国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

批評話語分析視角下翻譯中的意識形態(tài)研究

2016-03-04 02:17:01郭春雨
關鍵詞:情態(tài)語篇話語

郭春雨

(蘭州大學 外國語學院,蘭州 730000)

?

[教育教學研究]

批評話語分析視角下翻譯中的意識形態(tài)研究

郭春雨

(蘭州大學 外國語學院,蘭州730000)

批評話語分析為翻譯研究提供了新的視角,著眼于與語篇生成有關的社會政治問題,研究話語主題與意識形態(tài)的關系。以話語分析和翻譯研究為背景,將批評話語分析理論作為研究框架,結合費爾克勞夫的三維分析法和韓禮徳的系統(tǒng)功能語言學的分析方法,對一些政治語篇的翻譯進行對比研究。通過詞匯分析、話語實踐和社會實踐的研究,可以發(fā)現(xiàn)譯文的差異是由不同國家文化傳統(tǒng)、歷史背景和政治立場等意識形態(tài)的差異所引起的。

批評話語分析;意識形態(tài);翻譯研究;三維分析

批評話語分析是現(xiàn)代語言學研究的一個新興分支,強調(diào)社會與語言的關系,認為不僅社會對話語產(chǎn)生影響,話語對社會亦造成不可忽視的反作用。批評話語分析在翻譯領域,尤其對于政治語篇翻譯中意識形態(tài)的研究,意義重大。

一、批評話語分析視角下的翻譯研究

英國語言學家福勒(R. Fowler)等人在1979年出版的《語言與控制》一書中提出了“批評語言學”,在十年之后的1989年,費爾克勞夫(Fairclough)在《語言與權力》中又提出了“批評話語分析”的概念,它旨在透過表面語言形式,從語言學、社會學、心理學等角度揭示意識形態(tài)對語篇的影響以及語篇對意識形態(tài)的反作用。[1]

批評話語分析學者認為話語分析不僅是觀察、描寫和解釋,同時也是話語分析家的政治思想任務。話語依賴于思想意識和社會政治語境。語篇生成前,特定的文化和思想意識制約著話語的話題和說話者的觀點。我們不能毫無感情地分析話語,要有自己的社會和政治立場,用話語分析來揭露或批評社會,研究話語分析在社會中的使用和意義。[2]13與傳統(tǒng)的話語分析不同,批評話語分析理論并不是簡單地研究語篇的語言結構,而是將語言置于社會大環(huán)境中進行動態(tài)的分析,關注的是隱藏著的社會、文化和歷史因素,尤其是意識形態(tài),進而揭示語言、權力和意識形態(tài)之間的關系。

關于批評性話語分析的主要原則,費爾克勞夫和沃達克將之歸納如下:批評性話語分析關注的是社會問題;話語反映權利關系;話語是社會和文化的構成要素;話語是意識形態(tài)的工具;話語具有歷史關聯(lián)性;語篇和社會的關系是間接的;話語分析是解釋性的;批評性話語分析是一種社會行動。由此我們不難發(fā)現(xiàn),批評話語分析包括微觀的語言分析和宏觀的社會文化分析兩個方面,而其目的是要通過對話語的分析來揭示語言中含而不露的意識形態(tài)意義及其與社會結構和權力控制的關系。[3]另外,Halliday的系統(tǒng)功能語法也為批評性話語分析研究話語中的意識形態(tài)提供了基礎。

從20世紀末的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯的話語分析不僅對語篇進行分析、對分析結果進行解釋,同時也試圖揭示翻譯中語言的變化以及這種變化與翻譯話語中意識形態(tài)的聯(lián)系。借助批判話語分析的視角和方法,翻譯研究領域的學者們得以從新的方向研究翻譯現(xiàn)象,通過話語分析來揭示翻譯中的意識形態(tài)的操控。一般而言,政治話語是話語生產(chǎn)者意識形態(tài)運作下的語言產(chǎn)物,其中隱藏著權力和意識形態(tài)的爭斗。政府工作報告、領導人演講等政治語篇的翻譯過程,實則是語言和意識形態(tài)相互作用的過程。在批評話語分析的視角下,筆者將選取這類語篇的典型例子,對源語文本與目標文本中語言形式和功能上的差異與意識形態(tài)的體系進行對比分析。

二、批評話語分析理論框架

(一)費爾克勞夫的三維框架理論

批評話語分析研究語言、權力和意識形態(tài)之間的關系。語篇的生成是語言形式結構和意識形態(tài)之間選擇的結果,因此,對話語的分析離不開對話語實踐過程及其背后的社會語境的分析。費爾克勞夫認為,任何話語都可以同時視為一種三維的概念:1.語篇、口語或書面語;2.話語實踐,包括語篇的生成與解釋;3.社會文化實踐。因此,話語分析也是三維的,一般應包括:1.對語篇的語言學描述;2.對語篇與生成、傳播和接受它的交際過程的關系作出闡釋(研究語篇參與者與語篇生成和闡釋的過程);3.對語篇交際過程及其與社會文化語境之間的關系作出解釋(將語篇視為社會實踐)。

三維分析法中的文本向度關注語篇的微觀層面。一般而言,文本分析被組織在四個主要標題之下:“詞匯”“語法”“連貫性”和“文本結構”。[4]筆者將嘗試用Halliday的系統(tǒng)功能語法分析理論對文本進行語言學分析。其次,話語實踐向度牽涉到文本生產(chǎn)、分配和消費的過程,關系到對文本生產(chǎn)和解釋的社會認知,從言語之力、語篇的連貫性和互文性三個方面論述話語在社會實踐層次上的意義。另外,社會實踐向度關注社會分析,將話語置于意識形態(tài)關系中,分析話語實踐是否再生產(chǎn)或重新建構已有的話語秩序,揭示霸權、意識形態(tài)與話語之間的內(nèi)在聯(lián)系與辯證關系。

(二)系統(tǒng)功能語法分析方法

系統(tǒng)功能學派認為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物。該學派代表人物Halliday認為,語言可用于描述主客觀世界,也可用于建立和維持人際關系。批評話語分析借鑒了這一觀點,并對研究的語篇進行語言元功能的分析,該功能分為三大類:(1)概念元功能(ideational function),是指語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷的表達,即反映客觀世界中所發(fā)生的事、所涉及的人和物以及與之相關的時間、地點等環(huán)境因素,這一功能通過及物性、語態(tài)、并列關系、主從關系和邏輯語義等實現(xiàn);(2)人際元功能(interpersonal function),是指語言具有表達說話者的身份、地位、態(tài)度、動機和對事物的判斷、參加社會活動、建立社會關系等方面的功能,主要由語氣、情態(tài)、語調(diào)來體現(xiàn);(3)語篇元功能(textual function),是指使用各種語言手段將口頭或書面的話語組成連貫統(tǒng)一的語篇的功能,主要由主位結構、信息結構和銜接得以實現(xiàn)。[5]語篇是該分析方法進行語義研究的基本單位。批評話語分析吸收了系統(tǒng)功能語言學關于語言系統(tǒng)形式和社會語義功能辯證關系的思想,將語言分析與社會分析結合起來。筆者試圖利用系統(tǒng)功能語法分析中的分析理論和工具對一些典型政治語篇的翻譯進行批評話語分析。以下是具體的分析工具。

1.轉(zhuǎn)換系統(tǒng)轉(zhuǎn)換指的是語篇中的句法轉(zhuǎn)換。名物化(nominalization)是較為常用的手段,它是指用名詞性成分替代動詞結構或句子,將過程和活動轉(zhuǎn)化為狀態(tài)和物體,將具體事物抽象化。通過名物化轉(zhuǎn)換,把動作變成一種狀態(tài),能夠增強話語的狀態(tài)感,因為名詞往往表明事物的永久性特征,而形容詞和動詞一般是臨時的屬性。[6]24原文和譯文中使用不同的詞類描述相同的事物,能夠體現(xiàn)作者、說話者和譯者對該事物的不同看法,其中也隱藏著不同的意識形態(tài)特征。

2.情態(tài)系統(tǒng)情態(tài)系統(tǒng)表達人際功能,表明講話者對自己所講命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對方承擔的義務以及在提議中的個人意愿。[5]它反映講話者的態(tài)度及其與聽話人之間的權力關系,從而體現(xiàn)講話者的意識形態(tài)意義。情態(tài)動詞在表達意義時具有明確的人際意義。漢語中許多表達情態(tài)意義的能愿動詞和情態(tài)副詞在英語中都能找到對應的譯法,如:會(will)、應該(should)、能(can)、必須(must)等等,但在翻譯實踐中,譯者出于種種考慮,會用不同的方式來表達話語的情態(tài)意義。

3.及物性系統(tǒng)及物性系統(tǒng)與小句如何表現(xiàn)概念功能有關。Halliday認為,及物性的作用是把人們在現(xiàn)實世界中的一切分為若干過程,即將經(jīng)驗通過語法進行范疇化,并指明與各種過程有關的參與者和環(huán)境成分。這些過程可分為六類:物質(zhì)過程(material process),即做某件事的過程;心理過程(mental process),即感覺、反應和認知等心理活動的過程;關系過程(relational process),反映事物之間處于何種關系;行為過程(behavioral process),諸如大笑、咳嗽、呼吸、做夢等生理活動過程;言語過程(verbal process),即通過講話交流信息;存在過程(existential process),表示有某事物存在的過程。[6]

在翻譯過程中,同一事件可能體現(xiàn)為不同的語言過程,同一語言過程也會反映不同的現(xiàn)實經(jīng)驗,然而,對同一事件的描述采用哪一類過程、如何安排參與者的位置等,在很大程度上取決于社會文化背景和意識形態(tài)。

三、典型政治語篇的批評話語分析

例1:李克強總理2015年政府報告的中文版中,關于未來發(fā)展目標等一些小標題是以動詞詞組的形式出現(xiàn)的,如:“(一)把改革開放扎實推向縱深(二)協(xié)調(diào)推動經(jīng)濟穩(wěn)定增長和結構優(yōu)化(三)持續(xù)推進民生改善和社會建設(四)切實加強政府自身建設”等,但中官方的英譯本中,這些動詞詞組都被譯為名詞詞組,如:“1. Deepening Reform and Opening Up 2. Balancing Steady Economic Growth and Structural Improvement 3. Making Sustained Efforts to Improve Living Standards and Promote Social Development 4. Improving Government.”等。

原文用一系列動作感較強的詞組表現(xiàn)了中國政府在未來一年里的任務和工作,而譯文中的名詞詞組描述了一種狀態(tài),雖然減弱了原文的氣勢,但卻加強了話語的客觀性,體現(xiàn)了我國政府持續(xù)推進各項事業(yè)發(fā)展、深化社會主義改革的決心和毅力,該譯文使目標語讀者更容易接受原文要傳達的意識形態(tài)意義。

例2:政府報告中的“既要穩(wěn)住速度,確保經(jīng)濟平穩(wěn)運行,確保就業(yè)和收入持續(xù)增加,為調(diào)結構轉(zhuǎn)方式創(chuàng)造有利條件;又要調(diào)整結構,夯實穩(wěn)增長的基礎”被譯為“The growth rate must be kept steady to ensure that the economic performance is stable, and that employment and personal incomes carry on increasing, thus creating a favorable environment for making structural adjustments and transforming the growth model. At the same time, structural adjustments must be made to consolidate the foundation for ensuring the steady growth.”此處并沒有將“既要”“又要”等能愿動詞翻譯為“need to”或“will”等表達說話者意愿和期望的詞,而是用“must”來表明其堅定的態(tài)度,向聽眾傳達發(fā)展經(jīng)濟的重要性。另外,將“當前經(jīng)濟增長的傳統(tǒng)動力減弱,必須加大結構性改革力度,加快實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎”譯作“As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost the efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.”使用的是語法隱喻,把原來的非明確主觀的情態(tài)取向“必須”轉(zhuǎn)化為明確客觀的隱喻性小句“it is imperative that…”,更加客觀地反映了實際情況。

由此可見,在翻譯政府工作報告中含有情態(tài)意義的語句時,除了傳統(tǒng)的等值翻譯之外,還有多種處理方式。這些語句傳達了重要的人際意義,發(fā)言人的主觀取向要在中文讀者那里得到認同,而英文讀者則更希望從中看到客觀的實際情況。不同文化語境中的讀者有不同的解讀偏好,因此在翻譯情態(tài)意義時,應考慮到不同情態(tài)取向產(chǎn)生的不同讀者反應和效果。

例3:習近平主席2015年9月訪美期間,在西雅圖晚宴致辭中有一段“我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。我們堅定不移堅持市場經(jīng)濟改革方向,將繼續(xù)在市場、財稅、金融、投融資、價格、對外開放、民生等領域集中推出一些力度大、措施實的改革方案”,對應的官方譯文為“We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance , investment and financing, pricing, opening-up and people’s livelihood.”

在我國的官方翻譯中,領導人講話中的“改革”“開放”通常被譯為reform和opening-up/openness。如果按照英語習慣,譯為外刊上常用的transform和open door,似乎更能為西方讀者接受。然而相比之下,reform更符合我國的意識形態(tài)。從文本向度出發(fā),transform和reform均體現(xiàn)了及物性系統(tǒng)中的物質(zhì)過程,但站在話語實踐和社會實踐的維度,前者是指從社會主義向資本主義轉(zhuǎn)換,而后者強調(diào)了社會主義體制不變基礎上的重構。另外,在外國人看來,open door可以理解為“門”是為西方國家而“開”,他們也因此成為了主體,這同樣體現(xiàn)了及物性中的物質(zhì)過程,而我國官方譯文中的opening-up或openness表示一種狀態(tài),體現(xiàn)的是客觀存在,突出了我們長期對外開放的理念。

因此,將“改革開放”譯為reform and opening-up/openness順應了我國的意識形態(tài),從文本、話語和社會實踐三個維度共同體現(xiàn)出話語背后的政治和歷史文化內(nèi)涵。

四、結語

批評話語分析模式為翻譯學研究提供了一個新的研究視角,本文以批評話語分析的理論為基礎,結合韓禮德的系統(tǒng)功能語言學及費爾克勞夫的三維分析法對一些政治語篇進行了研究。

另外,關于批評話語分析視角下翻譯中的意識形態(tài)的研究,筆者進一步提出了幾點思考:批評話語分析和操縱論在翻譯中的關系是怎樣的?批評話語分析與積極話語分析是對立的,還是相輔相成的?

總之,批評話語分析是一種有效的分析工具,為包括翻譯學在內(nèi)的很多學科提供了新的研究模式,然而在這方面的研究還需要我們進一步地努力和探索。

[1]辛斌. 語言、權力與意識形態(tài):批評語言學[J]. 現(xiàn)代外語,1996,(01):101-103.

[2]Gee, James Paul. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]Fairclough, Norman.Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language [M]. New York: Longman Publishing, 1995.

[4][英]費爾克拉夫,諾曼. 話語與社會變遷[M]. 殷曉蓉譯. 北京:華夏出版社,2003:69.

[5]胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學概論[M]. 北京:北京大學出版社,2005:145.

[6]王彥. 政治語篇翻譯的批評性話語分析[J]. 上海翻譯,2009,(03):78-81.

[責任編輯蘭一斐]

A Study of Ideological Influence on Translation fromthe Perspective of Critical Discourse Analysis

GUO Chun-yu

(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,LanzhouUniversity,Lanzhou730000,China)

Critical discourse analysis provides a new vision for translation research. It focuses on the social political problems related to the production of discourse and studies on the relationship between discourse topics and ideology. Based on the background of discourse analysis and translation research, and the framework of the theory of critical discourse analysis, the paper makes a comparative analysis on some typical public discourses with the ideas of Halliday’s systematic functional linguistics and Fairclough’s three-dimensional analysis mode. According to the lexical analysis and the research on discourse practice and social practice, we can find that the distinctions between diverse translated versions are produced by the ideological differences in cultural traditions, historical background and political standpoint of different countries.

critical discourse analysis; ideology; translation research; three-dimensional analysis

2015-12-15

郭春雨(1992—),女,陜西神木人,蘭州大學外國語學院碩士研究生,主要從事英語文學與教學研究。

G642

A

1008-777X(2016)02-0116-04

猜你喜歡
情態(tài)語篇話語
現(xiàn)代美術批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
新聞語篇中被動化的認知話語分析
情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
表示“推測”的情態(tài)動詞
表示“推測”的情態(tài)動詞
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語功能
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
從語篇構建與回指解決看語篇話題
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
語篇特征探析
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
高雄市| 临沧市| 左权县| 彰武县| 巴林右旗| 宁晋县| 赤城县| 望谟县| 正镶白旗| 镇安县| 辽宁省| 彝良县| 平利县| 长子县| 左权县| 石景山区| 东丰县| 甘南县| 双鸭山市| 胶州市| 汪清县| 英吉沙县| 夹江县| 莱州市| 宜春市| 冀州市| 来宾市| 江都市| 仲巴县| 饶河县| 唐河县| 天水市| 德清县| 成都市| 涿鹿县| 东乡县| 彝良县| 子长县| 和政县| 油尖旺区| 夏河县|