国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》字幕翻譯中四字格運用的得失

2016-03-05 12:03徐華梅
求知導刊 2016年2期
關鍵詞:霍比特狂風字幕

徐華梅

摘 要:隨著人們消費能力的不斷提高,越來越多人把看電影當作一種娛樂消遣的方式,尤其是對引進的外國電影。人們在觀影的過程中,由于語言的差異,同時電影對白為原聲對白方式,因此在觀影過程中,觀眾需要對兩種語言進行轉換。在雙語轉換過程中可能會導致信息失真,因此對電影字幕提出了高要求。根據電影字幕翻譯的特殊要求,本文分析研究了美國大片《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》字幕漢譯中四字格運用上的得失,旨在為字幕翻譯中恰當運用四字格提供可資借鑒的樣本,以期提高電影字幕翻譯質量,也讓觀影者更容易理解電影,提高觀影質量,同時也為外語片在中國的傳播錦上添花。

關鍵詞:《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》;電影字幕;翻譯;四字格;得失

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 收稿日期:2015-10-10

一、引言

隨著人們消費水平以及文化水平的日益提高和國際文化交流深入發(fā)展,外語片配以漢譯字幕(而不是翻譯配音制作)直接在我國上映,已經成為一種主流形式。

雙語字幕形式具有經濟快捷的特點,又保留影片人物對白原聲,受到廣大觀眾歡迎,因而成為國際電影交流與傳播的主要手段。

《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》(The Hobbit 3: The Battle of the Five Armies)就是一部以這種翻譯方式在我國上映的美國大片。該片在雙語翻譯上是非常成功的,該片字幕漢譯的顯著特色,就是四字格的大量運用。

四字格是漢語獨特的語言現(xiàn)象與優(yōu)勢。四字格,也稱四字結構,包括四字成語和普通四字詞組(如多種多樣、四面八方),其中普通四字格可以是約定俗成的,也可以是使用者(說話人)自擬的。四字格言簡意賅,和諧優(yōu)雅,結構凝練整飭,富有文采,節(jié)奏感強,具有音樂性,給人們以美感。四字格運用得當,可以更好地傳情達意,增強語言的感染力和表現(xiàn)力,使用面非常廣泛。翻譯中使用四字格,是發(fā)揮譯語優(yōu)勢的鮮明體現(xiàn)。“一個很平淡的英語句子,用四字格翻譯,則顯得簡潔有力,文采斐然,朗朗上口,分外精神?!保钋迤?,2007:149)

本文根據電影字幕翻譯的特殊要求和漢語審美傳統(tǒng),分析研究美國大片《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》漢譯字幕中四字格運用上的得失,旨在為字幕翻譯中恰當運用四字格提供可資借鑒的樣本。

二、四字格在《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》字幕漢譯中的恰當運用

1.四字格結構符合字幕的特殊要求

電影字幕翻譯的意圖是幫助目的受眾理解外語片。針對字幕及其閱讀的特殊性,國外學者提出“字幕翻譯的最高境界在于簡潔、明白、充分”。(Schwarz,2002)可見,“簡潔”被提到第一位。

字幕翻譯必須考慮空間和時間兩個制約因素??臻g指譯文的字符數(shù)受到銀幕/屏幕下方可容納的一到兩行的空間限制。如果字符太多,就要相應地將字體縮小,這會導致字幕易讀性的降低。(Karamitroglou,1997;Morgan, 2001)時間是指語言和圖像的同步配合,每行字幕在屏幕上停留的時間大約為2到3秒,(李運興,2001:39)因此,譯者在進行字幕翻譯時須用最簡短的譯語來傳達源語信息,以防“搶占”觀眾觀賞畫面的時間。

為此,譯者應采取受眾能接受的方式來控制原文的長度和難度,以使觀眾在較短的時間內較輕松地獲得必要的信息。四字格言簡意賅,恰好滿足字幕譯文受眾的這個特殊要求。

例1: We are, in fact, outnumbered.

譯:我們根本寡不敵眾。

源語字面意思是:我們其實在人數(shù)上被超過了。用四字格“寡不敵眾”表達,簡潔有力,文采斐然,同時也讓觀眾一看就能明白。

例2: Our enemy has summoned his full strength.

譯:敵人正集合全力,傾巢而出。

源語字面上只有“集合全力”之意,譯文增補了“傾巢而出”,使得語義完整,又符合四字格成雙對偶使用的漢語審美傳統(tǒng)。

2.四字格符合該類影片人物道白的語域風格

語域(register)是語言使用的場合或領域的總稱,是指隨場景而變化的語言變體,即人所共有的根據場景選擇恰當?shù)恼Z音、詞匯、語法等言語特征的交際能力。語言隨其功能變化而變化,隨其場合不同而不同。韓禮德認為,“當我們觀察各種語境中發(fā)生的言語活動時,我們發(fā)現(xiàn)針對不同情景選用的適用語言類型各不相同。”(Halliday,1964:87)

《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》設定的時代是中古時期,這一時代背景要求影片字幕翻譯語言要有歷史感,也就是與現(xiàn)代漢語口語化的表達要有距離感。而四字格凝練典雅,正符合這一歷史語域特征。在我國古代歷史劇中,人物對白大量使用四字格,就說明了這一點。四字結構的使用符合歷史語域和我國受眾的期待與接受習慣。

例3: When did Lake-town come to our aid but for the promise of rich reward?

譯:若不是為了豐厚賞金,長湖鎮(zhèn)民豈肯出手相救?

例4: If anything moves on that Mountain, kill it.

譯:若山上有任何風吹草動,格殺勿論。

語域理論也告訴我們,人物身份地位不同,語言表達方式也應不同。例4中,說話人是一個頭領。譯文中兩個四字結構的使用,準確恰當?shù)乇憩F(xiàn)出戰(zhàn)爭語境中軍事統(tǒng)領人物堅定、果斷的語言風格。

3.四字格符合漢語語言審美傳統(tǒng)與目的受眾的接受習慣

漢語以駢偶為美,音節(jié)平仄協(xié)調,使句子讀起來抑揚頓挫,悅耳動聽。呂叔湘先生曾指出:“2+2”的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要的節(jié)奏傾向。(呂叔湘,1963)

該片字幕翻譯中的四字格符合漢語審美傳統(tǒng)以及受眾的期待心理與接受習慣。

例5:We are glad to find you alive beyond hope.

譯:很高興您排除萬難,化險為夷。

這是屠龍英雄巴德(Bard the Bowman)

前去孤山(The Mountain)和山下之王索林(Thorin)談判時所說的話。假如按照源語字面信息翻譯成“我們很高興,沒想到你還活著”,就會顯得十分平淡。

例6:We must look to our own. / To the sick and the helpless.

譯:我們得彼此扶持,/ 照顧老弱傷殘。

這是屠龍英雄巴德對出逃難民的囑咐。源語“the sick and the helpless” 字面意思是“病人和無助者”,譯作“老弱傷殘”(最好是“老弱病殘”),語義具體完整,明白易懂。

三、四字格運用于《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》字幕漢譯中的缺陷

“四字格以其文采斐然、簡潔優(yōu)雅、通順流暢、生動傳神的特點,往往具有迷惑性和干擾性,從而妨礙了譯者對其進行多方面的把握?!保钋迤?,2007:152)

在《霍比特人3:五軍之戰(zhàn)》字幕翻譯中,四字格的運用是非常成功的,但也存在一些這樣的問題,表現(xiàn)為四字格語病,詞不達意或忽略字幕翻譯的特殊要求而造成四字格使用不到位。

例7:They are like winter thunder on a wild wind, rolling in from a distance, breaking hard in alarm. / But sometimes a storm is just a storm.

譯:他們就像寒冬吹拂的狂風雷雨,在遠處敲鑼打鼓搖旗吶喊。/ 但往往只是雷聲大雨點小。

此句翻譯問題較多,首先,“寒冬吹拂”的主謂搭配不當:“吹拂”指 “微風輕輕拂拭”,“寒冬”如何能夠“吹拂”?其次,“寒冬吹拂”與下句“狂風雷雨”存在邏輯上的矛盾:“吹拂”無法與“狂風雷雨”相統(tǒng)一。而且,“狂風雷雨”又與下句的“雷聲大雨點小” 也發(fā)生沖突:既然前面有了“狂風雷雨”,后面怎好再講“雨點小”?最后,“敲鑼打鼓”和“搖旗吶喊”,無論是在源語字面上,還是在影片畫面上,都沒有這樣的信息。如果把“敲鑼打鼓”和“搖旗吶喊”看成是比喻,則又與“狂風雷雨”一起造成比喻錯亂,因為源語的“狂風雷雨”本身就是一種比喻。我們翻譯中要么保留源語的比喻,要么用譯語中的比喻替代源語的比喻,而不能混用兩個不協(xié)調的比喻。

奈達在談到翻譯的本質時,開宗明義就講“翻譯是用接受語再現(xiàn)源語信息的最切近的自然對等語,首先是意義,其次是風格?!保∟ida,2004:12)就上述句子而言,源語意義和源語風格完全可以“最切近”而“自然”地在譯語中得到再現(xiàn)。

譯:他們猶如冬天的狂風暴雷,雖是電閃雷鳴,隆隆而來,/但往往不過是雷聲大雨點小。

四、結語

字幕翻譯不是簡單的文字轉換,而是面對另一種語言文化時與受眾所進行的有效交際,翻譯話語自然應當順應目的語的特點和目的受眾的期待與接受習慣?!痘舯忍厝?:五軍之戰(zhàn)》字幕翻譯話語對四字格的偏好就是這種順應的突出表現(xiàn)。

四字格是漢語的個性和優(yōu)勢,正確恰當使用四字格無疑會給外語片錦上添花。通過上述分析,我們可以看出,該片字幕翻譯有著大量的四字格佳句,但同時也存在四字格使用不當或不到位的情況。

正反兩方面的譯例說明,四字格的恰當使用,必須符合字幕翻譯在時空上的特殊要求,必須有助于目的受眾輕松、正確理解人物對白語言內涵;同時也必須符合譯語本身的語言邏輯和審美傳統(tǒng)。

參考文獻:

[1]Halliday,Michael Alexander,A.Mac Intosh.The Linguistic Sciences and Language Teaching [M].London:Longman,1964:87.

[2]Fotios Karamitroglou.A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J].Translation Journal,1998,(1).

[3]Barbara Schwarz.Translation in a Confined Space-Film Sub-titling with special reference to Dennis Potters “Lipstick on your collar”[J].Translation Journal,2003,(1).

[4]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M]. shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]陽光電影:霍比特人3:五軍之戰(zhàn)[OL].http://www.ygdy8.com/html/gndy/dyzz/20150306/47553.html.

[6]何 穎,毛浩然.影視字幕漢譯中的“四字格”運用研究:基于英劇 《唐頓莊園》兩個漢譯本語料[J].鄂州大學學報:2014,(2):63-65.

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯:2001,(4):38-40.

[8]呂叔湘.現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探[J].中國語文,1963,(1):29.

[9]楊清平.發(fā)揮譯語優(yōu)勢與四字格運用之是非[J].山東社會科學,2007,(8):149-152.

猜你喜歡
霍比特狂風字幕
電視劇字幕也應精益求精
櫻 花
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調整錯亂的影視字幕
平靜
可怕的狂風
你懼怕狂風嗎?
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
霍比特人退下,霍克斯灣上場
《霍比特人》里的文字游戲