顏幗英
(東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
?
從建構(gòu)主義談研究生翻譯教學(xué)中教師“引導(dǎo)者”角色的扮演
顏幗英
(東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
本文探討建構(gòu)主義理論下教師在研究生翻譯教學(xué)過(guò)程中如何扮演“引導(dǎo)者”角色,提出教師要展開(kāi)需求調(diào)查、深入淺出地闡述翻譯理論、注重語(yǔ)言和言語(yǔ)引導(dǎo)、營(yíng)造親切輕松的環(huán)境、運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施設(shè)置真實(shí)情境,幫助學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)和翻譯技能。
研究生公共英語(yǔ);翻譯教學(xué);建構(gòu)主義;引導(dǎo)者
翻譯作為研究生公共英語(yǔ)課程體系中的一門重要課程,是提高學(xué)生翻譯能力和語(yǔ)言技能的重要途徑。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是“以教師為中心”的師徒模式:教師講解——學(xué)生做作業(yè)——教師批改——課堂講評(píng)——學(xué)生訂正[1]。教師在課堂中占有絕對(duì)主導(dǎo)的地位,學(xué)生是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者。該模式的優(yōu)勢(shì)非常明顯——有助于學(xué)生熟知翻譯知識(shí)。但是,它不利于翻譯技能的提高,因?yàn)閷W(xué)生的學(xué)習(xí)需求沒(méi)有得到體現(xiàn),潛力得不到激發(fā),主動(dòng)性和創(chuàng)造性得不到發(fā)揮[2]。近年來(lái),對(duì)建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論探討頗多。該理論主張“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,淡化了教師的中心地位,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主體性和創(chuàng)造性,對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題具有針對(duì)性,引起了諸多學(xué)者的共鳴。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論是建立在維果斯基的“文化—?dú)v史”發(fā)展理論、認(rèn)知信息加工學(xué)說(shuō)、皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展的階段性理論、布魯納的教育理論等認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)之上的學(xué)習(xí)模式。維果斯基認(rèn)為人的高級(jí)心理機(jī)能是通過(guò)與周圍人的交往產(chǎn)生與發(fā)展起來(lái)的。認(rèn)知信息加工學(xué)說(shuō)認(rèn)為認(rèn)知過(guò)程是建構(gòu)性質(zhì)的。皮亞杰提出了圖式、同化、順應(yīng)和平衡的理論。圖式是人腦中已有的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),個(gè)體不斷地通過(guò)同化與順應(yīng)兩種方式,來(lái)達(dá)到自身與客觀環(huán)境的平衡,形成新的認(rèn)知圖式。[3]布魯納強(qiáng)調(diào)知識(shí)結(jié)構(gòu)的重要性,認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)主動(dòng)的過(guò)程,學(xué)生不是被動(dòng)的知識(shí)接受者,而是積極的信息加工者。
經(jīng)過(guò)各位理論家的闡述和完善,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為:
(1) 科學(xué)知識(shí)包含真理,但不是絕對(duì)正確的最終答案,隨著社會(huì)的發(fā)展,肯定還會(huì)有更真實(shí)的解釋;知識(shí)不可能以實(shí)體的形式存在于具體個(gè)體之外。因此,不能用科學(xué)家、教師、課本的權(quán)威來(lái)壓服學(xué)生。讓學(xué)生以自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)分析知識(shí)的合理性,完成對(duì)知識(shí)的建構(gòu)。[4]
(2) 知識(shí)是認(rèn)知主體的先前知識(shí)和外來(lái)信息在雙向的、反復(fù)的相互作用的基礎(chǔ)上,由認(rèn)知主體積極主動(dòng)建構(gòu)的[4]。教師是意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者,是教學(xué)的引導(dǎo)者,而不是知識(shí)的提供者和灌輸者。
(3) “情景”“協(xié)作”“會(huì)話”“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)的四大要素[3]。學(xué)習(xí)環(huán)境中的情境必須有利于學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的意義建構(gòu)。協(xié)作包括師生、生生協(xié)作,應(yīng)該貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)活動(dòng)過(guò)程中。交流是協(xié)作過(guò)程中最基本的方式或環(huán)節(jié),旨在推進(jìn)每個(gè)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)程,使每個(gè)學(xué)習(xí)者的想法都為整個(gè)學(xué)習(xí)群體所共享。意義建構(gòu)是教學(xué)活動(dòng)的最終目標(biāo),一切都要圍繞這個(gè)最終目標(biāo)來(lái)進(jìn)行。
(4) 學(xué)習(xí)可分為初級(jí)學(xué)習(xí)、高級(jí)學(xué)習(xí)和專家知識(shí)學(xué)習(xí)階段。在初級(jí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師的傳授行之有效,而高級(jí)學(xué)習(xí)主要是以對(duì)知識(shí)的理解為基礎(chǔ),通過(guò)師徒式引導(dǎo)而進(jìn)行。學(xué)習(xí)者要解決具體領(lǐng)域的情境性問(wèn)題,就必須掌握高級(jí)的知識(shí),即在已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)上主動(dòng)建構(gòu)的新知識(shí)。建構(gòu)主義研究的主要是高級(jí)學(xué)習(xí),認(rèn)為不能把初級(jí)學(xué)習(xí)的教學(xué)策略應(yīng)用到高級(jí)學(xué)習(xí)中。[5]
(5) 知識(shí)是由圍繞著關(guān)鍵概念的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)所組成,學(xué)習(xí)可以從網(wǎng)絡(luò)的任何部分進(jìn)行或開(kāi)始。從低到高、由局部到整體的直線型層級(jí)的教學(xué)設(shè)計(jì)過(guò)于簡(jiǎn)單化,妨礙學(xué)習(xí)在具體情境中更廣泛而靈活地遷移。教學(xué)活動(dòng)中,可以自上而下地展開(kāi)教學(xué)進(jìn)程,布置整體性的任務(wù),讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)完成整體任務(wù)所需實(shí)現(xiàn)完成的子任務(wù),以及完成各級(jí)任務(wù)所需的各級(jí)知識(shí)技能。[6]
因此,有效的課堂教學(xué)應(yīng)是開(kāi)放式的,讓學(xué)生在師生互動(dòng)和生生互動(dòng)中積極體驗(yàn)知識(shí),發(fā)揮自身的潛力和優(yōu)勢(shì),自主學(xué)習(xí),形成適合自己的學(xué)習(xí)策略,最終達(dá)到建構(gòu)新知識(shí)和新技能的目的。
不少學(xué)者認(rèn)為,建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)有助于去除我國(guó)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端,形成更科學(xué)的教學(xué)模式。譚業(yè)升[7]認(rèn)為“建構(gòu)有兩層含義:一個(gè)是教學(xué)模式中主體認(rèn)知的建構(gòu),另一個(gè)是言語(yǔ)的建構(gòu)”。我們需要重新認(rèn)識(shí)翻譯理論,結(jié)合翻譯教學(xué)的階段性,采用現(xiàn)代教育技術(shù)向建構(gòu)主義教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。陽(yáng)光武[8]從認(rèn)知能力、情感需要、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)策略等三方面實(shí)踐建構(gòu)主義理論,提倡通過(guò)發(fā)揮教師的“中介”作用,在教學(xué)雙方、學(xué)習(xí)者之間的互動(dòng)過(guò)程中激發(fā)內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),促使學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯技能。陳葵陽(yáng)[9]提出:翻譯教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),讓學(xué)生在“譯”中學(xué)習(xí)技能,積累經(jīng)驗(yàn),最終達(dá)到構(gòu)建知識(shí)、形成能力的目標(biāo)。錢春花[10]基于建構(gòu)主義理論研究了交互性教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng),認(rèn)為此方法能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,取得最佳教學(xué)效果。黃梨[11]建議從激發(fā)學(xué)生的認(rèn)知主體作用、發(fā)揮教師的“中介”作用和強(qiáng)化“合作”在知識(shí)建構(gòu)中的樞紐作用等三方面建構(gòu)我國(guó)翻譯課程的教學(xué)模式。黃遠(yuǎn)鵬[12]綜述了建構(gòu)主義各個(gè)流派的觀點(diǎn),總結(jié)了建構(gòu)主義理論對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)發(fā)展的啟示,預(yù)見(jiàn)建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)是:吸取各派之長(zhǎng),有針對(duì)性地培養(yǎng)翻譯能力。各位學(xué)者對(duì)建構(gòu)主義理論的闡述可謂入木三分,精彩紛呈,但是他們主要是針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯課程展開(kāi)研究的。本文將探討建構(gòu)主義對(duì)研究生公共英語(yǔ)課程體系中的翻譯教學(xué)的啟發(fā)和指導(dǎo),闡述教師在其中如何扮演“引導(dǎo)者”的角色。
研究生公共英語(yǔ)課程體系中的翻譯課程適合用建構(gòu)主義理論來(lái)指導(dǎo)。首先,研究生階段的學(xué)習(xí)是高級(jí)學(xué)習(xí)。研究生具有較強(qiáng)理解能力、抽象思維能力和創(chuàng)新意識(shí),能較快掌握翻譯規(guī)則和技巧。研究生心智較成熟,社會(huì)閱歷更豐富,學(xué)習(xí)的自主性強(qiáng),目的明確,單一的灌輸式和直線型的教學(xué)安排滿足不了他們的求知欲望。他們完全有能力完成整體性任務(wù)。其次,翻譯課程教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要學(xué)生在自有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,體驗(yàn)新舊知識(shí)的反復(fù)摩擦,最終完成意義建構(gòu)。面向非英語(yǔ)專業(yè)的研究生開(kāi)設(shè)的翻譯課程有著不同于英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)目標(biāo),即鞏固和提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,并增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,提升其專業(yè)英語(yǔ)的翻譯水平。因此,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式方面都應(yīng)滿足不同專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,讓他們通過(guò)協(xié)商、交流,在原有的基礎(chǔ)上拓寬知識(shí)面,獲得新知識(shí),提高翻譯技能。最后,社會(huì)需求對(duì)研究生的翻譯教學(xué)也提出了新的要求。社會(huì)的發(fā)展變化對(duì)翻譯課程的教學(xué)模式不斷提出更高的要求,現(xiàn)在的用人單位越來(lái)越重視學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力[13]。學(xué)生通過(guò)死記硬背得到的知識(shí)是游離于實(shí)際能力之外的,而存在于個(gè)體之外的知識(shí)不是真正的知識(shí)。只有緊跟時(shí)代的節(jié)拍,讓學(xué)生學(xué)以致用,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)他們形成終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
基于以上種種特色和需求,研究生公共英語(yǔ)中的翻譯課程適合在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,形成“以學(xué)生為中心、教師為引導(dǎo)者”的教學(xué)模式。筆者從以下幾個(gè)方面探討研究生公共英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)模式以及教師在其中的引導(dǎo)作用。
1. 基于需求調(diào)查設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生自主建構(gòu)知識(shí)
教師作為“引導(dǎo)者”的首要任務(wù)就是選擇合適的教學(xué)內(nèi)容。由于翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)用性,翻譯課程教學(xué)內(nèi)容的選擇與社會(huì)需求密不可分。讓學(xué)生意識(shí)到掌握翻譯技能將是終身受益的,會(huì)激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)他們主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)。教師應(yīng)該對(duì)就業(yè)市場(chǎng)、國(guó)家政策等在不同地區(qū)、不同時(shí)代的要求有清晰的認(rèn)識(shí),然后針對(duì)不同專業(yè)學(xué)生,選擇適合他們的教學(xué)內(nèi)容。筆者隔幾年做一次社會(huì)需求調(diào)研,根據(jù)調(diào)研結(jié)果調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。最近幾年酌情減少了文學(xué)翻譯所占的比例,增加了科技翻譯和應(yīng)用文翻譯的內(nèi)容。大體上,每次課都會(huì)有一次課堂練習(xí):幾個(gè)句子和一個(gè)段落。段落的選擇很靈活,長(zhǎng)度100詞到300詞不等,通常是來(lái)自三篇不同文體的文章,比如:學(xué)術(shù)論文、文學(xué)作品、應(yīng)用文等,讓學(xué)生自己選擇其中一段。學(xué)生會(huì)選擇自己感興趣或和他們專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。這樣的設(shè)置有以下優(yōu)勢(shì):(1)教師在總體上把握教學(xué)內(nèi)容,使其符合社會(huì)需求;(2)體現(xiàn)個(gè)性化學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生個(gè)人的發(fā)展;(3)鍛煉學(xué)生的自主選擇能力,并體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生的尊重,有利于激發(fā)他們內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),促進(jìn)學(xué)生自主建構(gòu)知識(shí)。
此外,教學(xué)內(nèi)容的選擇還應(yīng)基于對(duì)學(xué)生個(gè)人需求的調(diào)研。筆者會(huì)對(duì)每一屆新生做一個(gè)簡(jiǎn)單的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)他們自認(rèn)為翻譯過(guò)程中遇到的困難集中在三方面:翻譯技巧、語(yǔ)法、句型(特別是長(zhǎng)句)。開(kāi)學(xué)第一周,讓學(xué)生做一個(gè)段落翻譯練習(xí),然后把學(xué)生的實(shí)際翻譯水平和他們的自我評(píng)價(jià)相結(jié)合,作為教材選擇,規(guī)劃翻譯課程的內(nèi)容、難易度和進(jìn)度的依據(jù)。每一屆學(xué)生都會(huì)略有不同,教師可以作出相應(yīng)調(diào)整。這種做法有以下優(yōu)勢(shì):(1)選擇難易度不同的教材可以避免單一教材的局限性;(2)本著因材施教的原則,避免教學(xué)難度過(guò)高或過(guò)低;(3)教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的學(xué)習(xí)需求相吻合,可以有針對(duì)性地解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情;(4)以學(xué)習(xí)需求為指引,有利于營(yíng)造真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,使協(xié)作學(xué)習(xí)變得更有意義,最終有利于意義建構(gòu)。
2. 適當(dāng)闡述翻譯理論和技巧,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與翻譯實(shí)踐
傳統(tǒng)課堂的翻譯理論闡述通常流于“填鴨式”教學(xué);建構(gòu)主義理論認(rèn)為,不能形成意義建構(gòu)的學(xué)習(xí)不是有效學(xué)習(xí),只能是死記硬背。而對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯理論通常是凌駕于實(shí)踐之上的,很難引導(dǎo)學(xué)生自主建構(gòu)理論知識(shí)和翻譯技能。相反,他們更熱衷于學(xué)習(xí)翻譯技巧,認(rèn)為技巧是通向優(yōu)秀翻譯的捷徑。筆者認(rèn)為:讓學(xué)生停留在單純的技巧學(xué)習(xí)上猶如“一葉障目,不見(jiàn)泰山”,是不夠全面的;應(yīng)該深入淺出地闡述基本的翻譯理論,提綱挈領(lǐng)地介紹翻譯技巧,讓學(xué)生既了解翻譯的本質(zhì)和意義,又掌握基本的翻譯技巧和科學(xué)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),然后在翻譯實(shí)踐中不停地驗(yàn)證和加深自己的認(rèn)識(shí),達(dá)到意義建構(gòu)的目的。
筆者的大部分學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)仍然是:找到對(duì)應(yīng)的單詞和句型,以正確的語(yǔ)法表達(dá)出來(lái)?;谶@種狀況,首先應(yīng)該讓學(xué)生討論什么是翻譯?為什么要翻譯?然后把他們的討論結(jié)果和中外各位翻譯名家的定義相對(duì)比,讓他們更深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯的目的和本質(zhì):絕對(duì)不是單純的詞與詞、句與句的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。然后,通過(guò)一句多譯的例子讓學(xué)生討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn),讓他們?cè)跔?zhēng)論和協(xié)商中形成自己的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并讓他們意識(shí)到參考譯文不是唯一答案。因此,沒(méi)有必要去拼湊一個(gè)句子,只要譯文和原文達(dá)到動(dòng)態(tài)的平衡,能與譯文讀者充分交流原文信息即可。
為了引導(dǎo)學(xué)生正視翻譯理論,積極參與翻譯實(shí)踐,有必要讓他們了解翻譯的簡(jiǎn)史,了解我們對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)還是開(kāi)放的,隨著認(rèn)知的發(fā)展,還會(huì)有更科學(xué)的答案出來(lái)。比如,不同的時(shí)代背景和文化背景會(huì)造就不同風(fēng)格的翻譯名家,如林紓以“之乎者也”“嗚呼哀哉”的文言風(fēng)格翻譯國(guó)外的經(jīng)典小說(shuō),并對(duì)原文大膽增刪,在當(dāng)時(shí)頗受追捧,現(xiàn)如今看來(lái)是令人啼笑皆非?!癕ilky Way”被譯成“牛奶路”時(shí)遭到魯迅先生的批評(píng),而謝天振教授卻認(rèn)為“銀河”的譯文不如“牛奶路”貼切,因?yàn)樵谖鞣轿幕铩癕ilky Way”是赫拉的乳汁濺出的星星組成的一條路,而不是我國(guó)傳統(tǒng)文化中王母娘娘的發(fā)簪形成的河[14]。因此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是在發(fā)展的,有包容性的,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽譯、多譯,在實(shí)踐中總結(jié)適合本專業(yè)和職業(yè)生涯發(fā)展的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,在當(dāng)下翻譯論文摘要時(shí)應(yīng)該做到忠實(shí)、通順。
3. 教師通過(guò)語(yǔ)言和言語(yǔ)引導(dǎo),發(fā)揮在知識(shí)建構(gòu)中的“中介”作用
針對(duì)研究生群體,筆者認(rèn)為課堂任務(wù)的設(shè)置不應(yīng)是簡(jiǎn)單的直線型的單一性任務(wù),而應(yīng)將整體性任務(wù)與單一性任務(wù)相結(jié)合。筆者在每次課堂都會(huì)花幾分鐘時(shí)間介紹一種翻譯技巧,然后給出相應(yīng)的練習(xí),但是鼓勵(lì)學(xué)生不要拘泥于該種技巧,而是盡可能嘗試多種方法翻譯,盡量讓學(xué)生在原有知識(shí)和新知識(shí)的磨合中逐步接受新知識(shí)。此外,還會(huì)設(shè)置長(zhǎng)句翻譯、段落翻譯或篇章翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí)有以下壞習(xí)慣:(1)拿到翻譯原文不通讀全文,就迫不及待地開(kāi)始逐詞逐句翻譯,缺乏篇章意識(shí);(2)中譯英時(shí)會(huì)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,碰到長(zhǎng)句子就更分不清句式結(jié)構(gòu);(3)英譯中時(shí)會(huì)杜撰新詞,句法生硬;(4)英美文化根基薄弱,碰到有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)往往辭不達(dá)意;(5)不會(huì)靈活應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換等基本翻譯技巧。
基于這種現(xiàn)狀,教師的語(yǔ)言引導(dǎo)和言語(yǔ)引導(dǎo)[7]顯得尤為重要。中譯英是翻譯中的薄弱環(huán)節(jié),長(zhǎng)段的中譯英練習(xí)常常令人望而卻步,主要原因是學(xué)生覺(jué)得自己語(yǔ)法欠缺、句型不熟練。然而,詳細(xì)瑣碎的語(yǔ)法講解猶如炒冷飯,毫無(wú)新意,難以讓學(xué)生戰(zhàn)勝心理排斥,激發(fā)學(xué)生自我建構(gòu)知識(shí)的熱情。筆者采取了自上而下的教學(xué)思路,先總結(jié)出一個(gè)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)法框架,然后讓學(xué)生根據(jù)該框架遣詞造句,收效良好。筆者的語(yǔ)法框架圍繞一句話“一個(gè)句子一個(gè)動(dòng)詞”原則,即:英語(yǔ)的句型(除了感嘆句等特殊句型),都是一個(gè)句子至少有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。如果有一個(gè)以上動(dòng)詞,必須有連詞連接。其他動(dòng)詞是非謂語(yǔ)動(dòng)詞,這就涉及“的”字短語(yǔ)的翻譯等,然后是副詞和其他句子成分的翻譯。讓學(xué)生在翻譯和討論譯文的時(shí)候以此為綱要。幾周以后,翻譯中的謂語(yǔ)動(dòng)詞方面的問(wèn)題基本可以消除。由于掌握了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法,學(xué)生的句型也變得豐富起來(lái)。以下是學(xué)生做過(guò)的一句翻譯練習(xí):
在此期間,石油的人均消費(fèi)量一直穩(wěn)固增長(zhǎng),從1990年的3 500夸脫增長(zhǎng)到2000年的4 500夸脫。
在該句中,動(dòng)詞“增長(zhǎng)”出現(xiàn)兩次,這兩個(gè)動(dòng)詞可以同時(shí)放在主句中,用and連接,也可以用非謂語(yǔ)動(dòng)詞處理第二個(gè)動(dòng)詞,如:
Per capita consumption of oil increased steadily throughout the period, with 3 500 quarts in 1990, rising to 4 500 quarts in 2000./rising from 3 500 quarts in 1990 to 4 500 quarts in 2000.
通過(guò)此類練習(xí),學(xué)生掌握了如何處理多個(gè)動(dòng)詞,即把它們翻譯成主句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。同時(shí)熟悉類似“rising...”的分詞結(jié)構(gòu)和“with...”的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
此外,教師在講解翻譯技巧和分析譯文時(shí)使用的言語(yǔ)會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生潛移默化的影響,所以教師的課堂口語(yǔ)要體現(xiàn)出對(duì)所學(xué)翻譯理論、技巧以及內(nèi)容的啟蒙、復(fù)習(xí)和總結(jié),解讀文化誤區(qū),重視篇章連接,以自身的感染力和說(shuō)服力,營(yíng)造適合學(xué)習(xí)的情境,吸引學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)相關(guān)知識(shí)。
4. 營(yíng)造親切輕松的環(huán)境
親切輕松的環(huán)境有助于促進(jìn)協(xié)作學(xué)習(xí),最終有助于意義建構(gòu)的形成。首先,翻譯課堂上教師的講解宜少而精。講解的過(guò)程中,教師扮演的是一個(gè)共同的學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,而不是真理的化身。課堂言語(yǔ)以親切為主旋律,對(duì)學(xué)生的譯文以贊賞、鼓勵(lì)為主,讓每個(gè)學(xué)生都意識(shí)到自己的翻譯是有可取之處的,建立自信,去除壓力,讓他們成為課堂上真正的主角。
其次,設(shè)置一些輕松愉快的教學(xué)活動(dòng),讓每一名學(xué)生切實(shí)地參加到課堂學(xué)習(xí)中。筆者設(shè)置的活動(dòng)有“回譯”練習(xí),即準(zhǔn)備3段文章,讓每一名同學(xué)自選一段,翻譯后的譯文讓沒(méi)有選擇該段的同學(xué)譯回原文,然后兩名同學(xué)進(jìn)行對(duì)比討論,并向其他同學(xué)講述兩人在翻譯和理解中出現(xiàn)的問(wèn)題以及收獲的經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)這個(gè)練習(xí),可以提高學(xué)生翻譯的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)于他們翻譯學(xué)術(shù)論文的摘要、撰寫學(xué)術(shù)論文也有所裨益。筆者經(jīng)常讓學(xué)生做的一個(gè)翻譯練習(xí)句式:
人們研制了一個(gè)微機(jī)測(cè)量系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)可在5秒鐘內(nèi)自動(dòng)獲得I-V曲線,精度為0.05%。
學(xué)生的譯文五花八門:
譯文1 People have developed a micro-computerized measuring system, and the system can automatically acquire an I-V characteristic curve within 5 minutes, which has an accuracy of 0.05%.
譯文2 A micro-computerized measuring system has been developed. The system, within 5 minutes, can automatically produce an I-V characteristic curve. The accuracy rate is 0.05%.
譯文3 A micro-computerized measuring system is developed.An I-V characteristic curve can be automatically acquired in 5 seconds. The accuracy is 0.05%.
譯文4 A micro-computerized measuring system is developed which can automatically produce an I-V characteristic curve with an accuracy of 0.05% in 5 seconds.
……
回譯的譯文也是各種各樣的:
回譯1 人們發(fā)展了一種微電腦測(cè)量體系,該體系能在5分鐘內(nèi)自動(dòng)獲得一種I-V特色的曲線,該曲線的正確率為0.05%。
回譯2 一種微電腦測(cè)量體系被開(kāi)發(fā)出來(lái)了。這個(gè)體系在5分鐘內(nèi)就能自動(dòng)生成一種I-V特色的曲線。精確率為0.05%。
回譯3 一種微電腦測(cè)量體系被研制出來(lái)了。5分鐘內(nèi)就能自動(dòng)生成一種I-V特色的曲線。精確率為0.05%。
回譯4 一種微電腦測(cè)量系統(tǒng)得以發(fā)展,它能在5秒內(nèi)自動(dòng)生成精確率為0.05%的I-V特色的曲線。
……
通過(guò)回譯,學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)精確的理解、上下文的銜接、準(zhǔn)確的語(yǔ)言以及簡(jiǎn)潔的表述在翻譯過(guò)程中缺一不可,否則回譯的句子與原文大相徑庭。在趣味與語(yǔ)言知識(shí)相結(jié)合的比較中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法、句型會(huì)有更深刻的理解。
評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣是翻譯課堂中重要的環(huán)節(jié),也是最緊張的環(huán)節(jié)。為了營(yíng)造輕松的氛圍,筆者會(huì)讓3~4名學(xué)生到黑板前用白色粉筆寫下同一段原文的譯文,然后請(qǐng)同學(xué)(包括參加翻譯的同學(xué))自愿上來(lái),用不同顏色的筆修改,第一次修改用橘黃色,第二次修改用藍(lán)色,第三次修改用紫色,并請(qǐng)其他同學(xué)品鑒,到底誰(shuí)譯得更好,誰(shuí)譯得最好。慢慢地,黑板上的顏色會(huì)越來(lái)越少,證明修改次數(shù)變少,學(xué)生進(jìn)步了。這樣,全班所有同學(xué)都能分享到進(jìn)步的成果。到最后幾次課,筆者會(huì)把參考譯文拿出來(lái),讓學(xué)生“潤(rùn)飾”,他們積極性很高,往往會(huì)產(chǎn)生不同句式和風(fēng)格的譯文。筆者對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)價(jià)永遠(yuǎn)是積極正面的,詳細(xì)指出其中的優(yōu)點(diǎn)。對(duì)于其中的缺陷,通常是簡(jiǎn)單地指出,用彩筆修改一下即可。以欣賞的態(tài)度對(duì)學(xué)生作業(yè)進(jìn)行評(píng)閱,不是對(duì)其中的問(wèn)題視而不見(jiàn),而是考慮到學(xué)生的心理因素,使課堂氣氛變得異常活躍[15]。最后,學(xué)生可以集各個(gè)譯文版本的優(yōu)點(diǎn)來(lái)修改自己的譯文,完成練習(xí)。
學(xué)生在輕松愉快的環(huán)境中不斷協(xié)商、磨合,最終形成適合自己的翻譯套路和明晰的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),完成意義建構(gòu),為更高層次的意義建構(gòu)奠定基礎(chǔ)。
5. 運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施設(shè)置真實(shí)情境
現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施為翻譯教學(xué)提供了很多便利,使傳統(tǒng)課堂模式中的很多問(wèn)題都迎刃而解。有了智能手機(jī),教師無(wú)需打印各種翻譯資料。只要把資料用PPT呈現(xiàn)在屏幕上,學(xué)生就可以拍下照片,開(kāi)始練習(xí)。所以教師可以提供幾份翻譯練習(xí),讓學(xué)生自己選擇其中的一份,而不用擔(dān)心因?yàn)橘Y料復(fù)印份數(shù)不夠而阻礙學(xué)生自由選擇。學(xué)生也不需要帶著笨重的紙質(zhì)詞典,因?yàn)楝F(xiàn)在手機(jī)里的電子詞典用起來(lái)很方便。有的學(xué)生連翻譯的本子都不帶,直接寫在iPad上。
現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施還有利于創(chuàng)造真實(shí)的學(xué)習(xí)情境。比如,在學(xué)生討論“標(biāo)語(yǔ)”“口號(hào)”的翻譯之前,用圖片或視頻呈現(xiàn)出街頭或公共場(chǎng)所里的標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的原文和譯文,讓學(xué)生指出譯文的優(yōu)劣,總結(jié)出錯(cuò)的原因,并給出更佳譯文。接著,學(xué)生對(duì)大量真實(shí)案例展開(kāi)小組討論,總結(jié)出公共場(chǎng)所的標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的譯文容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤有:(1)動(dòng)詞名詞不分,常把名詞用作動(dòng)詞,動(dòng)詞用作名詞;(2)詞的褒貶意不分;(3)拼寫錯(cuò)誤;(4)杜撰新詞,隨意加-er、 -ing等。從真實(shí)的情境中由學(xué)生自己建構(gòu)新知識(shí),有利于促進(jìn)意義建構(gòu)。學(xué)生在隨后的翻譯練習(xí)中,會(huì)有意識(shí)地避免犯同類錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。又比如,在學(xué)生翻譯某專業(yè)領(lǐng)域的文章前,教師先提供相關(guān)產(chǎn)品或物質(zhì)的剖析圖、科普文章,或播放類似紀(jì)錄片的視頻,讓學(xué)生了解該專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)實(shí)驗(yàn)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、發(fā)展歷史、科研成果、前景展望等,使他們置身于該領(lǐng)域內(nèi),成為行家,有助于翻譯出合格的作品。
綜上所述,建構(gòu)主義教學(xué)模式能為學(xué)生創(chuàng)造更加輕松的學(xué)習(xí)氛圍和自由的發(fā)展空間,教師在傳統(tǒng)課堂中的權(quán)威地位被隱形了,但是教師作為“引導(dǎo)者”的作用是不容忽視的。教師應(yīng)具備演員的角色誘導(dǎo)、播音員的情節(jié)解說(shuō)、演說(shuō)家的激情演繹和心理學(xué)家的細(xì)致觀察能力,激發(fā)學(xué)生的自信心,拓展學(xué)生的視閾和思維[16],使翻譯課堂從傳統(tǒng)的教學(xué)模式過(guò)渡到一個(gè)全新的模式,即:教師導(dǎo)入——學(xué)生練習(xí)——學(xué)生討論——學(xué)生批改——學(xué)生評(píng)價(jià)——學(xué)生總結(jié)——教師批改——教師評(píng)價(jià)——教師總結(jié)。其中,教師的引導(dǎo)和師生互動(dòng)貫穿始末。這種模式讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,有利于培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題、歸納演繹、溝通交流、批判創(chuàng)新、審美評(píng)價(jià)等能力,使我們的教學(xué)更符合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和社會(huì)需求,最終促成意義建構(gòu)的形成,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
[1] 陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010,(2):43-47.
[2] 林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):56-59.
[3] 何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1997,(5):74-81.
[4] 陳琦,張建偉.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀要義評(píng)析[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,1998,(1):61-68.
[5] 溫彭年,賈國(guó)英.建構(gòu)主義理論與教學(xué)改革——建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論綜述[J].教育理論與實(shí)踐,2002,(5):17-22.
[6] 張建偉,陳琦.從認(rèn)知主義到建構(gòu)主義[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1996,(4):74-82.
[7] 譚業(yè)升.建構(gòu)主義翻譯教學(xué)芻議[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(4):13-16.
[8] 陽(yáng)光武.社會(huì)建構(gòu)主義模式與漢英翻譯教學(xué)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):147-151.
[9] 陳葵陽(yáng).從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):78-81.
[10] 錢春花.交互性教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng)[J].外語(yǔ)界,2010,(2):19-24.
[11] 黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011,(3):69-70.
[12] 黃遠(yuǎn)鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2013,(6):65-71.
[13] 顏幗英,戴培興,王新華,等.論公共英語(yǔ)課程的合理設(shè)置[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2013,(8):69-71.
[14] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:5.
[15] 王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語(yǔ)界,2003,(1):17-25.
[16] 曾利沙.體驗(yàn)—建構(gòu)融通式教學(xué)模式探索——本科筆譯教學(xué)創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J].外語(yǔ)界,2013,(1):62-71.
2016-10-02
顏幗英(1977—),女,浙江臺(tái)州人,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、教學(xué)法。E-mail:sunflower@dhu.edu.cn
H315.9
A
1009-9034(2016)04-0219-06