侯思宇 梁 勇
(成都工業(yè)學(xué)院 四川成都 611730)
商務(wù)文本詞匯及句子英漢翻譯探討*
侯思宇 梁 勇
(成都工業(yè)學(xué)院 四川成都 611730)
隨著對外經(jīng)貿(mào)活動廣泛開展,商務(wù)英語作為一種獨特的應(yīng)用性語言在其中扮演重要角色。日常商務(wù)交際中,為促進貿(mào)易雙方友好洽談并實現(xiàn)商務(wù)合作,需要商務(wù)翻譯工作者具備扎實的語言功底并不斷提高自身跨文化素養(yǎng),從而翻譯出高質(zhì)量的商務(wù)文書,促進經(jīng)貿(mào)活動順利開展。
商務(wù)文本 英漢翻譯
商務(wù)活動在21世紀(jì)開展日益頻繁,要求商務(wù)工作者熟悉企業(yè)業(yè)務(wù),掌握商務(wù)英語寫作及其翻譯技能,輔助商務(wù)交際活動。商務(wù)英語服務(wù)于商貿(mào)活動,與通用英語相比有其獨特性,包含商業(yè)、法律、文化等諸多知識范疇。本文探討詞匯篩選、句式整合,為提高商務(wù)英語寫作及翻譯技能。
1.掌握一詞多義,精準(zhǔn)選詞[1]。詞匯是商務(wù)文章的基礎(chǔ),英語詞匯中常出現(xiàn)一詞多義。譯者在翻譯時緊密聯(lián)系上下文語境,在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)膶Φ日Z進行翻譯,以免發(fā)生誤解。如:
①This price is including a progressive commission, to be calculated on CIF basis, of 3% for a single order for 10 dozen or up 4% for 30 dozen or up.
譯文:價格包括累進傭金,按照CIF價為基礎(chǔ)計算,每訂單不少于10打時,傭金為3%;不少于30打時,傭金為4%。這一例句中,“commission”在合同中譯為“傭金”。
②The commission had barely begun to make a progress in the problem.
譯文:委員會幾乎還沒有在這個問題上取得任何進展。該句中,“commission”則譯為“委員會”。
2.專業(yè)詞語及縮略詞語要規(guī)范。商務(wù)英語翻譯中,要準(zhǔn)確使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語和縮略詞[2],如CIF,F(xiàn)OB;在整篇文章中應(yīng)保持詞義的一致性。作為專業(yè)的商務(wù)譯者,一點熟練運用商務(wù)專業(yè)詞匯及相關(guān)術(shù)語。
3.靈活加減詞匯進行翻譯。英漢兩種語言在表達習(xí)慣、句式結(jié)構(gòu)及修辭手法上有各自特性。譯者在了解文章語義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增減詞匯,將原文對等翻譯,盡量保證讀者正確理解譯文內(nèi)容。如:We promise you that we would arrive on time.(我們承諾將會準(zhǔn)時到達。減譯you和we)
4.正確翻譯近義短語。商務(wù)翻譯中,使用短語結(jié)構(gòu)代替單一的單詞表達,使語義更清晰,避免產(chǎn)生歧義。如:damage or loss 譯為“損失或滅失”,“damage”指貨物價值的全損;“l(fā)oss”指貨物價值的部分損失。根據(jù)國際貨物運輸與保險慣例,有的保險承擔(dān)貨物的全損,有的保險只承擔(dān)貨物的部分損失。
5.詞類轉(zhuǎn)移(conversion)翻譯。該方法在英譯漢中尤顯重要,如:“Never”is a long word. 譯為:“決不”是一個長字。按照原詞性,翻譯較機械,也沒有表達出原文含義。若把long這一形容詞轉(zhuǎn)換成副詞:譯為“不要輕易地”,如:不要輕易地張口說“決不”這兩個字,翻譯就比較通順了。
句子是一篇文章的主要框架。譯者首先要剖析句式語法結(jié)構(gòu),再組織語言,使譯文通順流暢。句式翻譯時,也要從以下幾方面來掌握:
1.認真分析句式結(jié)構(gòu)。譯者要確認句子是簡單句還是復(fù)合句。簡單句句式結(jié)構(gòu)一般為:主語(S)+謂語(V)+賓語(O).例如:This price is including 5 percent commission.這是一個簡單句,可直接譯為:價格里面包含5%的傭金。又如復(fù)合句:
Replace the defective goods with new ones which conform to the speci fi cations, quality and performance as stipulated in this contract, and bear all expense incurred to and direct losses sustained by the Buyers.譯文:調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和買方所遭受的一切損失。
2.避免句式結(jié)構(gòu)歧義。英語普通句式結(jié)構(gòu)中常見的三種歧義:
其一是并列結(jié)構(gòu)[3],即修飾語與并列中心詞既可以被視為并列修飾,也可以被視為就近修飾。例:The pretty girls and boys.可理解為:
A.The pretty girls and pretty boys.
B.The girls who are pretty and boys.
其二則是定語修飾的層次不明確引起的歧義。例:A substantial stationery shop可理解為:
A.A shop which sells substantial stationery.
B.A stationery shop which is substantial.
其三是否定句,否定范圍不明確引起的歧義。例:All of my friends didn’t like to English. 可譯為:
A.不是我所有的朋友都喜歡英語。
B.我所有的朋友都不喜歡英語。
因此,要求譯者在翻譯句子時需根據(jù)所要修飾的成分和語境,進行正確翻譯,避免句式結(jié)構(gòu)歧義。
商務(wù)代表在進行跨地區(qū)跨文化交流時,會潛移默化地將本國的文化價值觀念、思維方式和表達習(xí)慣用于交際活動中,成為其評價他人世界觀的評判標(biāo)準(zhǔn)。但由于各國文化差異,需要譯者盡量減少文化沖突,掌握相應(yīng)交際技能:
1.具備良好的跨文化意識,能熟練運用商務(wù)交際語策略。在國際商務(wù)交際活動中,不同文化背景下的商務(wù)工作者有著各自獨特的表達習(xí)慣。如商務(wù)工作者在同一些島國交流時,就要熟知相關(guān)航海習(xí)語[4]的表達。例如:Be all adrift.(不知所措);go by the board(計劃落空)等等。
2.對比源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異,提高跨語言表達能力。在商務(wù)交際中,譯者要以尊重文化多樣性的態(tài)度對待他國文化,擺脫其在母語環(huán)境下形成的慣性表達方式,進行專業(yè)翻譯,更好地服務(wù)于商務(wù)交際活動。中國文化中,常用“dog”喻指其厭惡的人或物;而在西方文化中,“dog”一詞比較受寵,例如:You are a lucky dog.
3.靈活使用模糊限制語。美國哲學(xué)家格萊斯(H.P.GRICE)在判斷貿(mào)易雙方具體實現(xiàn)合作原則的“四大準(zhǔn)則”中指出,質(zhì)準(zhǔn)則[5]要求會話雙方要努力保證所提供信息的真實性,不要說缺乏足夠證據(jù)的話。因此,譯者在商務(wù)交際中常借用此譯法來傳達雙方的交流意圖,促成建立貿(mào)易合作伙伴關(guān)系。例如:
Concerning the price of goods we quoted last month, if you can increase the order quantity to a much bigger one, we are glad to give you a better discount.
該句中,賣方使用模糊限制語“much bigger”并未說明訂單數(shù)量具體增加到多少量,也沒有說明增加訂單量過后,將給予買方多少的折扣,卻傳遞出了相關(guān)信息——“若買方在增加訂單數(shù)量的情況下,將會獲得更大的折扣”從而達到其表達效果。
在商務(wù)文本翻譯中,詞匯的選擇、句式的排列是決定商務(wù)翻譯文本質(zhì)量的重要因素。譯者必須具備扎實的語言基礎(chǔ),熟知各種詞匯運用技巧、句式結(jié)構(gòu)特點。同時,提高自身文化素養(yǎng)以及文化差異辨析的敏感性,在翻譯時充分尊重國家間的文化習(xí)俗,才能正確翻譯商務(wù)文本,并有效促成商務(wù)合作,增進貿(mào)易國之間的友好往來。
[1]楊穎.國際商務(wù)合同中易混淆的詞的翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006:178-179.
[2]梁勇,高鳳祥.商務(wù)英語語篇特點及其翻譯[J].中外社科論叢,2016(4):63-65.
[3]莊小萍.論機器翻譯與人工翻譯的結(jié)合[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2007:98-99.
[4]何素芳.論漢英習(xí)語的文化差異及翻譯[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008:90-91.
[5]劉桂蘭,譚君.跨文化商務(wù)交際及其語用策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008:146-147.
2016四川省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“校園外語翻譯服務(wù)中心”(201611116013);外研社大學(xué)外語教學(xué)科研項目:應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語應(yīng)用型文本翻譯教學(xué)實踐與研究(2016122201)成果之一。
侯思宇,女,四川廣元人,成都工業(yè)學(xué)院2014級經(jīng)濟與管理學(xué)院國際商務(wù)專業(yè)學(xué)生。
指導(dǎo)教師:梁勇,男,四川眉山人,外語系講師,碩士,教學(xué)秘書,從事翻譯教學(xué)研究。