Nature, the gentlest mother,
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest,
Her admonition mild.
In forest and the hill
By traveler is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.
How fair her conversation,
A summer afternoon, —
Her household, her assembly;
And when the sun goes down.
Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.
When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the sky
With infinite affection
And infinite care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.
自然,最溫和的母親,
沒有孩子似的急躁,
即使對(duì)最微弱的和最任性的,
她的訓(xùn)誡也是溫和的。
在森林里,在小山中,
旅行者都可以聽到,
在遏制猖獗的松鼠,
或太魯莽的鳥的時(shí)候。
她的言語是多么公正,
一個(gè)夏天午后,——
在她的家庭中,在她的聚會(huì)上;
當(dāng)太陽下山的時(shí)候。
過道中她的聲音,
激勵(lì)了最微小的蟋蟀、
最微不足道的花的,
羞怯的祈禱。
當(dāng)所有的孩子睡覺的時(shí)候,
她只要轉(zhuǎn)身離開,
就會(huì)點(diǎn)亮足夠的燈;
然后,從空中彎下身子,
滿含著無限的愛,
無限的關(guān)懷,
把金色的手指放在唇上,
囑咐各處安靜。
在美國(guó)文學(xué)史中,很少有人能像艾米莉·狄金森(1830—1886)那樣富有深邃、真摯和傳奇的色彩。這些特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在她的詩歌和思想方面,而且也包含在她本人的生活經(jīng)歷和感情世界里。對(duì)大多數(shù)人來講,艾米莉一直是一個(gè)難解的謎,除了朋友在未經(jīng)她同意的情況下,把她的6首詩作拿去發(fā)表之外,艾米莉生前幾乎沒有在美國(guó)文壇上留下任何痕跡。人們是在艾米莉去世幾十年后才開始逐步認(rèn)識(shí)她的,她是那種生不逢時(shí)而身后名顯的天才,有些像荷蘭畫家凡·高。所不同的是,凡·高生前貧困潦倒以致精神崩潰。而艾米莉本人則生活在一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,過著衣食無憂安逸閑散的生活,潛心讀書寫作,淡泊世間功利,與世隔絕地生活在一個(gè)封閉狹小的空間里,筑造自己豐富而深邃的精神巢穴。