結(jié)構(gòu),它的特點是簡潔、客觀、信息量大。
地鐵行業(yè)科技英語的另一個特點是句子比較長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。而且因為物稱多于人稱的緣故,地鐵行業(yè)科技英語中也多用被動語態(tài)。從另一個方面來說,這又使得地鐵行業(yè)科技英語的句子成分更加復(fù)雜。
由于地鐵行業(yè)科技英語文章要求書寫簡練、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語代替定語從句,這樣既可以縮短句子,又比較醒目。
由此可以看出,地鐵行業(yè)的科技英語翻譯之所以復(fù)雜,不僅在于地鐵專業(yè)技術(shù)的復(fù)雜性,還在于科技英語本身所具備的上述特點。
3地鐵行業(yè)科技英語翻譯的技巧
在梳理了地鐵行業(yè)科技英語翻譯的特點之后,筆者根據(jù)從事地鐵行業(yè)科技英語翻譯的經(jīng)驗,用例句說話,闡述了地鐵行業(yè)科技英語詞匯、句子成分、被動語態(tài)和長句的翻譯技巧。事實證明,熟練掌握并靈活運用這些技巧,能夠使地鐵行業(yè)科技英語翻譯事半功倍。
3.1地鐵行業(yè)科技英語詞匯的翻譯
在地鐵行業(yè)科技英語翻譯過程中,如果專業(yè)詞匯有固定的解釋,那么譯員來說比較容易記住并使用這類專業(yè)詞匯。但是在沒有固定解釋的情況下,如果翻閱詞典,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,有時甚至找不到合適的詞義來進行解釋。這時,要使意思翻譯的既確切又符合專業(yè)特點,就得根據(jù)專業(yè)背景、上下文語義、邏輯關(guān)系等,確定相關(guān)詞匯的含義。通長來說,最常采用的方法是詞義的選擇和詞義的引申。
(1)詞義的選擇
原文1:The non-conformity can only be released only after the permission of customer.
譯文1:只有在客戶同意之后,才可以對不合格品進行放行。
原文2:Check all brakes are released.
譯文2:檢查所有制動是否都已緩解。
Release在有放行、釋放、發(fā)布等含義。在上述第一句話中,release應(yīng)該取“放行”之意;而第二句話中,在地鐵車輛上至制動系統(tǒng)的“緩解”,與釋放的含義相符。
(2)詞義的引申,比如詞義的具體化、抽象畫等。
原文3:To avoid any hurt of the operators,the part shall be designed without any sharp nose.
譯文3:該部件不得設(shè)計有任何尖銳的突出部分,以防傷害操作人員。
眾所周知,nose是指“鼻子”,這里的卻不能直接這樣翻譯。這里指部件上突出的部分,用nose是比較形象的,具有一定比喻的含義,這里要將其具體化,因此翻譯成“突出部分”。
3.2地鐵行業(yè)科技英語句子的翻譯
地鐵行業(yè)科技英語語句成分復(fù)雜,多采用被動語態(tài),且多采用長句。以下主要從這3個方面舉例說明地鐵行業(yè)科技英語翻譯的技巧。
(1)句子成分的相互轉(zhuǎn)換
由于英漢語言表達方式不同,為了避免譯文生硬或者費解,譯者在將地鐵行業(yè)科技英語資料轉(zhuǎn)化成中文時,為使譯文通暢流利,需要對句子的成分轉(zhuǎn)換進行考慮。
原文4:It will have a direct impact on therolling stock availability and therefore theclarification and accuracy are mandatory.
譯文4:這直接影響了車輛的可用性,因此必須清楚地、準確地對其加以說明。
這句話如果直接翻譯出來應(yīng)該是“這對車輛的可用性有直接影響因此清晰性和準確性是必須的?!边@樣的翻譯并不符合中文表達的特點,且不易理解。因此應(yīng)該將英語句子中的賓語“影響”轉(zhuǎn)化成謂語、將后面的主語“清晰性和準確性”轉(zhuǎn)化成了狀語,而且句子中的其它成分也進行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。
(2)被動語態(tài)的翻譯技巧
把地鐵行業(yè)內(nèi)的科技英語被動語態(tài)翻譯成漢語時,應(yīng)該靈活多變的進行考慮。通長來說,為了使句子通順,且更符合中文的特點,需要采用反譯法將英語中的被動語態(tài)翻譯成漢語中的主動語態(tài),但是,也有一些特殊的情況,需要保留原文的風(fēng)格特點,因此也在將英語翻譯成漢語時,采用順譯法保留原文中的語序。
原文5:With the exception of the brake resistorand the input fuse,all components required foroperation are integrated into the device.
譯文5:除了制動電阻和輸入熔斷器之外,工作所需的其它所有零部件都集成在這個裝置內(nèi)。
原文6:The protection and monitoring functionsare ensured by the MITRAC DCU/M.
譯文6:通過MITRAC DcU/M實現(xiàn)保護和監(jiān)測功能。
上述2句話都采用了被動語態(tài),但是第1句話使用了順譯法,第2句采用了反譯法??偟膩碚f,無論是切換順譯或反譯,更重要地還是根據(jù)上下文,保持整篇文章的通順流暢。
(3)長句翻譯
在地鐵行業(yè)的科技英語中,特別是在相關(guān)的技術(shù)規(guī)范、標書等文件中,使用長句是比較普遍的現(xiàn)象。而長句之所以復(fù)雜,主要在于其中包含了各種復(fù)雜的成分,包括從句、介詞短語、動詞不定時等各種復(fù)雜的成分。因此,在翻譯相關(guān)長句時,突破口在于找到句子的主要成分。在找到主句成分后,在進行相關(guān)定語、狀語、從句等內(nèi)容的補充。最后重整句子,使譯文通順。
原文7:If any brake of the following brakemodes,namely service brake,emergency brake,holding brake and security brake,is to beapplied to stop the vehicle in case of differentsituations,firstly related information shall beshown to the driver via the DDU to instruct thenext step to be done by the driver and then thedriver shall take measures quickly to apply thecorresponding brake according to the instruction.
譯文7:在不同情況下,如果需要施加常用制動、緊急制動、保持制動和安全制動中的任意一種制動,首先,應(yīng)該通過DDU向司機顯示相關(guān)信息,指導(dǎo)司機如何采取下一步行動,接著,按照相關(guān)指示,司機快速采取行動,施加相關(guān)制動。
這是一個典型的長句,總共有70個單詞。首先要找出句子的主語,剔除if條件狀語從句部分之后,可以判斷出主句的部分為“information shall be shown to the driver”,但是在這句主句之前有“firstly”這個單詞,接著往下尋找,發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了“and then”,這就表示這段話中還有一個并列的主句,也就是“the driver shall takemeasures”。將句子的主干部分找出并翻譯之后后,只需將其它成分填入,調(diào)整語序即可。
4結(jié)語
總之,地鐵行業(yè)科技英語翻譯從業(yè)者不僅需要具備相關(guān)的專業(yè)背景知識,還需要了解相關(guān)的翻譯特點和技巧。只有譯員兩者兼?zhèn)?,地鐵行業(yè)科技英語翻譯譯文才能夠在達意的基礎(chǔ)上得以升華,從而忠實且通順地表達出地鐵行業(yè)科技英語資料的原意。