□王 妹 李廣志
日語中外來語的構(gòu)詞特征及其詞義辨析
□王 妹 李廣志
外來語作為日語中的重要組成部分,與日本人的生活密不可分。本文以日語中外來語的流行文化為切入點(diǎn),考察外來語特殊的構(gòu)詞法特征,發(fā)現(xiàn)外來語詞匯在被引入吸收的過程中原義發(fā)生了擴(kuò)大、縮減和轉(zhuǎn)移。通過對(duì)比分析外來語與日語固有詞匯的區(qū)別。希望能幫助日語學(xué)習(xí)者更好地掌握外來語,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
外來語 構(gòu)詞法 語義辨析
語言伴隨著人類的社會(huì)活動(dòng)而產(chǎn)生,是社會(huì)生活中必不可少的交流工具。唐朝時(shí)期,日本派遣大量的遣唐使來學(xué)習(xí)中國的宗教、語言文字和文化。在日語中,外來語是指從其他國家借用、吸收的語言,一般用片假名表示。外來語在日語中廣義上包含漢語,狹義上主要指從歐美諸國吸收的語言。本文所論述的外來語是指狹義上的外來語,即主要指從歐美各國傳到日本社會(huì)的語言。外來語在日語中一般用片假名表示,少數(shù)用漢字或平假名。日本進(jìn)入德川幕府末期,尤其是明治維新之后,以英、德、美、法等語言為中心,在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域引入了大量與專業(yè)技術(shù)相關(guān)的外來語。比如:“鐵道”相關(guān)的外來詞匯多數(shù)來源于英語,醫(yī)學(xué)外來用語來源于德語,藝術(shù)外來詞匯來源于法語等。
中日兩國關(guān)于外來語的研究成果不勝枚舉。石綿敏雄在其著作《外來語と英語の谷間》中,系統(tǒng)闡述了外來語在形態(tài)語義方面與英語的差異①。新村出通過介紹外來語的來源和傳播,論述了日語與朝鮮語、漢語、印度語以及歐美語言的關(guān)系②。中國學(xué)者鄭成提出外來語在日本的流行與日本的歷史、社會(huì)心理有著緊密的聯(lián)系③。蔣奇武以源于英語的外來語為例,考察了日語中外國語“外表—詞匯構(gòu)成”和“內(nèi)在—意義”的變化過程④。王鳴剖析了外來語的歷史發(fā)展過程以及對(duì)日本社會(huì)帶來的影響⑤。本文在上述研究成果的基礎(chǔ)上探究外來語特殊的構(gòu)詞方式以及在翻譯過程中的一些注意點(diǎn)。
當(dāng)今社會(huì),日本的年輕人群體經(jīng)常說オッケ(好的)、サンキュー(謝謝)等簡短的外來語。2015年由日本《現(xiàn)代用語的基礎(chǔ)知識(shí)》雜志選出的年度十大流行語分別為“爆買い(爆買),トリプルスリー(三三聯(lián)),アベ政治を許さない(不容許安倍政治),安心して下さい、穿いてますよ(放心,我穿著內(nèi)褲呢),一億総活躍社會(huì)(一億總活躍社會(huì)),エンブレム(徽標(biāo)),五郎丸ポーズ(五郎丸手勢(shì)),SEALDs、ドローン(無人機(jī)),まいにち、修造?。刻?,修造!)”,其中有4個(gè)含有外來語的新詞。不僅如此,日本《朝日新聞》欄目名“ニュース(新聞),スポーツ(體育),カルチャー(文化),地域、特集?オピニオン(意見),寫真?動(dòng)畫、連載?マガジン(雜志)”中外來語占了將近一半。從以上現(xiàn)象可以看出,對(duì)于日本人而言,外來語已經(jīng)成為言語交際中不可或缺的存在。日本的大多數(shù)年輕人把使用外來語視為一種時(shí)尚,時(shí)常將其掛在嘴邊。究其原因,筆者作了以下幾點(diǎn)分析。
1.外來語給人高雅、新鮮、時(shí)尚的感覺。例如:“新宿に新しいショッピングセンターやアミューズメント施設(shè)などが続々とオープンしている。”上述三個(gè)外來語詞匯,把時(shí)尚區(qū)域的特征形容得惟妙惟肖,如果換成日語詞匯,或許就會(huì)失去這種新鮮感和時(shí)尚感。
2.日本人喜歡委婉地表達(dá)自己的想法。例如:“借金”是“借款”的意思,這在日本人看來是一件不體面的事,但如果使用“ローン”這一新潮的外來語就會(huì)在心理上減少些許的愧疚感。此外,據(jù)報(bào)道,一位七十多歲的老婦人向報(bào)社提出建議,希望報(bào)紙以后用“シニア”來替換“お年寄り”(老人)這一詞匯,從中也反映出日本的老人希望用外來語淡化實(shí)際年紀(jì)。
(一)刪減原詞
日語外來語詞匯省略現(xiàn)象具有普遍性,由于英語中的一些詞匯過長,因此在使用過程中取其一部分形成簡短的日語新詞。如:
(1)ラジオ?カセット→ラジカセ(收錄機(jī))
(2)マス?コミュニケーション→マスコミ(大眾傳播)
(3)インテリゲンチャ→インテリ(知識(shí)分子)
(4)インフレーション→インフレ(通貨膨脹)
(5)コンビニエンス?ストア→コンビニ(便利店)
(6)パーソナル?コンピューター→パソコン(個(gè)人計(jì)算機(jī))
例(1)~(6)在日常生活中頻繁使用。但是在翻譯這些縮略詞時(shí),必須結(jié)合原詞才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,這在一定程度上加大了外來語的翻譯難度。
(二)“和制英語”
“和制英語”是指日語中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的以英語為語源的外來語組成英語中并沒有該詞義的詞匯。“和制英語”表面上保留了原有英語的單詞和發(fā)音,但其詞義與英語原詞有根本的區(qū)別。因此,即使對(duì)于以英語為母語的學(xué)習(xí)者來說也會(huì)有理解障礙。如:
(7)フリー?タックス(free+tax)免稅
(8)ニュー?ボイス(new+voice)新人歌手
(9)ホワイト?デー(white+day)白色情人節(jié)
(10)テーブル?スピーチ(table+speech)即席發(fā)言
(11)ミルク?スタンド(milk+stand)牛奶立飲店
(12)マイ?カー(my+car)私家車
(三)“混種語”
外來語中的“混種語”是由“外來語+日語固有詞匯”“漢語詞匯+外來語”或“外來語+漢語詞匯”等結(jié)構(gòu)構(gòu)成,如“シャンソン歌手(大眾歌手)、花形スター(明星)、赤ダイヤモンド(紅寶石)、ストレス解消(消除緊張)、バタ臭い(洋氣的)、生ビール(生?。?、ガラス障子(玻璃拉門)、アルコール分(酒精含量)、バブル経済(泡沫經(jīng)濟(jì))、スピード違反(超速)”等。這類詞匯有些很難在辭典上查到它的釋義,由此可以說,外來語的翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
(四)詞義的演變
“ワイシャツ”一詞來自英語“white shirt”,英語中指“白色的襯衣”,在日語中指“襯衣”之意。因?yàn)樵谥暗娜毡荆r衫的顏色大部分都是白色的,故用“ワイシャツ”代表襯衫。如今,日本的印染工藝已經(jīng)十分成熟,襯衫的式樣染色多樣化。盡管如此,日本人仍把“ワイシャツ”定位成襯衫的總稱。在日本商店隨處可見的“ポイント”一詞,意思是“回扣”,而英語“point”則沒有這種用法。這樣,通過擴(kuò)大或縮小外來語的原意來構(gòu)成新的詞匯,這些概念上的差異,對(duì)于日語學(xué)習(xí)者而言,很容易造成理解上的偏差。
(五)外來語+接尾詞
近年來,由于女性地位的提高,日語外來語中增加了以“男”“君”為接尾詞的新造語詞,體現(xiàn)了女性對(duì)男性職業(yè)、能力等方面的評(píng)價(jià)與看法。如:“ドメ男”(domestic男,不懂英語只能在國內(nèi)工作的男子)、“チャンネル男”(channel男,輕浮的男子)、“ルート男”(舍不得花錢請(qǐng)客的男子)、“テリー君”(以電話陪人聊天的男子)等。另外,現(xiàn)代日語中大量出現(xiàn)以“族”“現(xiàn)象”“癥候群”為接尾詞的派生詞,在知識(shí)階層被普遍使用。如:“ソーラー族”(有日光浴室的家庭)、“モク族”(沉默寡言者)、“ドミノ現(xiàn)象”(多米諾現(xiàn)象)、“新サンドイッチ癥候群”(新時(shí)代的sandwich,工作和家庭的夾縫中奔波的上班族)等。
外來語與日語固有詞匯既有詞義相同的部分,也有詞義不同的部分,詞義相同可以互換使用,而詞義使用范圍若有差異則不能相互替換,因此,如果不了解這些差異很可能導(dǎo)致詞匯誤用。外來語中本身有許多意思相近的詞匯,熟悉并掌握這些詞匯的異同點(diǎn)至關(guān)重要。下文通過列舉,分別對(duì)外來語與日語固有詞匯、外來語近似詞匯進(jìn)行了對(duì)比分析,以供日語學(xué)習(xí)者參考。
(一)外來語與日語固有詞匯的辨析
1.ドライブ/運(yùn)転
ドライブ:開車兜風(fēng)(以娛樂、放松為目的)
運(yùn)転:開車、駕駛(一般場(chǎng)合使用)
2.ゲスト/客
ゲスト:指廣播、電視中的特邀嘉賓
客:來家里做客的客人,商店里的客人
3.バス/風(fēng)呂
バス:西式的、必帶有淋浴設(shè)施的寬敞的浴室
風(fēng)呂:不但指所有種類的浴室,還指“浴缸、澡盆、浴池、公共澡塘”等。
4.レストラン/料理屋
レストラン:西式飯店,以西餐為主
料理屋:日式飯店,以傳統(tǒng)日本料理為主
5.グリーン/緑
グリーン:人工的、具有現(xiàn)代氣息的色彩
緑:自然的、本來的顏色
(二)近似外來語的詞義辨析
1.レンタル/リース
レンタル:短時(shí)間的租賃合同。以小時(shí)或天,最多以周為單位手續(xù)簡單的租賃合同。
リース:長期的租賃合同。以月、年為單位,簽正式的合同書。如:リースカー/(長期的)出租汽車,租用汽車
2.ガイドブック/ハンドブック/マニュアル
ガイドブック:參考手冊(cè),旅行指南。如:京都ガイドブック(京都旅游指南)
ハンドブック:手冊(cè)。如:家庭防災(zāi)ハンドブック(家庭防災(zāi)手冊(cè))
マニュアル:機(jī)器等的操作說明書及工作的程序說明書等。如:作業(yè)マニュアル(操作指南)
3.モダン/ファッション
モダン:新式時(shí)髦、摩登,體現(xiàn)的是現(xiàn)代感
ファッション:流行、時(shí)興、時(shí)裝,如:ファッション雑誌(時(shí)裝雜志)
4.アフターケア/アフターサービス
アフターケア:售后服務(wù),病后調(diào)養(yǎng)。多用于對(duì)患者進(jìn)行健康管理、復(fù)建指導(dǎo)。
アフターサービス:售后服務(wù),在商品出售后進(jìn)行的修理、檢查等服務(wù)業(yè)務(wù)。
日本善于借鑒吸收其他國家的語言文化,外來語作為日語的重要組成部分,反映了日語對(duì)外來文化的巧妙應(yīng)用與融合。本文以外來語的流行文化為切入點(diǎn),分析外來語流行的原因,考察日語中外來語特殊的構(gòu)詞法,對(duì)日語中的固有詞匯與外來語詞匯、外來語相近詞匯等進(jìn)行對(duì)比分析。外來語在被引入、吸收的過程中,發(fā)生了原義的擴(kuò)大、縮減和轉(zhuǎn)移,不僅如此,音、形上也發(fā)生了相應(yīng)的變化。日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外來語的過程中應(yīng)該注意這些差異,以免造成詞匯的誤用。
注釋:
①石綿敏雄.外來語と英語の谷間[M].東京:巖波書店,1995.
②新村出.外來語の話[M].東京:講談社,1995.
③鄭成.試析日語外來語與日本的社會(huì)心理[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001,(4):20-23.
④蔣奇武.淺談源于英語的日語外來語詞匯的構(gòu)成和意義轉(zhuǎn)變[J].海外英語,1997,(11):269.
⑤王鳴.日本外來語輸入的歷史考察[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006,(3):86-89.
[1]矢崎源九郎.日本語の外來語[M].東京:巖波書店,1968:2-23.
[2]石綿敏雄.日本語の中の日本語[M].東京:巖波書店,1995:65.
[3]林娟娟.試論日語外來語的本土化[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(3):93-98.
[4]石野博史.外來語の造語力[J].日本語學(xué),2002,(5):43.
[5]晃春蓮.困擾中國學(xué)習(xí)者的日語外來語問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005,(2):67-71.
[6]山口仲美.日本語の歴史[M].東京:巖波書店,2006:218.
[7]張婷.日語外來語與日語語言文化特點(diǎn)[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):652-655.
(王妹 李廣志 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院315211)