宋石男
馮唐譯的《飛鳥(niǎo)集》,一下子紅了。對(duì)馮譯的吐槽,猶如八寶山的訃告,紛至沓來(lái),無(wú)不在宣告馮唐文學(xué)生命的死亡。
馮唐的譯筆,別具一格。比如“大千世界在情人面前,解開(kāi)褲襠。長(zhǎng)如舌吻,小如詩(shī)行?!蔽矣X(jué)得過(guò)于亨利·米勒,不太泰戈?duì)?,說(shuō)不上好,也不算太糟。再如“有了綠草,大地變得挺騷”,如果請(qǐng)范偉或趙本山來(lái)念,倒是神采飛揚(yáng)。至于這句“我是死啊,我是你媽,我會(huì)給你新生噠”,有北京胡同串子的韻味,但以之譯泰戈?duì)?,就難免驢頭馬嘴。
不過(guò)也有譯得還可以的。比如“你對(duì)我微笑不語(yǔ),為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)”,再如“美,在愛(ài)中,不在鏡中”,簡(jiǎn)潔有意趣,比鄭譯要好。
其實(shí),鄭振鐸譯的泰戈?duì)柋揪筒凰愫茫狈υ?shī)意,文字也啰嗦。我更喜歡吳巖的譯本。比如吳譯泰戈?duì)枴端穆贰罚骸皬那宄康近S昏,他們負(fù)著種種使命匆匆趕路;而我獨(dú)個(gè)兒坐在路旁,撿著蒺藜荊棘,從清晨到黃昏。他會(huì)在這條路上經(jīng)過(guò),而我就在等他;蒺藜荊棘刺傷他的腳,他渾身上下都是灰塵,而我害羞得要命,從清晨到黃昏”。譯文雖略老式,但節(jié)奏、音韻、意象都蠻好。
在我看來(lái),舉報(bào)馮譯并要求有關(guān)部門予以下架收回,實(shí)在比馮譯要粗鄙多了。誠(chéng)然,任何公開(kāi)出版的書(shū)籍,都不能免于被批評(píng),甚至不能免于被讀者抵制,但它依然可以公開(kāi)發(fā)行,除非它的內(nèi)容侵權(quán)或違法。我的朋友唐映紅說(shuō)得不錯(cuò),“事實(shí)上,任何作品都無(wú)法取悅所有人,再偉大、完美和精致的作品都難免會(huì)令部分人不悅?!?/p>
如果馮譯因?yàn)橛写直勺盅鄱录?,那么《紅樓夢(mèng)》也該下架。我們都知道《紅樓夢(mèng)》里不乏“便扯下自己的褲子來(lái),硬邦邦就想頂入”的句子,較之馮譯的“腫脹”,有過(guò)之而無(wú)不及吧!
馮譯的爭(zhēng)議,并未隨其下架結(jié)束。馮唐在微博曬出自己以前的托福成績(jī)單,聲稱“我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽(tīng)”。據(jù)說(shuō)是因?yàn)橛腥伺険粽f(shuō),鄭振鐸曾留洋,在燕大和清華做文學(xué)教授,而馮沒(méi)有文學(xué)教育背景,學(xué)醫(yī)出身,當(dāng)然譯得沒(méi)鄭好。
說(shuō)馮唐學(xué)醫(yī)出身因此譯得不如學(xué)文出身的鄭振鐸,這是站不住的。文學(xué)創(chuàng)作不需要專業(yè)背景,否則世界上優(yōu)秀的文學(xué)作品就要少一大半了。但馮唐的回應(yīng)也毫無(wú)意義,托福成績(jī)單可以證明翻譯的能力嗎?
說(shuō)回來(lái),我覺(jué)得馮唐最大的問(wèn)題,還不在腫脹,而是自戀和譫妄。自戀本身并不壞,王爾德說(shuō),自戀是一個(gè)人一生浪漫的開(kāi)端,我很喜歡這個(gè)說(shuō)法。但自戀不意味著毫無(wú)自知之明,也毫無(wú)自省的能力。
比如馮唐一再自詡的詩(shī)句“春風(fēng)十里,不如你”,化用自杜牧的“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如”,馮唐也沒(méi)避諱這一點(diǎn),但他認(rèn)為自己的句子比原句更牛逼,這就未免譫妄了。詩(shī)歌如何,耳朵是最好的評(píng)判者,我們?cè)囍鴮ⅠT唐的句子與杜牧的原句誦讀幾遍,高下立見(jiàn)。
在馮唐的譫妄背后,或許也藏著深深的不自信,所以才會(huì)曬自己的托福成績(jī)單吧。