郭原原(燕山大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066000)
?
專利摘要漢譯英翻譯問題及策略
郭原原
(燕山大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066000)
摘 要:近年來,隨著全球化的發(fā)展,人們知識水平的提高,越來越多的人意識到保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的重要性,專利申請的頻率也與日俱增。專利漢譯英翻譯工作對譯者的要求也日漸規(guī)范化,譯本要忠實(shí)于原文,避免漏譯和增譯,語句通順且連貫。專利摘要主要起著概括說明的作用,占據(jù)著至關(guān)重要的地位,其翻譯應(yīng)當(dāng)清楚、簡潔且準(zhǔn)確。本文主要介紹專利摘要的基本要求和結(jié)構(gòu),以及在漢譯英翻譯過程中所遇到的一些問題及相應(yīng)的處理策略。
關(guān)鍵詞:專利摘要;漢譯英翻譯;問題;策略
專利摘要是對專利說明書的概括說明,包括標(biāo)題和正文,正文又可以細(xì)分為開頭部分、中間部分和總結(jié)部分。我國專利法規(guī)定專利主要有三類:發(fā)明專利,實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計(jì)。本文主要介紹的是發(fā)明專利中的摘要部分。
《中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則》(2010年修訂)第二十三條規(guī)定:說明書摘要應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請所公開內(nèi)容的概要,即寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱和所屬技術(shù)領(lǐng)域,并清楚地反映所要解決的技術(shù)問題、解決該問題的技術(shù)方案的要點(diǎn)以及主要用途。說明書摘要可以包含最能說明發(fā)明的化學(xué)式,有附圖的專利申請,還應(yīng)當(dāng)提供一幅最能說明該發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)特征的附圖。摘要文字部分不得超過300個(gè)字。摘要中不得使用商業(yè)性宣傳用語。[1]
由此可見,一篇專利的篇幅并不長,結(jié)構(gòu)也比較固定,但是由于其獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯過程中也有諸多問題,比如標(biāo)題的處理,冠詞和名詞單復(fù)數(shù)的問題以及長難句的精確翻譯。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,譯者必須認(rèn)真對待每一個(gè)問題,要從翻譯策略入手解決這些問題,使譯作既符合規(guī)定又滿足客戶需求。本文將結(jié)合專利摘要翻譯的基本要求以及作者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提供一些翻譯策略。
專利摘要由標(biāo)題和正文兩部分構(gòu)成,形式固定。由于專利摘要涉及的領(lǐng)域方方面面,增大了翻譯難度,尤其是對出身文科的英語專業(yè)翻譯者而言,對很多的理工科內(nèi)容一頭霧水,因此在翻譯過程中,必須逐字分析,力求做到忠實(shí)通順。
(一)標(biāo)題
一篇專利中必然有一個(gè)標(biāo)題,一般在25個(gè)字以內(nèi),特殊情況下也可能會增加到40字。雖然字?jǐn)?shù)相對較少,但是并不意味著譯好標(biāo)題是件易事。標(biāo)題是對內(nèi)容的高度概括,要求譯者準(zhǔn)確規(guī)范地再現(xiàn)原文意思。
標(biāo)題的基本要求:無冠詞;僅第一個(gè)單詞的首字母大寫;譯文為名詞性短語。
例1:一種催化合成檸檬烯-1,2-環(huán)氧化物的方法
譯文:Catalytic synthesis method for limonene-1,2-epoxide
此外,斷句是標(biāo)題翻譯中一個(gè)重要規(guī)律,標(biāo)題主要有以下幾種形式:
1.×××方法和裝置
×××同時(shí)修飾方法和裝置
2.×××方法和系統(tǒng)
×××同時(shí)修飾方法和系統(tǒng)
3.×××方法、裝置和系統(tǒng)
×××同時(shí)修飾方法、裝置和系統(tǒng)
4.×××方法、裝置和移動終端
×××僅修飾方法和裝置,不修飾終端
5.×××方法、裝置和電子設(shè)備
×××僅修飾方法和裝置,不修飾電子設(shè)備
×××method and apparatus,and electronic device
(二)正文
正文分為三部分——開頭部分、中間部分和結(jié)尾部分。開頭部分介紹該發(fā)明的具體內(nèi)容,通常為一句話;中間部分介紹該發(fā)明的具體特征或制作方法步驟,如果是一個(gè)物品的話則涉及這個(gè)物品包含哪些部件以及各部件的特點(diǎn),如形狀、大小和位置關(guān)系等,如果介紹的是方法,一般涉及該方法的具體步驟;結(jié)尾部分一般介紹該發(fā)明的優(yōu)點(diǎn),有益效果或是與現(xiàn)有技術(shù)相比的優(yōu)勢。
開頭部分的基本要求:開頭部分一般為正文的第一句話,如果不是獨(dú)立完整的一句話,通常會處理為獨(dú)立完整的一句話。開頭部分與標(biāo)題比較相似,但翻譯要求卻大不相同,冠詞在正文中必須添加,名詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候要加定冠詞a;如果缺失成分,也可酌情添加。
1.正文第一句話是獨(dú)立完整的一句話
例2:本發(fā)明涉及一種面向分位數(shù)查詢的概要數(shù)據(jù)動態(tài)分裂與維護(hù)方法。
譯文:The present invention relates to a dynamic splitting and maintenance method of quantile query oriented summary data.
“本發(fā)明”譯為the present invention,“一種”在這兒不翻譯為a kind of,一般譯為a。
例3:本發(fā)明公開了一種基于移動通信的信任推薦模型的構(gòu)建方法及其構(gòu)建系統(tǒng)。
譯文:The present invention discloses a construction method for a trust recommendation model based on mobile communications and a construction system thereof.
在正文中名詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候要加定冠詞a,“信任推薦模型”譯為“a trust recommendation model”。
2.正文第一句話不是獨(dú)立完整的一句話
例4:本發(fā)明公開了一種選擇水泥電桿和配套基礎(chǔ)的方法,通過一定的流程進(jìn)行科學(xué)的計(jì)算,進(jìn)行水泥電桿的選型和基礎(chǔ)確定的過程,可以計(jì)算任意工況下導(dǎo)線的大小比載。
譯文:The present invention discloses a selection method for cement pole and supporting base.The method comprises:performing a scientific calculation by a certain process to carry out the process of cement pole type selection and base determination,and calculating a big/ small specific load of a wire in any condition.
原文中第一個(gè)句號并不是第一次斷句處,習(xí)慣性將第一個(gè)逗號出現(xiàn)的地方處理為第一句話。后面部分添加主語后變?yōu)橥暾牧硪痪湓挕?/p>
中間部分的基本要求:時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí);描述步驟時(shí),步驟中的動作要用doing形式,不能使用祈使句,步驟之間用分號隔開;描述各組成部件時(shí),關(guān)注各個(gè)部件是如何連接的以及有什么用途;描述系統(tǒng)的組成模塊或單元時(shí),關(guān)注彼此之間是如何相互連接共同起作用的。
1.動作沒有主語,則直接使用doing形式
例5:該方法包括:步驟1,計(jì)算被推薦用戶Ui與鄰居用戶Uj之間的通信信任值TijP;步驟2,計(jì)算被推薦用戶Ui和鄰居用戶Uj之間的評價(jià)相似度信任值TijS。
譯文:The method comprises:step 1,calculating a communication trust value TijP between a recommended user Ui and a neighboring user Uj;step 2,calculating an evaluation similarity trustvalue TijS between the recommended user Ui and the neighboring user Uj.
2.動作有主語,謂語動詞使用doing形式
例6:該方法包括:將用戶發(fā)出驗(yàn)證碼請求的業(yè)務(wù)所對應(yīng)的業(yè)務(wù)標(biāo)識符和用戶的唯一標(biāo)識,經(jīng)過運(yùn)算得到固定長度的字符串,生成會話標(biāo)識符。
譯文:The method comprises:performing computation on a service identifier,corresponding to a service for which a user sends a verification code request,and a unique identifier of the user,to obtain a string with a fixed length,and generating a session identifier.
3.步驟的前半部分是一個(gè)具體的動作,但后半部分不是一個(gè)具體的動作而是一個(gè)說明,則采用“doing sth,wherein+陳述句”的形式
例7:步驟2,客戶端瀏覽器通過用戶查詢模塊向web服務(wù)器提交智能用電信息的相關(guān)查詢請求,包括幾何查詢和屬性查詢。
譯文:step 2,The client browser submitting,to a Web server,a related query request of intelligent power consumption information by using a user query module,wherein the related query request comprises a geometryquery and an attribute query.
結(jié)尾部分涉及申請人對現(xiàn)有技術(shù)中存在問題的解決方案,具體包括發(fā)明的用途、有益效果,以及要解決的現(xiàn)有技術(shù)中的不足。
結(jié)尾部分的基本要求:結(jié)尾部分需另起一句;按照邏輯推理,如果單復(fù)數(shù)皆可,盡量用單數(shù);如果結(jié)尾中有多個(gè)句子,每個(gè)句子之間用分號隔開;敘述優(yōu)點(diǎn)的話,“本發(fā)明”的技術(shù)主題名稱作主語,可以是全稱也可以只寫方法和裝置。
例8:它能夠高效地對海量用戶用電信息進(jìn)行挖掘,實(shí)現(xiàn)對家庭用戶用電量進(jìn)行預(yù)測,制定最優(yōu)用電策略。
譯文:According to the method and apparatus for mining massive intelligent power consumption data based on cloud computing,power consumption information of massive users is efficiently mined,and forecast of power consumption of domestic consumers is achieved,so as to develop an optimal power consumption strategy.
通過分析可知,它是指本發(fā)明,而后面的成分是根據(jù)本發(fā)明完成的而不是本發(fā)明本身,所以應(yīng)將本發(fā)明對應(yīng)的技術(shù)主題名稱譯出,避免讀者誤解。
功能派翻譯理論認(rèn)為翻譯是個(gè)有明確目的和意圖的過程,該理論的核心是目的論,包括三個(gè)原則,即忠實(shí)原則、連貫原則和目的原則。忠實(shí)原則要求語際連貫,指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差;連貫原則又叫做語內(nèi)連貫,要求譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文被讀者理解;目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。其中目的原則是首要原則。[2]
以下是作者在翻譯過程中遇到的一些問題以及采取的相應(yīng)翻譯策略。
1.公式符號
專利摘要中涉及很多公式符號,出現(xiàn)在原文內(nèi)容中的要譯出,有相應(yīng)符合譯法的譯成相應(yīng)符合單詞;出現(xiàn)在原文中但對內(nèi)容沒有影響的,可以省略不譯。
例9:步驟4,通過以下公式得出綜合信任值Tij:Tij=β1×TijP+β2×TijS+β3×TijT;β1+β2+β3=1。其中,β1、β2和β3為權(quán)衡系數(shù)。
譯文:step4,Obtaining a comprehensive trust valueTij by using the following formula:Tij=beta1xTijP+beta2xTijS +beta3xTijT;andbeta1+beta2+beta3=1.Whereinbeta1, beta2 and beta3 are weightcoefficients.
這句話中,β符號有相應(yīng)的英文翻譯,則譯為beta。
例10:采用空間離散分項(xiàng)混合法對水流向量方程:(imgfile=謣謖DDA0000734105430000011.TIF'wi='250'He='118'/)進(jìn)行處理。
譯文:Processing a water flow vector equation as shown in the description by using a spatial discretesub-itemmixed method.
由于原文括號中的公式符號并不影響讀者對內(nèi)容的理解,所以可以省略不譯,譯為參考說明書,這種翻譯方法更加簡單明確。
2.口語色彩濃重,邏輯性不強(qiáng)
漢語不同于英語,英語重形合彼此之間邏輯性較強(qiáng),漢語重意合彼此之間邏輯性不強(qiáng)。[3]在漢譯英翻譯時(shí)要注意彼此之間的共性及差異,合理地轉(zhuǎn)換語言,才可以確保譯文的可讀性。
例11:本發(fā)明公開了一種硬件電路搭建方法,用于解決現(xiàn)有張動力學(xué)方法搭建的硬件電路沒有考慮非線性因素,使得硬件電路系統(tǒng)存在較大誤差,降低硬件電路系統(tǒng)可靠性的問題。
譯文 :An embodiment of the present invention discloses a hardware circuit building method,so as to solve a problem:a nonlinear factor is not taken into account when a hardware circuit is built by using an existing tension kinetics method,so that a hardware circuit system has a relatively large error, thereby reducing reliability of the hardware circuit system.
原文中的邏輯關(guān)系并不明確,在翻譯時(shí)通過增加連詞使得邏輯關(guān)系明晰化,實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)的連貫,使譯文更具有可讀性。
3.直接賓語過長
例12:一種播放模式切換的方法包括:用戶終端向媒體服務(wù)器發(fā)送攜帶來自媒體控管實(shí)體的媒體定位信息的連接建立請求……
譯文:A play mode switching method comprises:a user terminal sending,to a media server,a connection establishment request carrying media location information from a media control entity……
這句話中的直接賓語很長,將直接賓語和間接賓語的位置調(diào)換,以增強(qiáng)句子之間的明晰性,增強(qiáng)可讀性。
4.主語不明
例13:本發(fā)明的技術(shù)方案使得用
戶能夠根據(jù)自身的需求靈活地對業(yè)務(wù)單據(jù)中的計(jì)算公式進(jìn)行設(shè)置,同時(shí)能夠按照一定的順序依次實(shí)現(xiàn)對業(yè)務(wù)單據(jù)中的計(jì)算公式進(jìn)行計(jì)算,降低了系統(tǒng)維護(hù)的成本。
譯文:According to the technical scheme in the present invention,a user can flexibly set calculation formulae in a business document according to needs of the user,and meanwhile the calculation formulae in the business document can be calculated according to a certain sequence,so that system maintenancecosts are reduced.
“本發(fā)明”之類的詞為虛指,不可直譯,應(yīng)將對應(yīng)的主題名稱譯出。要分清主語,動作的發(fā)出者并不是方法,所以應(yīng)根據(jù)語境譯為according to。
5.字典中無法查到的詞語
例14:一種能固定無線鼠標(biāo)的便攜式鼠標(biāo)墊,由鼠標(biāo)墊、磁鋼轉(zhuǎn)軸、手腕托、左腕帶、右腕帶和子母貼子面、子母貼母面組成。
譯文:A portable mouse pad capable of fixing a wireless mouse consists of a mouse pad,a magnetic steel sheet,a rotating shaft,a wrist brace,a left wristband,a right wristband,a child surface of a child-mother sticker and a mother surface of the child-mother sticker.
子母貼在字典中無法查到,可以適當(dāng)發(fā)揮想象力,譯為child-mother sticker,也可以使讀者了解。
隨著經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展,專利申請文獻(xiàn)也在逐步地增多,對專利文獻(xiàn)翻譯的需求更是越來越多,作為一個(gè)翻譯工作者,在翻譯的過程中我們不能僅滿足于完成任務(wù),也要遵守譯者的職業(yè)道德,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度保質(zhì)保量地完成工作,在實(shí)踐中不斷充實(shí)自己,力求達(dá)到譯文翻譯的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國專利法[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]孫艷偉.專利摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J].中國科技翻譯,2013,26,(2):27-30.
[6]宋冬冬,宋文楊.淺析專利名稱的英語翻譯[J].邢臺學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27,(3):132-134.
[7]Eugene A.Nida and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-2862(2016)02-0059-03
收稿日期:2016-04-13
作者簡介:郭原原,女,山東淄博人,燕山大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:科技英語。