国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為文學翻譯家的王力

2016-03-07 11:53鄭立峰
名作欣賞·評論版 2016年2期
關(guān)鍵詞:左拉自然主義

鄭立峰

摘 要:王力翻譯文學包括小說、詩歌、戲劇等達到三百多萬字,就一個翻譯學家來說,是足以夠分量的,而且他翻譯的作品均是名家名作,在民國時期,被納入“世界文學名著叢書”的翻譯系列,王力在翻譯上追求“準、雅、明”的準則,所以他翻譯的作品精彩卓越,尤其是小說和喜劇,力求易懂明了的風格,在翻譯同時,王力常常以譯者和略評來介紹翻譯作品,顯示了王力先生超常、敏感的文學感悟力。

關(guān)鍵詞:翻譯文學 左拉 自然主義

《王力全集》第二十四卷是王力的譯文集,一共有八冊。這八冊譯文集,收集了王力在法國留學期間翻譯、出版的紀德、小仲馬、嘉禾、左拉、都德、波特萊爾、溫玳瑟夫人等作家的小說、劇本、詩歌和回國后翻譯的文學作品約三百萬多字。王力曾說,自己一個業(yè)余的“翻譯者”,自己的正業(yè)是語言研究,文學創(chuàng)作和文學翻譯也只是“蟲”,不是“龍”。其實則不然,王力翻譯的作品均是由當時對譯著要求相當嚴苛的“商務印書館”和“開明書店”出版的,大部分譯作納入商務印書館的“世界文學名著叢書”的翻譯系列,這套名著譯作系列是20世紀二三十年代文學翻譯質(zhì)量最高之一??梢?,王力翻譯的譯作實屬精品,中國社會科學院文學研究所的袁良駿教授在一篇關(guān)于王力的文學貢獻的論文里,有這樣的評說:關(guān)于王力的翻譯文學“現(xiàn)在看來,可以說無一不是精品。不僅原著是精品,是名著,王力先生的翻譯也是精雕細刻的精品”{1}。

王力對于文學作品的翻譯追求精準,力求到位,又講究國情俚俗。王力在翻譯左拉小說《小酒店》初版的時候(1931年8月29日),關(guān)于這篇小說的名字,他在譯后贅語,有這樣的敘述:“本書原名L′Assommoir,這個有兩個意思:屠夫所用來打殺牲畜的大槌叫做assommoir,下流人的酒店也叫做assommoir。我譯這書的名字的時候很覺得困難。因為‘酒店的意思乃是從‘屠槌的意思引申出來的;工人們喝酒中毒,就像被屠槌打殺了一般,所以工人們的酒店叫做‘屠槌。Assommoir一字雙關(guān),我找不出一個有雙關(guān)意的中國字來翻譯,我想叫做《酒店》,又想叫做《屠槌》,猶豫未決;后來譯到綺爾維絲的一段話:‘不良的社會好像一柄屠槌,會打破了我們的頭,會把一個女人弄成毫無價值。我想著者也許根據(jù)著這個意思定了這書的名字,所以我就決定叫做《屠槌》了,我覺得似乎比叫做《酒店》好些?!眥2}后來(1935年4月19日),在《屠槌》再版譯者序里,又進一步說:“這書譯成中文后,我也覺得原名有雙關(guān)意,非常難譯,躊躇了許久,沒法子,只好暫時譯為《屠槌》?!钡浆F(xiàn)在,我仍舊認為‘L′Assommoir是有雙關(guān)意的,換句話說,就是除了‘酒店的意思之外,還有一個譬喻的意思;而這一個譬喻的意思絕對不是‘酒店或‘下等酒店等字所能表達的。不過,當時我把這譬喻的意思認為‘屠槌,未免把譬喻的范圍看得小了些。Assommoir并不僅指屠槌而言,而是指槌、棍、杖,及一切可用以毆打的東西;其所毆打的不限于牲畜,還可以打人。這assommoir一字是從動詞assommer演變出來的,固然可以譯為‘打殺,但有些地方只能譯為‘打得很重或‘拼命毆打。由此看來,L′Assommoir所含的譬喻的意思只是把人打得發(fā)昏以喻燒酒令人昏醉?!眥3}王力認為左拉這篇小說的題目意思是根據(jù)法國下層勞動人民生活場景的譬喻來定的,為了更深入理解自己的猜測,也是本著文學翻譯的準確到位,他寫信求教于巴黎大學的法國文學史的教授摩奈先生(D.Mornrt)?!耙驗樗欢形?,所以我只列舉些英譯的名字,例如Barker的Guide to the Best Fiction里把L′Assommoir譯為The Dram shop,而dram shop 只有‘小酒店的意思,沒有雙關(guān),不能算是把assommoir原字的意義譯得很對的。我問他我在這種猜想對不對,如果是對的,那么,請他另譯一個名詞(法文),我好依照他的譯法來譯成中文?!眥4}然而,摩奈教授比較自謙(自認為自已英語不諳熟),又轉(zhuǎn)給了巴黎大學的英國文學教授加薩綿先生(L.Cazamian),請他代回答。加薩綿教授在回信中回答了王力的問題,他說:“摩奈先生把您的信交給我,請我答復您。您很有道理,dram shop不是L′Assommoir的合適的譯文,但是,如果要在某一族語里找與另一族語一個字或一句話完全相當?shù)淖g文,這往往是不可能的。左拉所擇定為他的小說的名稱的字,在英語里沒有什么字與它相符。理由是:法國的大眾語里有一個自然的譬喻,把酒精的assommer的德性取了出來——所謂assommer的德性就迫人入了昏亂的狀態(tài)——酒精先使人受刺激,結(jié)果使人昏亂,而大眾語就從這一種譬喻里替那些零拆的酒店造出了一個很活潑的名稱,至于英國的大眾語就沒有同樣的譬喻了。英語里說,a pub 以替代a public house;但這只是一種簡化作用,沒有很活現(xiàn)的價值。由此看來,assommoir在這意義之下是不能譯的;這只是千百例中的一例罷了。我查過一部好字典,里面所譯的都不妥當;low tavern,drinking-den,low dram-shop都只能表達意思,不能表示影像。我想,缺陷少些的還算drinking-den,因為它對于壞影像的表現(xiàn)力是比較大的。”{5}這樣看來,是沒有對應的譯法了,王力先生對于文學的理解和文字表達的意義是準確的。但是為了力求精準,王力還寫信給當時在日本的梁宗岱先生,梁宗岱給王力回信說:“L′Assommoir譯名的確極費躊躇,最穩(wěn)當?shù)幕蛘呔褪恰碌染频?,不過原名的精彩就丟光了。平常稱抽大煙的處所為‘煙窟,這‘窟大有鄙薄的意思,不知可以借用來稱‘酒窟否。我想無論如何,應該從這方面著想。你是文字學家,這一點自然比我強?!獎倢懲赀@幾句,打開《辭源》一看,發(fā)現(xiàn)‘酒窟一名古已有之,而且又很闊氣的。那么這名字不用說又不適用了?!眥6}梁宗岱先生自己提議把《屠槌》譯為《酒窟》,后來又否定了,但是王力先生還是覺得宗岱先生的建議不錯的,他說:“我仍覺得可用?!掇o源》里的‘酒窟二字雖然表示闊氣,但我們不妨給予它一個新的意義。普通人看見‘酒窟二字,所得的影像一定是個壞影像。我也曾想到‘醉窩及‘買醉窩,但終不及‘酒窟來得熟。加薩綿先生比較地覺得drinking-den譯得好些,恰巧den字就有‘窟的意思。于是我就決意把《屠槌》改為《酒窟》了?!眥7}在今天看來“酒窟”這個名字還是很符合左拉這個小說的原意的。這個小說講述的是拿破侖統(tǒng)治法國極盛時代的巴黎,資本主義正開始發(fā)展,手工業(yè)工人逐漸走向沒落地位的時期,洗衣女工綺爾維絲,未成年即與制鞋工朗蒂埃生了兩個兒子。后遭遺棄,嫁給蓋房工人古波。古波受了工傷后整日出入小酒店。不久,綺爾維絲也開始酗酒,以致沉淪。最后古波酒后中風死在瘋?cè)嗽?,綺爾維絲也死在樓梯底下的黑洞里?!熬瓶摺鳖愃浦袊糯摹熬扑痢保窍聦觿趧尤嗣癯Hハ驳牡胤?。就“窟”字來看,也是比較雅致的譯法,這樣第二版就定名為《酒窟》了。解放以后,中華書局再版,“酒窟”這個名字顯得“陳舊”,后來改為更現(xiàn)代的譯法《小酒店》,這是最后的定名。其間1936年沈起予還取名為《酒場》,但就現(xiàn)代大眾習俗理解還是“小酒店”更為親近一些。從這個小說的取名的過程,可見王力先生在翻譯上追求:準、雅、明的原則。

然而,王力先生的翻譯方法不是一成不變的,他有直譯也有意譯,但兩者也很難分清,他的譯文都是非常精彩的。他自己曾說,自己更傾向“直譯”的方式。他在《譯者的自白》里說:“我譯法蘭西國立戲院劇本匯編,已經(jīng)到了第六種,在這期間內(nèi),我譯法很有些變遷。我很想把這變遷的原因,向讀者們說一說。我起初趨向于直譯。雖則我不主張歐化的譯法,雖則我始終不曾逐字譯過,但是我永遠守著一個規(guī)律,就是:茍非萬不得已,還是直譯的好?!眥8}意思是說:平常該謹守著直譯的規(guī)律;如果直譯下來,中國人看不懂的時候,才用意譯。我們來看下面的例子:

Alors,vous me permettez que l′affaire n′aura pas de sute?

直譯是:那么,您允許我這件事將沒有下文嗎?

意譯是:那么,您答應我了?事情是不會鬧起來了?

Elle ne peut pas eu avoir.

直譯是:她不能有這個的。

意譯是:事情要鬧起來是不可能的。{9}

這個兩個句子,如果直譯的話,大家是否看得明白?正如王力先生說的“我相信沒有一個中國人懂得”,“怕直譯下來人家不懂,所以用意譯”。然而,有些地方直譯下來,人家是懂得的;只比不上意譯更流暢,更能傳神。例如:

Cest bieu pius simple.

直譯是:這個簡單多了。

意譯是:省了許多周折。

(因為瑪瑟兒要寫一封信給胥珊轉(zhuǎn)致侯爵,卻想要回到家里寫好之后才差人送來,胥珊叫瑪瑟兒在她家里就寫,不必回去才寫,省了許多周折){10}又如:

Vous doutez de ma parole?

直譯是:您懷疑我的話嗎?或者:您懷疑我的信用嗎?

意譯是:您怕我失信嗎?{11}

王力不愿順便增添字句,但在萬不得已的情況下,他這樣增加或者刪減字句,是為了使譯文更加精彩,讓讀者更易于讀懂原文,而且更具有文學的韻味。

王力精彩的譯文不僅文辭精煉有哲理意味,而且又把著者的思想準確地傳達出來。例如王力在翻譯莫里哀的獨幕詩劇《斯卡納賴爾》的時候,戲劇一開場,巴黎市儈高西布斯便逼迫女兒西麗拋棄情人李禮而嫁給有錢人愛瓦賴爾,他說:“即使從前你什么都答應了他,現(xiàn)在既然又有一個比他更有錢的人,你就可以不必遵守以前的諾言了。李禮固然長得很不錯,但是,你要知道,世界上一切的好處都比不上有錢更好。哪怕是最丑的人,有了錢,我們也覺得他美了幾分;如果沒有錢,其余一切都是可悲哀的。”在這里,王力似評似論似直譯似意譯,把莫里哀文學敘事思想的偉大與深刻,如實傳遞,這種精彩之處,就在于把莫里哀的偉大以及譯者的深刻直接顯現(xiàn)出來。類似的還有:劇本《賣糖小女》第二幕中,舍己為人的保羅對大糖廠主說:“您不要以為您有錢,您怎樣胡為都不要緊。您想錯了。哪怕您更富些,有些罪惡不是錢可以彌補的?!痹谕瑒〉谌恢?,正直的新聞記者杜披對不講道德的雜志編者布瓦西說:“您是20世紀的新人物,為目的不擇手段。因為薪水太少了,可以靠著些不道德的文章以資彌補……”布瓦西則自認:“有錢有勢者是我的雜志的阿爺,阿媽乃是廣告。”這些譯文簡直具有“超前性”,劇中人的對白猶如今人的口吻一樣。不妨再引劇本《伯遼賚侯爵》中的一段,是漁色成性的侯爵伯遼賚的肺腑之言:“你只欺騙她們就是了……欺騙她們?yōu)榈氖亲约喝贰銘撝岂g她們,但是千萬不可以愛她們,她們像一把火,你會給她們燒傷了的……你應該壓抑她們,踐踏在她們身上,世上再沒有這樣柔軟的地毯了?!眥12}

王力精彩的譯文,是依著他對原著的理解和對漢語語法的融會貫通。其實我覺得,作為文學翻譯家,他必須是語言學家,對他國語言和本國言語一樣的純熟,就像王力先生一樣,翻譯出來的文學作品,才夠本色、精彩。

王力的精彩的譯文源自他堅實的語言基礎(chǔ),既有出眾的文學感悟力,又有思想深度評說。對于文學王力有自己的獨特的感受力,尤其是在翻譯戲劇時,有一個共同的范式,那就是每每翻譯一部戲劇都附有“著者小傳與本劇略評”或者是“作者簡介與本劇略評”。劇本略評實屬小評論文,也有像“莫里哀”“左拉”傳記式著者介紹,學理內(nèi)容涉及到自然主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、喜劇、悲劇等詩學,王力在文學評論領(lǐng)域也是有所涉獵的。

在這里,我們以王力的《左拉與自然主義》為例來述說王力的翻譯文學評論。

王力翻譯的法國作家的作品,往往他是諳熟該作家的身世和其作品在該國的文學史上地位的。例如左拉、莫里哀。關(guān)于左拉的成就,王力說:“以至今日的言論界是左拉的。一切的光榮都歸了左拉?!薄艾F(xiàn)在談現(xiàn)代法國文學的人往往從左拉說起,甚至于以1871年——《屠槌》出版之年——為近代文學與現(xiàn)代文學的交替期間。”{13}左拉是法國現(xiàn)代文學的先聲,他是法國現(xiàn)代文學成就最高的作家之一,左拉的成就在于他最早創(chuàng)建了小說的“自然主義”學說。在左拉以前的法國文學界里,“但有所謂現(xiàn)實主義(Réalisme),無所謂自然主義”{14},但自然主義似乎是現(xiàn)實主義的衍生出來的一個新倫理。這是依照龔果兒諸人的論調(diào),現(xiàn)實主義在乎描寫下級社會,把平民的痛苦宣泄出來,而自然主義,在字面上說起來,與現(xiàn)實主義沒有什么分別,都是“寫實在”的意思。然而,左拉在《實驗小說論》里說:“自然主義是新科學施用到文學上的一種程式。”左拉的好朋友黑斯曼(J·K·Huysmans)以《屠槌》進一步闡釋了左拉的“自然主義乃是對于存在的人物的研究,而所研究的乃是人與人之間的接觸所得的結(jié)果;依照左拉先生自己的說法,凡是對于真相很有耐心地研究,從最細微的地方觀察,便是自然主義了”{15}。左拉認為:描繪社會的真實,以人的最自然的生態(tài)狀態(tài)下呈現(xiàn)人的心靈情感和社會形態(tài)就是自然主義。自然主義關(guān)涉到遺傳和環(huán)境。左拉這一自然主義的文學方法其實有一部分受到現(xiàn)實主義者巴爾扎克、佛羅貝爾、龔果兒兄弟小說的影響,同時又與泰奈的哲學有關(guān)。左拉認為:“因為人類的一切都與生理的組織有關(guān)系,所以小說里的一切也都與生理的組織有關(guān)系,古來的文學都忽略了這一點。小說是描寫人類的‘氣質(zhì)的,而氣質(zhì)乃是這兩者必然的結(jié)果:遺傳的關(guān)系、環(huán)境的關(guān)系?!眥16}他在《羅恭瑪嘉爾家史》中敘述了遺傳與環(huán)境的關(guān)系,而在《瑪玳鏈·費拉》里,又宣傳了自然主義的法則,因此,左拉受到了法國政府的干預。法國有關(guān)政府部門認為左拉寫得過于大膽,要求左拉刪除其中幾段文字,可是左拉不肯。他對反對他的人說:“我也像您一般地瞧不起自然主義這個名詞,然而我偏要到處宣傳,因為凡事總要個名稱,好教民眾相信是新的?!眥17}于是,左拉以家庭會餐的形式進行宣傳他的學說,他曾在二十歲的時候,就有組織文學社所的愿望。當時,他寫信給巴埃(Baille)說,他可以和巴埃、賽山、巴佐四人一起創(chuàng)辦“麥潭社”(1877年以后,左拉在巴黎附近的麥潭租賃了一所屋子,他每年有一大半的時間是住在這里的,他的弟子們都到這里集合,所以號稱麥潭社)。這個會餐式的文學組織后來成為法國文學史(甚至世界文學史)經(jīng)典文學組織形式。左拉就是利用這個會餐時機,常常把“自然主義”掛在嘴邊,以宣傳他的“自然”主義。這個小說創(chuàng)作方法的提出,一開始就受到政府的干預和當時文學論者的攻擊,就連左拉的好朋友佛羅貝爾也不認同他的主義觀,認為“左拉的自然主義旗幟,是空泛的名詞”。但是,時至今日法國的文學界乃至世界文學史,關(guān)于自然主義學說和文學的“一切的光榮都歸了左拉”。

王力先生在評述左拉的自然主義文學觀的時候,近乎把左拉的生平、文學思想的形成、文學理論的爭論的發(fā)展和結(jié)果,以及該類文學在法國文學界的影響都詳盡地梳理了一遍,真正做到了知人論世,知文論章的評論境界。王力不僅僅是優(yōu)秀的文學翻譯家,還是優(yōu)秀的文學批評家。

{1}{12} 袁良駿:《王力先生的文學貢獻(一)》,《語文建設》2012年第7期。

{2}{3}{4}{5}{6}{7}{8}{9}{10}{11}{13}{14}{15}{16}{17} 王力:《王力全集》第24卷,中華書局2015年3月版,第424頁,第6頁,第6頁,第7頁,第8頁,第8頁,第1951頁,第1952頁,第1953頁,第1954頁,第440頁,第430頁,第434頁,第435頁,第432頁。

猜你喜歡
左拉自然主義
左拉的牛仔褲
從《愛彌兒》中探尋盧梭的自然主義愛情觀
莫泊桑中短篇小說創(chuàng)作的獨特風格
自然主義的睡蓮
淺析柏遼茲音樂中自然主義特征
左拉“貶低”塞尚
左拉的“兩分半鐘”
愛是系在手腕上的紅繩
固安县| 西贡区| 双桥区| 中超| 探索| 章丘市| 阿拉善左旗| 陵水| 康平县| 红安县| 英吉沙县| 涟水县| 宾阳县| 高陵县| 肃宁县| 沭阳县| 庆安县| 克山县| 建阳市| 宜春市| 盘锦市| 莎车县| 萨嘎县| 乡城县| 浦北县| 隆昌县| 石城县| 津南区| 潮州市| 土默特左旗| 阿拉善右旗| 蓝田县| 烟台市| 梁河县| 洞头县| 扶绥县| 澎湖县| 蒙城县| 通榆县| 金寨县| 突泉县|